Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

تريتا پارسى: ايران و اسراييل: صلح ممكن است

64,775 views

2013-10-09 ・ TED


New videos

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

تريتا پارسى: ايران و اسراييل: صلح ممكن است

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"ايران بهترين دوست اسراييل است،
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
و ما تمايلى نسبت به تغيير موضعمان
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
نسبت به تهران نداريم. "
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
باور كنيد يا نه، اين نقل قولى
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
از يك نخست وزير اسراييلى است،
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
اما اين حرف بن گوريون يا گلدا ماير
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
از دوره شاه نيست،
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
راستش مال اسحاق رابين است.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
در سال ١٩٨٧.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
آيت الله خمينى هنوز زنده‌‌ است،
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
و با شباهتى بسيار به احمدى‌‌نژاد امروز،
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
از بدترين الفاظ عليه اسراييل استفاده مى‌‌كند.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
با اينحال، رابين به ايران بعنوان
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
دوست ژئواستراتژيك خود (سياجغرافيا) اشاره مى‌‌كند.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
امروزه، وقتى تهديدهاى جنگ و الفظ تند
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
را مى‌‌شنويم،
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
ما اغلب به سوى اين باور هدايت مى‌‌شويم
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
كه اين هم يكى ديگر از آن مناقشات
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
حل نشدنى خاورميانه‌‌ست
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
با ريشه‌‌هايى به قدمت خود منطقه.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
هيچ چيزى نمى‌‌تونست از حقيقت انقدر دور باشد،
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
و اميدوارم امروز بتوانم دليل آن را به شما نشان دهم.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
رابطه بين ايرانيان و قوم يهود
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
در كل تاريخ كه از سال ٥٣٩ قبل از ميلاد مسيح شروع مى‌‌شود
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
راستش كاملاً مثبت بوده است،
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
از زمانى كه كوروش كبير پادشاه پارس
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
قوم يهود را از اسارت بابليها آزاد كرد.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
يك سوم جمعيت يهودى
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
در بابل ماندند.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
آنها امروزه يهوديهاى عراقى هستند.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
يك سوم آنها به پارس مهاجرت كردند.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
آنها امروزه يهوديان ايرانى هستند،
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
هنوز ٢٥٫٠٠٠ نفر از آنها در ايران زندگى مى‌‌كنند،
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
كه بزرگترين جامعه يهودى در
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
خاورميانه را در خارج از خود اسراييل مى‌‌سازند.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
و يك سوم به فلسطين تاريخى بازگشتند،
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
دومين باسازى معبد را در بيت المقدس انجام دادند،
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
كه آن هم با پول ماليات پارسى‌‌ها پشتيبانى مالى مى‌شد.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
اما حتى در دوران جديد،
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
روابط در همه زمانها نزديك بوده است.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
اظهارات رابين منعكس كننده
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
دهها سال امنيت و همكارى هوشمندانه
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
بين اين دو است،كه بنوبت
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
با آگاهى از تهديدات مشترك حاصل شده است.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
هر دو دولت،از اتحاديه جماهير شوروى
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
و كشورهاى قوى عربى از قبيل مصر و عراق مى‌‌ترسيدند.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
و علاوه بر اين،با دكترين اسراييل درباره محدود كردن،
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
اين ايده‌‌ كه امنيت اسراييل به بهترين نحو از طريق
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
ايجاد اتحاد با دولت‌‌هاى غير عرب
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
در محدود كردن منطقه حاصل مى‌‌شود
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
تا دولتهاى عربى در مجاورتش را در توازن نگاه دارد.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
خب، از ديدگاه شاه هم همينطور بود، گر چه
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
او مى‌‌خواست اين را تا حد امكان بعنوان يك راز حفظ كند،
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
بنابراين زمانيكه اسحاق رابين، براى مثال،
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
در دهه ١٩٧٠ به ايران سفر كرد،
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
معمولاً كلاه گيس مى‌‌پوشيد
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
تا كسى او را نشناسد.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
ايرانيها جاده آسفالته سنگفرشى مخصوصى
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
را در فرودگاه تهران، بدور از ترمينال مركزى ساختند،
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
تا به اين ترتيب كسى نتواند متوجه شمار زياد
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
هواپيماهاى اسراييلى شود كه بين تل‌‌آويو و تهران آمد و شد مى‌‌كردند.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
و آيا بعداً با وقوع انقلاب اسلامى در ١٩٧٩ همه اينها
03:07
in 1979?
62
187686
2953
تمام شدند؟
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
على رغم ايدلوژى بسيار شفاف ضد اسراييلى
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
رژيم جديد، منطق ژئوپلتيكى
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
براى همكاريشان همچنان ادامه يافت،
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
چون هنوز تهديدات مشتركى داشتند.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
و هنگامى عراق به ايران در ١٩٨٠ حمله كرد،
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
اسراييل كه از پيروزى عراق مى‌‌ترسيد
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
فعالانه به ايران با فروش سلاحهايش به آن
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
و تامين قطعات يدكى براى تسليهات
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
آمريكايى ايران كمك كرد
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
آنهم در زمانى كه ايران به سبب ممنوعيت سلاحهاى
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
آمريكايى بسيار آسيب پذير بود
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
در صورتيكه اسراييل از تخطئى كردن از آن هم بسيار شادمان بود.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
در واقع، در بازگشت به دهه ١٩٨٠،
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
اين اسراييل بود كه با واشنگتن لابى كرد
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
تا با ايران مذاكره كند، به ايران سلاح بفروشد،
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
و به ايدلوژى ضد اسراييلى ايران توجهى نكند.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
و اين البته، در رسوايى ايران- كنترا
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
در دهه ١٩٨٠ به اوج خود رسيد.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
اما با اتمام جنگ سرد
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
صلح سرد ايرانى- اسراييلى نيز به پايان رسيد.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
ناگهان، دو تهديد مشتركى
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
كه آنها را طى دهه‌‌ها بهم نزديك‌‌تر كرده بود،
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
كمابيش برباد رفته بود.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
اتحاديه جماهير شوروى فروپاشيده بود،
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
عراق شكست خورده بود،و
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
و محيطى جديد در منطقه خلق شده بود
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
كه در آن هر دوشان احساس امنيت بيشترى مى‌كرد،
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
اما اكنون آنها نيز بدون محدوديت مانده بودند.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
بدون عراقى كه ايران را به توازن برساند،
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
ايران اكنون مى‌‌توانست خود تهديدى باشد،
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
برخى در اسراييل مدعى شدند.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
در واقع، جريان كنونى
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
كه بين ايران و اسراييل مشاهد مى‌‌كنيد
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
ريشه‌‌هايش راخيلى بيشتر
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
در پيكربندى دوباره ژئوپلتيكى (سياجغرافيايى) منطقه
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
پس از جنگ سرد دارد
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
تا حوادث بعدى ١٩٧٩،
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
زيرا در اين مرحله، ايران و اسراييل
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
بعنوان دو حكومت بسيار قوى در منطقه ظاهر شدند،
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
و در عوض ديدن يكديگر بعنوان
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
شركاى بالقوه امنيتى،
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
آنها بطور فزاينده‌‌اى يكديگر را بعنوان
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
حريفان و رقباى يكديگر ديدند.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
بنابراين اسراييل، كسى كه در دهه ١٩٨٠
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
براى ايران و در جهت بهبود روابط ايران و ايالات متحده پادرميانى كرد
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
اكنون از ايجاد روابط حسنه بين ايران و آمريكا مى‌‌ترسيد،
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
با اين فكر كه به قيمت منافع
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
امنيتى اسراييل تمام مى‌‌شد،
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
و بجايش تلاش كرد تا ايران را در
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
انزاوى بيشترى قرار دهد.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
جالب اينكه، اين زمانى اتفاق ميفتاد
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
كه ايران علاقمندى بيشترى به
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
سازش با واشنگنتن داشت
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
تا اينكه ميل به نابودى اسراييل داشته باشد.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
ايران خودش را بخاطر
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
افراط گرايى در انزوا قرار داده بود،
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
و پس از انجام كمك غيرمستقيم به ايالات متحده آمريكا
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
در جنگ عليه عراق در ١٩٩١،
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
ايرانيها اميدوار بودند
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
كه آنها با دخالت داده شدن در معمارى امنيتى
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
منطقه پس از جنگ پاداش بگيرند.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
اما انتخاب واشنگتن ناديده گرفتن گسترش ايران بود،
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
همانطور كه يك دهه بعد در افغانستان اتفاق افتاد،
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
و در عوض به منزوى كردن هر چه بيشتر ايران اقدام كرد،
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
در اينجاست، تقريباً سالهاى ١٩٩٤- ١٩٩٣،
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
كه ايران شروع به ترجمه
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
ايدلوژى ضد اسراييلى خود به
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
سياست عملياتى مى‌‌كند.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
ايرانيها برا اين باور بودند كه هر آنچه انجام دهند،
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
و حتى اگر سياستهايشان را متعادل كنند،
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
آمريكا باز به اقدامش براى منزوى كردن ايران ادامه ميدهد،
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
و تنها راهى كه ايران مى‌‌توانست واشنگتن را وادار
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
به تغيير موضعش كند از طريق تحميل هزينه
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
به آمريكا بود.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
آسانترين هدف روند صلح بود،
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
اكنون واغ واغ ايدلوژيكى ايرانيها
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
با يك گاز غيرمتعارف همراه شده بود،
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
و ايران شروع به پشتيبانى شديد از
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
گروههاى اسلامى فلسطينى كرد كه پيش از اين
06:54
had shunned.
142
414242
3391
اجتناب كرده بود.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
از برخى جهات، اين حركت ضدو نقيض به نظر مى‌‌رسد،
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
اما به نظر مارتين اينديك
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
از دولت كلينتون
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
ايرانيها كاملاً هم درباره آن اشتباه نكرده بودند،
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
زيرا به باور ايالات متحده
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
با منزوى شدن بيشتر ايران
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
صلح بيشترى بين اسراييل و فلسطين بوجود ميامد.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
هر چه ايران بيشتر منزوى مى‌‌شد، صلح بيشترى وجود مى‌‌داشت.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
بنابراين طبق نظر اينديك، و اينها كلمات او هستند،
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
ايرانيها علاقه دارند به خدمت ما در
07:23
on the peace process
153
443579
1667
روند صلح برسند
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
تا به اين ترتيب سياست محدود كننده ما را شكست دهند.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
براى شكست سياست محدود نگهداشتن‌‌مان،
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
نه درباره ايدلوژى.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
اما حتى در طى بدترين دوران درگيريهايشان،
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
همه طرفين به سوى هم دست دراز كرده‌‌اند.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
نتانياهو، زمانى كه در ١٩٩٦ انتخاب شد،
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
دستش را به سوى ايرانيها دراز كرد تا ببيند
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
آيا راهى وجود داشت كه
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
كه بتوان دكترين محيطى را از نو احيا كرد.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
تهران علاقمند نبود.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
چند سال بعد، ايرانيها
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
پيشنهاد مذاكره جامعى را براى دولت بوش فرستادند،
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
پيشنهادى كه آشكار مى‌‌كرد پتانسيل براى
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
از سرگيرى روابط بين اسراييل و ايران وجود دارد.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
دولت بوش حتى پاسخ نداد.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
همه طرفها هيچگاه فرصتى را براى از دست دادن
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
يك فرصت از دست نداده‌‌اند.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
اما اين يك مناقشه ديرينه نيست.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
حتى مناقشه ايدلوژيكى هم نيست.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
جذر و مدهاى اين خصومت
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
با تعصبات ايدلوژيكى تغيير نيافته است،
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
بلكه نسبتاً تحت تاثير تغييرات در چشم انداز ژئوپلتيك (جغراسياست) است.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
زمانى كه ضرورتهاى امنيتى اسراييل و ايران
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
همكارى را ديكته مى‌‌كرد، آن كار را انجام دادند
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
على رغم ضديت ايدلوژيك مهلك‌‌شان عليه يكديگر.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
هنگامى كه تحريكات ايدلوژيكى ايران با
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
منافع سوق‌‌الجيشى آن منافات پيدا مى‌كنند،
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
منافع سوق‌‌الجيشى همواره مى‌‌چربد.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
اين خبر خوبى است، چون به معناى اين است
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
كه نه جنگ و نه عداوت
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
فرجام قبلى است.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
اما برخى طالب جنگ هستند.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
برخى معتقدند يا مى‌‌گويند كه سال ١٩٣٨ است،
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
ايران، آلمان است،
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
و احمدى نژاد هيتلر است.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
اگر ما درست بودن اين را بپذيريم،
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
كه در واقع ١٩٣٨ است، ايران همان آلمان است،
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
احمدى نژاد هيتلر است،
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
سپس پرسشى كه ما بايد از خودمان بپرسيم اين است كه
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
چه كسى مايل است تا نقش نويل چمبرلين را بازى كند؟
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
چه كسى صلح را به خطر خواهد انداخت؟
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
اين يك قياس است كه به عمد حذف كردن
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
ديپلماسى را نشانه گرفته است.
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
و هنگامى كه ديپلماسى را حذف مى‌‌كنيد
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
شما جنگ را اجتناب ناپذير مى‌‌كنيد.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
در مناقشات ايدلوژيكى، هيچ حقيقت،
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
پاپس كشيدن يا سازشى وجود ندارد.
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
تنها پيروزى ياشكست است.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
اما بجاى اجتناب ناپذير كردن جنگ
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
با نگريستن به اين مساله بعنوان مناقشه‌‌اى ايدلوژيكى
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
ما عاقلانه در جستجوى راه‌‌هايى خواهيم بود
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
كه انجام صلح را ممكن كند.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
مناقشه اسراييل و ايران پديده‌‌اى جديد است،
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
در تاريخى ٢٥٠٠ ساله
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
تنها چند دهه قدمت دارد،
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
و دقيقاً به اين خاطر كه ريشه‌‌هايش به جغرافياى سياسى ارتباط پيدا مى‌‌كند،
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
به آن معناست كه راه‌‌حل هايى را مى‌‌توان پيدا كرد،
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
مى‌‌توان به توافقى دست يافت،
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
هر چند هنوز شايد مشكل باشد.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
پس از همه اينها، خود اسحاق رابين بود كه گفت،
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"شما با دوستانتان صلح نمى‌‌كنيد،
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
كارى است كه با دشمناتان انجام مى‌‌دهيد. "
10:32
Thank you.
216
632503
1435
متشكرم.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7