Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Esperanza Escalona Reyes Reviewer: Blanca Busquets
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"L'Iran és el millor amic d'Israel,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
i no tenim cap intenció de canviar la nostra posició
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
en relació amb Teheran."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Encara que costi de creure, aquestes són paraules textuals
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
d'un primer ministre israelià,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
però no es tracta de Ben-Gurion o Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
dels temps del Shah.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Es tracta, en realitat, de Yitzhak Rabin
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
l'any 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
L'aiatol·là Khomeini encara era viu,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
i de la mateixa manera que Ahmadinejad avui,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
utilitzava la pitjor de les retòriques contra Israel.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Malgrat això, Rabin es referia a l'Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
com un amic geoestratègic.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Avui, quan sentim les amenaces de guerra
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
i la retòrica encesa,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
sovint acabem creient
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
que aquest és només un altre d'aquells conflictes
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
sense solució de l'Orient Mitjà,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
amb unes arrels tan velles com la regió mateixa.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Res més lluny de la veritat,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
i espero poder ensenyar-os perquè.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Les relacions entre el poble iranià i el jueu
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
han sigut, al llarg de la història, bastant positives,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
començant al 539 A.C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
quan el rei Cir II el Gran de Pèrsia
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
va alliberar el poble jueu de la seva captivitat a Babilònia.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Un terç de la població jueva
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
es va quedar a Babilònia.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Són el jueus iraquians d'avui.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Un terç va emigrar a Pèrsia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Són els jueus iranians d'avui,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
encara n'hi ha 25.000 vivint a l'Iran
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
i són la comunitat jueva més gran
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
de tot l'Orient Mitjà, exceptuant Israel.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
I un altre terç va tornar a la Palestina històrica
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
on va reconstruir el Temple de Jerusalem per segon cop,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
que, per cert, es va finançar amb imposts perses.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Però fins i tot en temps moderns,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
les relacions, a vegades, han sigut estretes.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
L'afirmació de Rabin va ser una reflexió
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
sobre dècades de col·laboració en seguretat i intel·ligència
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
entre els dos països, que a la vegada
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
va néixer de la percepció d'amenaces comunes.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Ambdós estats temien la Unió Soviètica
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
i els estats àrabs forts, com ara Egipte i l'Iraq.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
I, a més, hi ha la doctrina israeliana de la perifèria:
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
la idea que Israel arribaria a tenir una major seguretat
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
creant aliances amb els estats no-àrabs
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
situats a la perifèria de la regió
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
per contrarestar el poder dels estats àrabs veïns.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Però, pel que fa al Xa,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
volia mantenir això tan en secret com fos possible,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
així que quan, per exemple, Yitzhak Rabin
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
viatjava a l'Iran als 70,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
normalment es posava una perruca
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
per no ser reconegut.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Els iranians van construir una pista especial
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
a l'aeroport de Teheran, lluny de la terminal central,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
perquè ningú s'adonés del gran nombre
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
d'avions israelians que feien el trajecte entre Tel Aviv i Teheran.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
I bé, es va acabar tot això amb la revolució islàmica
03:07
in 1979?
62
187686
2953
del 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Malgrat l'ideologia clarament anti-israeliana
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
del nou règim, la lògica geopolítica
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
de la seva col·laboració continuava,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
perquè encara tenien amenaces comunes.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
I quan l'Iraq va envair l'Iran el 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Israel va témer una victòria iraquiana
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
i va ajudar activament l'Iran venent-li armes
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
i proveint recanvis per
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
l'armament americà que tenien els iranians.
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
Aquest era un moment en què l'Iran era molt vulnerable
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
a causa d'un embargament d'armes per part dels EEUU
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
que Israel estava més que content d'infringir.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
De fet, a la dècada dels 80,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
va ser Israel qui va pressionar perquè hi hagués
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
un diàleg entre Washington i l'Iran, perquè els EEUU venguessin armes a l'Iran,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
i perquè ignoressin la ideologia anti-israeliana de l'Iran.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
I això va tenir el seu punt àlgid, és clar,
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
en l'escàndol Iran-Contra de la dècada dels 80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Però amb el final de la Guerra Freda
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
va arribar també el final de la pau freda entre Israel i l'Iran.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
De sobte, les dues amenaces comunes
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
que els havien impulsat a l'apropament al llarg de dècades,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
es van, més o menys, evaporar.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
La Unió Soviètica es va enfonsar,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
l'Iraq va ser derrotat,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
i es va crear un nou entorn a la regió
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
en el que tots dos se sentien més segurs,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
però també es quedaven sense control.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Sense l'Iraq contrarestant l'Iran,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
l'Iran podia ara esdevenir una amenaça,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
deien algunes veus dins d'Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
De fet, la dinàmica actual
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
que podeu veure entre l'Iran i Israel
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
té les seves arrels més
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
en la reconfiguració geopolítica de la regió
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
després de la Guerra Freda
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
que en els fets del 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
perquè arribats a aquest punt, l'Iran i Israel
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
emergeixen com dos dels estats més poderosos de la regió,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
i més que veure's mútuament
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
com a socis potencials en matèria de seguretat,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
es van començar a veure gradualment
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
com a rivals i competidors.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Així que Israel, que a la dècada dels 80
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
va pressionar i millorar les relacions entre els EEUU i l'Iran,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
temia ara un apropament entre els dos països,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
pensant que es faria
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
a expenses dels seus interessos en matèria de seguretat,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
i va intentar
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
aïllar encara més l'Iran.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Irònicament, això passava
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
quan l'Iran estava més interessat
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
en fer les paus amb Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
que en ocupar-se de la destrucció d'Israel.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
L'Iran s'havia aïllat tot sol
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
degut al seu extremisme,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
i després d'haver ajudat de manera indirecta als EEUU
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
en la guerra contra l'Iraq el 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
els iranians tenien l'esperança
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
que se'ls recompensaria incloent-los
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
a l'arquitectura de seguretat de la regió durant la postguerra.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Però Washington va decidir ignorar el gest de l'Iran,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
com ho tornaria a fer una dècada més tard a l'Afganistan,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
i, en comptes d'això, es va mobilitzar per intensificar l'aïllament de l'Iran,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
i va ser en aquest moment, cap al 1993 o el 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
que l'Iran comença a traduir
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
la seva ideologia anti-israeliana
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
en una política operativa.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Els iranians pensaven que fessin el que fessin,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
fins i tot si moderaven les seves polítiques,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
els EEUU continuarien buscant l'aïllament de l'Iran,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
i l'única manera en què l'Iran podria obligar Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
a canviar la seva posició era imposant un cost
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
als EEUU si no ho feien.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
L'objectiu més fàcil era el procés de pau,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
i així el lladruc ideològic iranià
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
es va veure acompanyat per una mossegada gens convencional,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
i l'Iran va començar a donar ampli suport
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
als grups islamistes palestins als que prèviament
06:54
had shunned.
142
414242
3391
havia eludit.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
En certa manera, això sembla paradoxal,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
però segons Martin Indyk,
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
membre de l'administració Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
els iranians no s'havien equivocat del tot,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
perquè els EEUU creien que com més pau hi hagués
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
entre Israel i Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
més aïllat estaria l'Iran.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Com més aïllat estigués l'Iran, més pau hi hauria.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Així que segons Indyk, i aquestes són paraules seves,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
els iranians estaven interessats en
07:23
on the peace process
153
443579
1667
acabar amb nosaltres en el procés de pau
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
per derrotar la nostra política de contenció.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Per derrotar la nostra política de contenció,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
res a veure amb la ideologia.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Però fins i tot en els pitjors moments del seu conflicte,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
totes les parts han estès la mà a l'altre.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Quan va resultar elegit al 1996, Netanyahu
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
va estendre la mà als iranians per veure
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
si hi havia alguna manera
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
de ressuscitar la doctrina de la perifèria.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheran no hi estava interessat.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Uns anys més tard, els iranians van enviar
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
una proposta exhaustiva de negociació al govern Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
una proposta que va revelar que hi havia cert potencial
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
per tornar a posar en contacte l'Iran i Israel.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
El govern Bush ni tan sols va respondre.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Cap de les parts ha deixat perdre cap ocasió
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
per perdre l'ocasió.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Però aquest no és un conflicte antic.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Ni tan sols és un conflicte ideològic.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Les fluctuacions d'hostilitat
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
no han canviat amb l'entusiasme ideològic,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
sinó més aviat amb canvis en el paisatge geopolític.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Quan els imperatius de seguretat de l'Iran i d'Israel
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
han dictat col·laboració, els dos països han col·laborat,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
malgrat la seva mútua i letal oposició ideològica.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Quan els impulsos ideològics de l'Iran entraven en conflicte
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
amb els seus interessos estratègics,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
els interessos estratègics prevalien sempre.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Això és una bona notícia, perquè significa
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
que ni la guerra ni l'enemistat
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
són la conclusió inevitable.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Però n'hi ha que volen guerra.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
N'hi ha que creuen o diuen que estem al 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
que l'Iran és Alemanya,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
i que Ahmadinejad és Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Si acceptem que això és cert,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
que estem al 1938, que l'Iran és Alemanya,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
que Ahmadinejad és Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
llavors la pregunta que ens hem de fer és:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
qui vol fer el paper de Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Qui arriscarà la pau?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Aquesta és una analogia que busca deliberadament
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
eliminar la diplomàcia,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
i quan s'elimina la diplomàcia,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
es fa inevitable la guerra.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
En un conflicte ideològic, no pot haver-hi treva,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
ni empat, ni compromís,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
només victòria o derrota.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Però en comptes de fer que la guerra sigui inevitable
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
considerant aquest conflicte com ideològic,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
seriem llestos si busquéssim maneres
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
de fer la pau possible.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
El conflicte entre l'Iran i Israel és un fenomen nou,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
que només té unes dècades
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
en una història de 2.500 anys,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
i precisament perquè les seves arrels són geopolítiques,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
es poden trobar solucions,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
es pot arribar a compromisos,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
encara que sigui difícil.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Després de tot, va ser el propi Yitzhak Rabin qui va dir:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"No fas la pau amb els teus amics.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
La fas amb els teus enemics."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Gràcies.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7