Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Irã e Israel: A paz é possível

64,000 views ・ 2013-10-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"O Irã é o melhor amigo de Israel,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
e não pretendemos mudar nossa posição
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
em relação a Teerã."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Acreditem ou não, esta é uma citação
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
de um primeiro-ministro israelense,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
mas não é de Ben-Gurion ou de Golda Meir,
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
da era do Xá.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Na verdade, é de Yitzhak Rabin,
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
em 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
O Aiatolá Khomeini ainda estava vivo,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
e, bem parecido com o atual Ahmadinejad,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
ele usava a pior retórica contra Israel.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
No entanto, Rabin referia-se ao Irã
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
como um amigo geoestratégico.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Hoje, quando ouvimos as ameaças de guerra
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
e a respeitada retórica,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
somos frequentemente levados a acreditar
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
que este ainda é um daqueles conflitos
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
insolúveis do Oriente Médio,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
com raízes tão antigas quanto a própria região.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nada poderia estar tão distante da verdade,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
e espero hoje mostrar a vocês o porquê disso.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
As relações entre o povo iraniano e o povo judeu
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
ao longo da história tem sido, na verdade, bastante positivas,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
começando em 539 a.C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
quando o rei da Pérsia, Ciro, o Grande,
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
libertou o povo judeu de seu cativeiro na Babilônia.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Um terço da população judia
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
permaneceu na Bailônia.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
São os judeus iraquianos de hoje.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Um terço migrou para a Pérsia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
São os judeus iranianos de hoje,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
e 25 mil deles ainda vivem no Irã,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
sendo a maior comunidade judia
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
do Oriente Médio, fora de Israel.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
E um terço retornou à Palestina histórica
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
e reconstruiu o Templo de Jerusalém,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
financiado, a propósito, pelo dinheiro dos impostos persas.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Mas mesmo nos tempos modernos,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
as relações às vezes foram de proximidade.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
A declaração de Rabin foi um reflexo
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
de décadas de colaboração em segurança e inteligência
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
entre ambos, o que, por sua vez,
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
surgiu da percepção de ameaças em comum.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Ambos os Estados temiam a União Soviética
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
e Estados árabes fortes, como o Egito e o Iraque.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
E, além disso, a doutrina israelense da periferia,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
a ideia de que a segurança de Israel era melhor concebida
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
através da criação de alianças com Estados não árabes
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
na periferia da região,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
para equilibrar os Estados árabes em suas proximidades.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Bom, mas do ponto de vista do Xá,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
ele queria manter isso totalmente em segredo.
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
Então, quando Yitzhak Rabin, por exemplo,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
viajava ao Irã na década de 1970,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
normalmente ele usava uma peruca,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
para que ninguém o reconhecesse.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Os iranianos construíram uma pista especial
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
no aeroporto de Teerã, bem distante do terminal principal,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
para que ninguém percebesse a grande quantidade
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
de aviões israelenses indo e voltando entre Tel Aviv e Teerã.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Bom, será que tudo isso terminou com a revolução islâmica,
03:07
in 1979?
62
187686
2953
em 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Apesar da óbvia ideologia anti-israelense
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
no novo regime, a lógica geopolítica
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
para a colaboração entre eles continuava,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
porque eles ainda tinham ameaças em comum.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
E quando o Iraque invadiu o Irã em 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Israel temeu uma vitória iraquiana
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
e ajudou ativamente o Irã, vendendo-lhe armas
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
e fornecendo peças sobressalentes
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
para o armamento americano do Irã,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
em um momento em que o Irã estava muito vulnerável
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
por causa do embargo americano de armas,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
que Israel estava mais do que feliz em violar.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
De fato, na década de 1980,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
era Israel que pressionava Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
a conversar com o Irã, para que vendesse armas ao Irã,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
e para que não levasse em conta a ideologia anti-israelense do Irã.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
E isso, é claro, culminou
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
no escândalo do Irã-Contras, na década de 1980.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Mas com o fim da Guerra Fria
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
veio também o fim da calmaria entre Israel e Irã.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
De repente, as ameças em comum
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
que os tinham aproximado durante décadas,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
meio que evaporaram.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
A União Soviética desmoronou,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
o Iraque foi derrotado
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
e um novo ambiente se formou na região,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
onde ambos se sentiram mais seguros,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
mas agora também estavam sem controle.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Sem o Iraque equilibrando o Irã,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
O Irã agora podia se tornar uma ameaça,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
como alguns argumentavam em Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
De fato, a atual dinâmica
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
que vemos entre Irã e Israel
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
tem origens mais
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
na reconfiguração geopolítica da região,
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
depois da Guerra Fria,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
do que nos eventos de 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
porque, a essa altura, Irã e Israel
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
emergem como dois dos mais poderosos Estados da região,
e em vez de enxergarem um ao outro
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
como possíveis parceiros em segurança,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
passaram gradativamente a se enxergarem
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
como rivais e concorrentes.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Então, Israel, que na década de 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
tentava influenciar melhorias nas relações entre EUA e Irã,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
agora temia uma reaproximação entre EUA e Irã,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
achando que isso afetaria
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
os interesses israelenses com segurança,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
e, em vez disso, buscava colocar o Irã
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
em maior isolamento.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironicamente, isso acontecia em uma época
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
em que o Irã estava mais interessado
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
em fazer as pazes com Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
do que em ver a destruição de Israel.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
O Irã se viu isolado
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
por causa de seu radicalismo
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
e, depois de ter ajudado indiretamente os Estados Unidos
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
na guerra contra o Iraque, em 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
os iranianos esperavam
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
ser recompensados, sendo incluídos
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
na arquitetura de segurança pós-guerra da região.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Mas Washington decidiu ignorar os excessos do Irã,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
como faria uma década depois no Afeganistão,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
e, em vez disso, agiu para intensificar o isolamento do Irã,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
e foi nessa época, por volta de 1993 ou 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
que o Irã começou a traduzir
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
sua ideologia anti-israelense
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
em políticas práticas.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Os iranianos acreditavam que, independente do que fizessem,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
mesmo se moderassem suas políticas,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
os EUA continuariam a buscar o isolamento do Irã,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
e a única forma através da qual o Irã poderia obrigar Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
a mudar sua posição era impondo um custo
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
sobre os EUA, se não mudassem.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
O objetivo mais fácil era o processo de paz,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
e agora o latido ideológico iraniano
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
seria companhado de uma mordida não convencional,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
e o Irã começou a dar total apoio
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
a grupos islâmicos palestinos que antes
06:54
had shunned.
142
414242
3391
rejeitava.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
De certa forma, isso soa como um paradoxo,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
mas, segundo Martin Indyk,
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
da administração de Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
os iranianos não estavam totalmente errados,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
porque quanto mais paz houvesse
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
entre Israel e a Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
acreditavam os EUA que mais isolado ficaria o Irã.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Quanto mais isolado ficasse o Irã, mais paz haveria.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Então, segundo Indyk, e conforme suas próprias palavras,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
os iranianos tinham interesse de nos arruinar
07:23
on the peace process
153
443579
1667
no processo de paz,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
para que derrotassem nossa política de contenção.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Para derrotar nossa política de contenção,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
não tinha a ver com ideologia.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Mas mesmo em meio aos piores momentos de seus desentendimentos,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
ambos se aproximavam um do outro.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Quando Netanyahu foi eleito em 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
aproximou-se dos iranianos para ver
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
se havia alguma forma de
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
ressuscitar a doutrina da periferia.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teerã não estava interessada.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Alguns anos depois, os iranianos enviaram
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
uma proposta detalhada de negociação à administração Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
uma proposta que revelou que havia chances
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
de que Irã e Israel se entendessem novamente.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
A administração Bush nem sequer respondeu.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Ninguém jamais haviam perdido uma oportunidade
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
de perder uma oportunidade.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Mas esse não é um conflito antigo,
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
nem mesmo um conflito ideológico.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Os altos e baixos de hostilidade
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
não mudaram com o zelo ideológico,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
mas com mudanças no cenário geopolítico.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Quando os imperativos de segurança do Irã e de Israel
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
impunham a colaboração, eles faziam isso
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
apesar da letal oposição ideológica de um para com o outro.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Quando os impulsos ideológicos do Irã entravam em conflito
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
com seus interesses estratégicos,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
os interesses estratégicos sempre prevaleciam.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Isso é bom, porque significa
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
que nem a guerra nem a inimizade
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
são definitivas.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Mas alguns querem guerra.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Alguns acreditam ou dizem que é 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
que o Irã é a Alemanha
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
e Ahmadinejad é Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Se aceitarmos isso como verdade,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
realmente será 1938, o Irã será a Alemanha,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinejad será Hitler
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
e a pergunta que temos de fazer a nós mesmos será:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
quem vai querer fazer o papel de Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Quem vai por a paz em risco?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Isso é uma analogia que é deliberadamente voltada
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
à eliminação da diplomacia,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
e quando a diplomacia é eliminada,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
a guerra torna-se inevitável.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Em um conflito ideológico, não é possível haver trégua,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
empate, acordo.
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
Somente vitória ou derrota.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Mas em vez de tornar a guerra inevitável,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
encarando isso como algo ideológico,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
seríamos sábios se buscássemos formas
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
de tornar a paz possível.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
O conflito entre Irã e Israel é um fenômeno novo,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
de apenas algumas décadas,
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
em uma história de 2.500 anos,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
e exatamente por suas raízes serem geopolíticas,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
isso significa que é possível haver soluções,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
acordos podem acontecer,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
ainda que seja difícil.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Afinal, foi o próprio Yitzhak Rabin quem disse:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Você não faz paz com seus amigos.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Você faz paz com seus inimigos".
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Obrigado.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7