Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Iran und Israel: Frieden ist möglich

64,775 views

2013-10-09 ・ TED


New videos

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Iran und Israel: Frieden ist möglich

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mira Jo Lektorat: Veronica Rigo
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Der Iran ist Israels bester Freund
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
und wir haben nicht vor, unseren Standpunkt
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
in Bezug auf Teheran zu ändern."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Glauben Sie es oder nicht, dieses Zitat
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
stammt von einem israelischen Premierminister,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
aber nicht von Ben-Gurion oder Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
aus der Schah-Ära,
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
sondern von Yizthak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Es ist das Jahr 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ayatollah Khomeini lebt noch,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
und genauso wie Ahmadinedschad heute,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
wettert er gegen Israel.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Trotzdem bezeichnete Rabin den Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
als einen geostrategischen Freund.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Wenn wir heute von den Kriegsgefahren hören,
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
von der hohen Redekunst,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
wird uns oft glauben gemacht,
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
dass dies noch einer dieser unlösbaren
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
Konflikte des Nahen Ostens sei,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
dessen Wurzeln so alt wie die Region selbst sind.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
und ich hoffe, Ihnen heute zeigen zu können, warum das so ist.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Die Beziehungen zwischen den Iranern und den Juden
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
waren eigentlich immer sehr positiv,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
beginnend 539 v. Chr.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
als König Kyros der Große von Persien
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
die Juden aus ihrer babylonischen Gefangenschaft befreite.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Ein Drittel der jüdischen Bevölkerung
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
blieb in Babylon.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Sie sind die heutigen irakischen Juden.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Ein Drittel wanderte nach Persien aus.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Sie sind die heutigen iranischen Juden,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
von denen immer noch 25.000 im Iran leben,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
was sie zur größten jüdischen Gemeinschaft
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
im Nahen Osten außerhalb Israels macht.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Und ein Drittel kehrte ins historische Palästina zurück,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
baute den Tempel Jerusalems zum zweiten Mal wieder auf,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
der übrigens von persischen Steuergeldern finanziert wurde.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Aber sogar in der Neuzeit hatten die Länder
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
manchmal eine enge Beziehung.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Rabins Aussage war eine Widerspiegelung
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
von jahrzehntelanger Zusammenarbeit des Sicherheits- und Geheimdienstes
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
zwischen den beiden Ländern, die wiederum
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
aus der Wahrnehmung gemeinsamer Gefahren hervorging.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Beide Staaten fürchteten die Sowjetunion
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
und starke arabische Staaten wie Ägypten und den Irak.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Hinzu kam die israelische Doktrin der Peripherie,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
die Idee, dass Israels Sicherheit am besten gewährleistet wäre,
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
wenn Bündnisse mit nicht-arabischen Staaten
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
in den angrenzenden Regionen eingegangen würden,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
um die nahen arabischen Staaten im Gleichgewicht zu halten.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Der Schah wollte die Zusammenarbeit
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
so geheim wie möglich halten,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
wenn also zum Beispiel Yitzhak Rabin
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
in den 70er Jahren den Iran besuchte,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
trug er normalerweise eine Perücke,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
damit niemand ihn erkannte.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Die Iraner bauten eine eigene Flugbahn
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
am Flughafen in Teheran, weit weg vom zentralen Terminal,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
damit niemand die vielen israelischen Flugzeuge bemerkte,
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
die zwischen Tel Aviv und Teheran pendelten.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Hat das alles nach der islamischen Revolution
03:07
in 1979?
62
187686
2953
im Jahr 1979 aufgehört?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Trotz der sehr klaren Anti-Israel-Ideologie
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
des neuen Regimes war eine Zusammenarbeit
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
geopolitisch gesehen weiterhin logisch und bestand fort,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
da immer noch gemeinsame Gefahren bestanden.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Als der Irak 1980 im Iran einfiel,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
fürchtete Israel den irakischen Sieg
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
und half dem Iran aktiv, indem er ihm Waffen verkaufte
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
und Ersatzteile für Irans amerikanischen Waffen
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
zur Verfügung stellte,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
als der Iran wegen eines amerikanischen Waffenembargos,
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
das Israel gerne verletzte,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
sehr verletzlich war.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Tatsächlich war es Israel,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
das sich in den 1980er Jahren dafür einsetzte, dass Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
mit dem Iran redet, ihm Waffen verkauft
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
und die anti-israelische Ideologie ignorieren sollte.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Das wiederum fand seinen Höhepunkt
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
im Iran-Kontra-Skandal der 1980er Jahre.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Aber mit dem Ende des kalten Krieges
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
kam auch das Ende des israelisch-iranischen "kalten Friedens".
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Plötzlich hatten sich die beiden Gefahren,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
die die beiden über Jahrzehnte so nah zusammengerückt hatte,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
mehr oder weniger in Luft aufgelöst.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Die Sowjetunion brach zusammen,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
der Irak war besiegt
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
und ein neues Umfeld wurde in der Region geschaffen,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
in der beide sich sicherer fühlten,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
aber jetzt auch unkontrolliert waren.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Ohne dass der Irak den Iran ausglich,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
konnte jetzt der Iran eine Bedrohung werden,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
argumentierten manche in Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Eigentlich hat das derzeitige Kräftespiel,
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
das man zwischen dem Iran und Israel beobachten kann,
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
seine Wurzeln mehr in der
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
geopolitischen Umgestaltung des Gebietes
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
nach dem kalten Krieg
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
als in den Geschehnissen von 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
weil sich der Iran und Israel an diesem Punkt
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
zu zwei der mächtigsten Staaten in der Region entwickelten,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
und anstatt einander
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
als potenzielle Sicherheits-Partner zu sehen,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
sahen sie sich immer mehr
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
als Rivalen und Konkurrenten.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Israel, das sich 1980 für den Iran einsetzte
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
und die Beziehung zwischen dem Iran und den USA verbesserte,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
fürchtete jetzt eine Annäherung des Iran an die USA,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
im Glauben, dass diese Annäherung
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
auf Kosten israelischer Sicherheit geschähe,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
und wollte den Iran
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
weitestgehend isolieren.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironischerweise war das zu einer Zeit,
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
als das Hauptinteresse des Iran
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
dem Frieden mit Washington galt,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
und nicht der Zerstörung Israels.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Der Iran hatte sich selbst isoliert
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
wegen seines Radikalismus
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
und nachdem er den USA indirekt im Krieg gegen
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
den Irak 1991 geholfen hatte,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
hofften die Iraner
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
durch Berücksichtigung
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
in der Nachkriegssicherheitsarchitektur der Region auf eine Belohnung.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Aber Washington ignorierte die Hoffnung des Iran,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
so wie es das ein Jahrzehnt später in Afghanistan tun würde,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
und trieb lieber die Isolation des Iran voran.
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
An diesem Punkt, um 1993, '94 herum,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
beginnt der Iran
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
seine Israel-feindliche Ideologie
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
in die Politik einfließen zu lassen.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Die Iraner glaubten, dass – was auch immer sie taten,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
sogar wenn sie ihre Grundsätze zurückstellten –
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
die USA auch weiterhin die iranische Isolation anstreben würden.
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
Also war es Irans einziger Ausweg, die USA dazu zu zwingen,
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
ihre Meinung zu ändern, indem er sie dafür bezahlen lässt,
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
wenn sie es nicht taten.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Das leichteste Ziel war der Friedensprozess
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
und von nun an würde das ideologische iranische Bellen
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
mit einem unerwarteten Biss einhergehen,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
und der Iran begann damit,
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
palästinensische islamistische Gruppierungen stark zu unterstützen,
06:54
had shunned.
142
414242
3391
die er vorher verbannt hatte.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Das klingt zwar paradox,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
aber laut Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
von der Clinton-Regierung
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
hatten die Iraner es sicher nicht ganz falsch verstanden,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
weil die USA glaubten, je mehr Frieden
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
zwischen Israel und Palästina herrschen würde,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
desto mehr würde der Iran isoliert werden.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Je mehr der Iran isoliert würde, desto mehr Frieden gäbe es.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Laut Indyk, und das sind seine Worte,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
hatten die Iraner Interesse daran,
07:23
on the peace process
153
443579
1667
uns im Friedensprozess zur Strecke zu bringen,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
um unsere Eindämmungspolitik zu bewingen.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Um unsere Eindämmungspolitik zu bezwingen,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
es ging nicht um Ideologie.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Aber sogar während der schlimmsten Zeiten ihrer Verwirrungen
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
haben alle Seiten sich die Hand gereicht.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Als Netanyahu 1996 gewählt wurde,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
versuchte er herauszufinden,
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
ob sich Wege finden ließen,
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
die Doktrin der Peripherie wiederauferstehen zu lassen.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheren zeigte kein Interesse.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Einige Jahre später sandten die Iraner
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
der Bush-Regierung einen umfassenden Verhandlungsvorschlag,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
einen Vorschlag, der zeigte, dass da Potential war,
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
Iran und Israel wieder miteinander gut zu stellen.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Die Bush-Regierung antwortete nicht einmal.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Keine der Seiten hat jemals eine Chance verpasst,
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
eine Chance zu verpassen.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Aber das ist kein antiker Konflikt.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Es ist nicht einmal ein ideologischer Konflikt.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Die Höhen und Tiefen der Feindlichkeit
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
waren nicht angetrieben von ideologischem Eifer,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
sondern vielmehr von den Veränderungen in der geopolitischen Landschaft.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Als iranische und israelische Sicherheitserfordernisse
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
eine Zusammenarbeit erzwang, taten sie es,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
trotz tödlich ideologischer Uneinigkeit.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Als die ideologischen Interessen des Iran
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
mit seinen strategischen Interessen kollidierten,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
hatten strategische Interessen immer die Oberhand.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Das ist gut, denn es heißt,
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
dass weder Krieg noch Feindschaft
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
eine ausgemachte Sache sind.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Aber manche wollen Krieg.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Manche glauben oder sagen es ist 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
der Iran ist Deutschland,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
und Ahmadinedschad ist Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Wenn wir das als Wahrheit akzeptieren,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
dann ist es wirklich 1938, der Iran ist Deutschland
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
und Ahmadinedschad ist Hitler.
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
Dann sollten wir uns jedoch die Frage stellen:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
Wer will die Rolle von Neville Chamberlain spielen?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Wer wird den Frieden riskieren?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Das ist eine Analogie, die absichtlich darauf abzielt,
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
die Diplomatie abzuschaffen.
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
Ist die Diplomatie abgeschafft,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
ist Krieg unvermeidlich.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
In einem ideologischen Konflikt kann kein Waffenstillstand herrschen,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
kein Unentschieden, kein Kompromiss,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
nur Sieg oder Niederlage.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Aber anstatt den Krieg unvermeidlich zu machen,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
indem man diesen Konflikt als einen ideologischen ansieht,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
wäre es besser, Wege zu finden,
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
um Frieden zu ermöglichen.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Der Konflikt zwischen Iran und Israel ist ein neues Phänomen,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
das nur ein paar Jahrzehnte alt ist
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
in einer Geschichte von 2.500 Jahren.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
Und gerade weil seine Wurzeln geopolitisch sind,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
ist es möglich, eine Lösung zu finden.
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
Kompromisse können getroffen werden,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
wie schwierig es auch immer sein mag.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Schließlich war es Yitzhak Rabin selbst, der sagte:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Frieden schließt man nicht mit Freunden.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Man schließt ihn mit Feinden."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Vielen Dank.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7