Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Petra Fruzsina Csorba Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Irán Izrael legjobb barátja,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
és nem kívánjuk megváltoztatni álláspontunkat
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
Teheránnal kapcsolatban."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Hiszik vagy sem, ez az idézet
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
egy izraeli miniszterelnöktől származik.
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
Azonban nem Ben Guriontól vagy Golda Meirtől
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
a sah idejéből.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Az idézet Yitzhak Rabintól származik.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
1987-ből.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Homeini ajatollah még él,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
és mint Ahmadinezsád manapság,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
szitkozódik Izraellel szemben.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Rabin azonban Iránra
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
mint geostratégiai barátjára utalt.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Amikor ma a háborús fenyegetéseket
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
és a politikai retorikát halljuk,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
gyakran azt hisszük,
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
hogy ez is egyike azoknak a megoldhatatlan
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
közel-keleti konfliktusoknak,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
melyek gyökerei olyan régre nyúlnak vissza, mint a térség maga.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Semmi nem állhat azonban távolabb a valóságtól,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
és remélem, ma meg tudom önöknek mutatni, miért van ez így.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Az irániak és a zsidók közti kapcsolat
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
a történelem folyamán meglehetősen pozitív volt.
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
A kapcsolat i.e. 539-ben kezdődött,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
amikor a perzsa Nagy Kürosz
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
kiszabadította a zsidókat a babiloni fogságból.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
A zsidó nép egyharmada
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
Babilóniában maradt.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Ők a mai iraki zsidók.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Egyharmaduk Perzsiába vándorolt.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Ők a mai iráni zsidók,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
akik közül 25 000-en a mai napig Iránban élnek,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
ezzel -- Izraelt nem számítva -- a legnagyobb zsidó közösséget
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
alkotják a Közel-Keleten.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Egyharmaduk pedig visszatért a történelmi Palesztinába,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
felépítette a Második Templomot,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
amit egyébként perzsa adóból befolyt összegből finanszíroztak.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Az országok azonban olykor még a modern korban is
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
közeli kapcsolatot ápoltak.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Rabin kijelentése a két állam között évtizedeken át tartó
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
biztonsági és titkosszolgálati együttműködést
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
tükrözte, mely
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
a közös fenyegetések érzékelése okán jött létre.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Mindkét állam tartott a Szovjetuniótól,
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
illetve olyan erős arab államoktól, mint Egyiptom és Irak.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Ehhez társult az izraeli periféria-doktrína,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
az ötlet, hogy Izrael biztonságát akkor lehetne leginkább szavatolni,
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
ha Izrael a térség perifériáján levő, nem arab államokkal
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
lépne szövetségre,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
hogy ellensúlyozzák az Izrael szomszédságában fekvő arab államokat.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
A sah azonban
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
a lehető legnagyobb titokban akarta ezt tartani,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
így például amikor Yitzhak Rabin a 70-es években
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
elutazott Iránba,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
általában parókát viselt,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
hogy senki ne ismerje fel.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Az irániak megépítettek egy különleges leszállópályát
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
a teheráni repülőtéren, távol a központi termináltól,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
hogy senkinek ne tűnjön fel a sok
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
izraeli repülőgép, mely Tel-Aviv és Teherán között közlekedett.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Vajon véget ért mindez az 1979-es
03:07
in 1979?
62
187686
2953
iszlám forradalommal?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Az új rezsim nyíltan Izrael-ellenes ideológiája
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
ellenére együttműködésük geopolitikai szempontból
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
logikus volt és továbbélt,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
mivel továbbra is közös fenyegetésekkel néztek szembe.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Amikor 1980-ban Irak megszállta Iránt,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Izrael tartott az irakiak győzelemtől,
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
és aktívan segítette Iránt azzal, hogy fegyvert adott el neki
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
és Irán amerikai fegyverei számára
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
tartalékalkatrészeket biztosított.
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
Mindezt egy olyan időszakban tette, amikor Irán nagyon sebezhető volt
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
egy amerikai fegyverembargó miatt,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
melyet Izrael minden további nélkül megsértett.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Valójában 1980-ban
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
Izrael volt az, aki azért lobbizott Washingtonnak,
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
hogy beszéljen Iránnal, fegyvert adjon el neki,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
és hogy Irán Izrael-ellenes ideológiáját figyelmen kívül hagyja.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Ez pedig természetesen a 80-as években
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
az Irán-kontra botrányban tetőzött.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
A hidegháború végével azonban
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
véget ért az izraeli-iráni "hidegbéke" is.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Hirtelen a két közös fenyegetés,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
mely az évtizedek során közel hozta őket egymáshoz,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
többé-kevésbé elmúlt.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
A Szovjetunió összeomlott,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irakot legyőzték,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
a térségben pedig egy új környezet alakult ki,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
melyben mindketten nagyobb biztonságban érezték magukat,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
azonban most mindketten ellenőrizetlenül is maradtak.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Néhányan azzal érveltek Izraelben,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
hogy most, hogy Irak már nem ellensúlyozza Iránt,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
Irán fenyegetést jelenthet.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Valójában a jelenlegi dinamika,
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
melyet Irán és Izrael között megfigyelhetünk,
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
sokkal inkább a térség hidegháború utáni
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
geopolitikai újjáalakulásában gyökerezik,
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
geopolitikai újjáalakulásában gyökerezik,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
mintsem az 1979-es eseményekben.
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
Irán és Izrael ugyanis ebben az időszakban
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
emelkedtek fel mint a térség két legerősebb állama,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
és ahelyett, hogy potenciális
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
biztonsági partnerként tekintették volna egymásra,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
egyre inkább riválisokká és versenytársakká
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
váltak egymás szemében.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Így Izrael, aki 1980-ban
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
az USA-iráni kapcsolatokat előtérbe helyezte és javította,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
most félt e két állam újraközeledésétől,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
azt gondolván, hogy ez
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
Izrael biztonsági érdekeinek kárára válhat.
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
Ehelyett azon volt, hogy
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
Iránt a lehető legjobban elszigetelje.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironikus módon ez abban az időszakban történt,
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
amikor Iránt jobban érdekelte az,
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
hogy békét kössön Washingtonnal,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
mint hogy Izraelt lerombolja.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Iránt radikalizmusa
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
elszigeteltségbe taszította,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
és miután közvetetten segítette az Egyesült Államokat
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
az 1991-es Irak-elleni háborúban,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
az irániak abban reménykedtek,
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
hogy az USA megjutalmazza őket azzal, hogy
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
részesei lehetnek a térség háború utáni biztonsági újraformálásának.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Washington azonban úgy döntött, hogy figyelmen kívül hagyja Irán célját,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
ahogyan azt egy évtizeddel később Afganisztánban teszi majd,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
és Irán elszigeteltségének fokozását igyekezett előmozdítani.
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
Ekkor, 1993-94 körül történt,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
hogy Irán elkezdte
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
Izrael-ellenes ideológiáját
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
politikájába is átültetni.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Az irániak hittek abban, hogy bármit is tesznek,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
még ha mérséklik is vezérelveiket,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
az USA továbbra is Irán elszigetelésére fog törekedni.
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
Irán egyetlen lehetősége, hogy kényszerítse Washingtont
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
álláspontjának megváltoztatására az volt, ha az USÁ-nak
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
meg kell fizetnie azért, ha álláspontját nem változtatja meg.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
A legkönnyebb cél a békefolyamat volt,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
és most az iráni ideológiai kutyaugatást
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
a megszokottól eltérően harapás kísérte,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
Irán ugyanis elkezdte támogatni
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
a palesztin iszlamista csoportokat, amit addig
06:54
had shunned.
142
414242
3391
elkerült.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Ez paradoxul hangozhat,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
azonban Martin Indyk szerint
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
a Clinton-kormányzatból,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
az irániak nem értették teljesen félre a helyzetet,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
ugyanis az USA úgy hitte, hogy minél békésebb lesz a helyzet
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
Izrael és Palesztina között,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
Irán annál elszigeteltebbé fog válni.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Minél inkább elszigetelődik Irán, annál nagyobb béke lesz.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Indyk szerint tehát, és ezek az ő szavai,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
az irániaknak érdekében állt, hogy
07:23
on the peace process
153
443579
1667
nyakon csípjenek minket a békefolyamatban,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
hogy legyőzzék feltartóztatási politikánkat.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Hogy legyőzzék feltartóztatási politikánkat;
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
ez tehát nem az ideológiáról szólt.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
De még a legnagyobb bonyodalmak közepette is
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
minden oldal kezet nyújtott a másiknak.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Amikor 1996-ban megválasztották, Netanjáhu
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
kezet nyújtott az irániaknak, hogy
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
kiderítse, van-e lehetőség
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
a periféria-doktrína feltámasztására.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheránt ez nem érdekelte.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Néhány évvel később az irániak
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
egy átfogó tárgyalási javaslatot küldtek a Bush-kormányzatnak,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
mely világossá tette, hogy van potenciál abban,
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
hogy Irán és Izrael újra megegyezzen.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
A Bush-kormányzat még csak válaszra sem méltatta őket.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
A felek sosem szalasztották el a lehetőséget,
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
hogy elszalasszanak egy lehetőséget.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Ez azonban nem egy ősi konfliktus.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Még csak nem is ideológiai konfliktus.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
A viszály hullámhegyeit és -völgyeit
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
nem ideológiai buzgalom,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
hanem a geopolitikai térség változásai alakították.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Amikor Irán és Izrael biztonsági szükségletei
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
az összefogást kívánták meg, ők
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
az egymással szemben fennálló halálos ideológiai ellentétük ellenére is összefogtak.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Amikor Irán ideológiai érdekei
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
stratégiai érdekeivel ellentétesek voltak,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
stratégiai érdekei mindig felülkerekedtek.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Ez jó hír, mert azt jelenti,
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
hogy sem a háború, sem az ellenségeskedés
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
nem előre eldöntött ügyek.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Néhányan azonban háborút akarnak.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Néhányan úgy hiszik vagy azt mondják, hogy 1938-at írunk,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Irán Németország,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
és Ahmadinezsád Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Ha elfogadjuk,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
hogy valóban 1938-at írunk, Irán Németország,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinezsád pedig Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
akkor fel kell tennünk magunknak a kérdést,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
hogy ki kívánja Neville Chamberlain szerepét játszani?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Ki fogja megkockáztatni a békét?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Ennek az analógiának szándékolt célja
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
a diplomácia lehetetlenné tétele,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
és ha lehetetlenné tesszük a diplomáciát,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
azzal elkerülhetetlenné válik a háborút.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Egy ideológiai konfliktusban nem lehet fegyverszünet,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
döntetlen vagy kompromisszum;
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
csak győzelem vagy vereség.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
De ahelyett, hogy elkerülhetetlenné tennénk a háborút azzal,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
hogy ideológiai kérdésként kezeljük,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
bölcsebben tennénk, ha azon gondolkodnánk,
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
hogyan tehetjük lehetővé a békét.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Irán és Izrael konfliktusa egy új,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
2 500 éves közös történelmükben
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
csupán egy néhány évtizedre visszanyúló jelenség.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
És pontosan geopolitikai gyökerei miatt
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
lehetséges, hogy megoldást találjunk rá.
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
Kompromisszumokat köthetünk,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
bármilyen nehéz legyen is ez.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Elvégre Yitzak Rabin volt az, aki azt mondta:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Békét nem a barátaiddal kötsz.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Sokkal inkább az ellenségeiddel."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Köszönöm.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7