Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Iran is Israëls beste vriend
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
en we zijn niet van plan ons standpunt ten opzichte van Teheran te wijzigen."
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
en we zijn niet van plan ons standpunt ten opzichte van Teheran te wijzigen."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Geloof het of niet, dit is een citaat van een Israëlische premier.
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
Geloof het of niet, dit is een citaat van een Israëlische premier.
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
Niet Ben Goerion of Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
ten tijde van de Sjah.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Het is een uitspraak van Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Het is 1987,
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ayatollah Khomeini leeft nog,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
en net als Ahmadinejad vandaag de dag,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
gebruikt hij de ergst mogelijke retoriek tegen Israël.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Toch refereerde Rabin aan Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
als een geostrategische vriend.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Wie vandaag de dreigementen hoort
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
met de oorlogsretoriek,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
die gelooft maar al te makkelijk
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
dat dit weer zo'n onoplosbaar conflict
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
in het Midden-Oosten is
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
met wortels die zou oud zijn als de regio zelf.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Niets is minder waar.
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
Ik wil jullie vandaag laten zien waarom dat zo is.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
De verhouding tussen Iraniërs en de Joden
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
is in de geschiedenis eigenlijk heel positief.
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
Het begint in 539 voor Christus,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
als Koning Cyrus de Grote van Perzië
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
de Joden uit hun Babylonische gevangenschap bevrijdt.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Een derde van de Joodse bevolking
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
bleef in Babylonië.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Ze zijn de Iraakse Joden van vandaag.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Een derde migreerde naar Perzië.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Dat zijn de Iraanse Joden van vandaag.
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
Er leven er nog steeds 25.000 in Iran,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
wat ze in het Midden Oosten de grootste Joodse gemeenschap maakt buiten Israël.
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
wat ze in het Midden Oosten de grootste Joodse gemeenschap maakt buiten Israël.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Een derde ging terug naar het historische Palestina,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
herbouwde de tempel in Jerusalem voor de tweede keer,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
trouwens gefinancierd met Perzisch belastinggeld.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
En zelfs in de moderne tijd
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
waren de relaties bij tijden goed.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Rabins uitspraak was een weerspiegeling
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
van jaren van samenwerking in veiligheid en informatieverzameling
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
tussen twee landen, verenigd door gemeenschappelijke dreigingen.
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
tussen twee landen, verenigd door gemeenschappelijke dreigingen.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Beide staten waren bang voor de Sovjet-Unie
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
en sterke Arabische staten zoals Egypte en Irak.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Daarbij heerste de Israëlische 'doctrine van de periferie'
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
het idee dat Israëls veiligheid het best gewaarborgd bleef
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
door allianties te sluiten met niet-Arabische landen in de wijde regio
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
door allianties te sluiten met niet-Arabische landen in de wijde regio
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
als tegengewicht voor de Arabische staten vlakbij.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
De Sjah wilde dit geheim houden,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
De Sjah wilde dit geheim houden,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
dus als Yitzhak Rabin bijvoorbeeld in de jaren 70 naar Iran ging
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
dus als Yitzhak Rabin bijvoorbeeld in de jaren 70 naar Iran ging
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
dan droeg hij een pruik
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
zodat niemand hem zou herkennen.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Iran bouwde een speciale baan op het vliegveld van Teheran, ver van de centrale hal,
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
Iran bouwde een speciale baan op het vliegveld van Teheran, ver van de centrale hal,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
zodat niemand de vele vliegtuigen zou zien
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
die tussen Tel Aviv en Teheran heen en weer vlogen.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Stopte dit allemaal met de Islamitische Revolutie van 1979?
03:07
in 1979?
62
187686
2953
Stopte dit allemaal met de Islamitische Revolutie van 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Ondanks de duidelijke anti-Israëlische ideologie
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
van het nieuwe regime, bleef de geo-politieke logica
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
voor hun samenwerking bestaan.
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
Want ze hadden nog steeds gemeenschappelijke vijanden.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Toen Irak Iran binnenviel in 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
was Israël bang voor een Iraakse overwinning
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
en hielp Iran actief door het wapens te verkopen
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
en reserve-onderdelen
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
voor hun Amerikaanse wapenarsenaal
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
op een moment waarop Iran erg kwetsbaar was
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
vanwege het Amerikaanse wapenembargo
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
dat Israël met genoegen schond.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
In de jaren 80
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
was het Israël dat lobbyde in Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
om met Iran te praten, om hen wapens te verkopen
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
zonder zich te storen aan de Iraanse anti-Israël-ideologie.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Dit ontaardde in de jaren 80 in het Iran-Contraschandaal.
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
Dit ontaardde in de jaren 80 in het Iran-Contraschandaal.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Maar met het einde van de Koude Oorlog
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
kwam er ook een einde aan de Iraans-Israëlische koude vrede.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Ineens waren de vijanden,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
die hen jarenlang in elkaars armen hadden gedreven,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
als sneeuw voor de zon verdwenen.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
De Sovjet-Unie viel uiteen,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irak was verslagen
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
en er kwam een nieuw evenwicht in de regio
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
waarin beide zich veiliger voelden,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
maar niet meer gecontroleerd werden.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Zonder Irak dat Iran in evenwicht hield,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
kon Iran nu een bedreiging worden,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
zeiden sommigen in Israël.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
De huidige dynamiek tussen Iran en Israël
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
De huidige dynamiek tussen Iran en Israël
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
wordt meer veroorzaakt door
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
de geo-politieke herconfiguratie van de regio
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
van na de Koude Oorlog
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
dan door de gebeurtenissen in 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
omdat Iran en Israël op dat moment
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
de twee machtigste staten in de regio waren
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
en in plaats elkaar als potentiële veiligheidspartners te beschouwen
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
en in plaats elkaar als potentiële veiligheidspartners te beschouwen
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
begonnen ze elkaar meer te zien
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
als opponenten en concurrenten.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Dus Israël, dat in de jaren 80
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
nog lobbyde en de relatie tussen de VS en Iran verbeterde
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
werd nu bang voor toenadering tussen die twee.
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
Bang dat het Israëls veiligheidsbelangen zou schaden,
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
Bang dat het Israëls veiligheidsbelangen zou schaden,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
streefde Israël naar een verdere isolatie van Iran.
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
streefde Israël naar een verdere isolatie van Iran.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironisch genoeg gebeurde dit op een moment
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
waarop Iran meer interesse had
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
om vrede te sluiten met Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
dan om Israël te vernietigen.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Iran had zich geïsoleerd
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
vanwege zijn radicalisme
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
en nadat het de VS indirect geholpen had
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
in de oorlog tegen Irak in 1991
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
hoopte Iran dat het beloond zou worden
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
met een stem in het na-oorlogse veiligheidsplan voor de regio.
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
met een stem in het na-oorlogse veiligheidsplan voor de regio.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Maar Washington negeerde Irans uitgestoken hand,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
zoals het tien dat jaar later ook in Afghanistan deed,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
terwijl het de isolatie van Iran versterkte.
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
Het is nu ongeveer 1993, 1994
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
wanneer Iran zijn anti-Israëlische ideologie
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
wanneer Iran zijn anti-Israëlische ideologie
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
politiek begint te vertalen.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Iran geloofde dat wat het ook deed,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
zelfs al zouden het zijn politiek matigen,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
dat de VS de isolatie zou willen verlengen.
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
De enige manier waarop het Washington van standpunt kon laten veranderen
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
was door een prijs op de VS te zetten, als ze nee zouden zeggen.
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
was door een prijs op de VS te zetten, als ze nee zouden zeggen.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Het makkelijkste doelwit was de vredesonderhandeling
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
en nu werd het Iraanse ideologische geblaf
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
vergezeld door een onconventioneel randje
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
waarin Iran Palestijns-Islamistische groeperingen ging steunen
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
die het voorheen had genegeerd.
06:54
had shunned.
142
414242
3391
die het voorheen had genegeerd.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Het klinkt een beetje paradoxaal,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
maar volgens Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
uit de regering Clinton
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
had Iran het niet helemaal fout
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
omdat meer vrede tussen Israël en de Palestijnen
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
omdat meer vrede tussen Israël en de Palestijnen
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
Iran verder zou isoleren, zo geloofde de VS.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Hoe meer Iran geïsoleerd zou worden, des te meer vrede er zou zijn.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Volgens Indyk, en dit zijn zijn woorden,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
had Iran er belang bij het vredesproces om zeep te helpen
07:23
on the peace process
153
443579
1667
had Iran er belang bij het vredesproces om zeep te helpen
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
om zo onze isolatiepolitiek te verslaan,
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
om zo onze isolatiepolitiek te verslaan,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
en niet uit ideologie.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Zelfs op het hoogtepunt van de strijd
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
hebben alle partijen elkaar de hand gereikt.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Toen Netanyahu gekozen werd in 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
zocht hij toenadering tot Iran om te zien
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
of het mogelijk was om
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
de doctrine van de periferie te herstellen.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheran was niet geïnteresseerd.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Een paar jaar later stuurde Iran
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
een uitgebreid onderhandelingsvoorstel naar de regering Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
een voorstel dat de mogelijkheid bood
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
om Iran en Israël weer aan het praten te krijgen.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
De regering Bush reageerde niet eens.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Alle partijen hebben nooit een kans gemist
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
om een kans te missen.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Maar dit is geen historisch conflict.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Het is niet eens een ideologisch conflict.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Het getij van de vijandigheid
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
wordt niet beïnvloed door ideologische overtuiging,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
eerder door het veranderende geo-politieke landschap.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Toen veiligheidsbelangen van Iran en Israël samenwerking vereisten, werkten ze samen.
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
Toen veiligheidsbelangen van Iran en Israël samenwerking vereisten, werkten ze samen,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
hoewel ze ideologisch lijnrecht tegenover elkaar staan.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Toen Irans ideologische impulsen botsten
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
met hun strategische belangen,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
gingen de strategische belangen altijd voor.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Dat is goed nieuws, omdat het betekent
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
dat oorlog of vijandigheid nog geen uitgemaakte zaak is.
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
dat oorlog of vijandigheid nog geen uitgemaakte zaak is.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Maar sommigen willen oorlog,
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
sommigen geloven of zeggen dat het 1938 is.
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Iran is Duitsland
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
en Ahmadinejad is Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Als we aannemen
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
dat het 1938 is, Iran Duitsland is,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinejad Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
dan is de vraag die je moet stellen
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
wie de rol van Neville Chamberlain wil spelen.
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Wie wil vrede riskeren?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Deze analogie is expres bedoeld
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
om de diplomatie onderuit te halen
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
en als je de diplomatie weghaalt,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
dan wordt een oorlog onvermijdelijk.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
In een ideologisch conflict bestaat geen wapenstilstand,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
geen gelijk spel, geen compromis
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
alleen maar winnen of verliezen.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Maar in plaats van oorlog als onvermijdelijke uitkomst
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
die volgt uit deze ideologie,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
kunnen we beter manieren zoeken
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
om vrede mogelijk te maken.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Het conflict tussen Iran en Israël is een nieuw fenomeen,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
maar een paar tientallen jaren oud
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
op een geschiedenis van 2500 jaar.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
En omdat de wortels ervan geo-politiek zijn,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
betekent het dat een oplossing gevonden kan worden
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
en compromissen gesloten kunnen worden,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
hoe moeilijk het ook lijkt.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Het was tenslotte Yitzhak Rabin zelf die zei:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Je sluit geen vrede met je vrienden,
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
je sluit vrede met je vijanden."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Dankjewel.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7