Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Adelina Zah
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
„Iranul e cel mai bun prieten al Israelului
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
și nu avem de gând să ne schimbăm atitudinea
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
față de relația cu Teheranul.”
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Credeți sau nu, e un citat
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
al unui prim-ministru israelian,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
și nu al lui Ben-Gurion sau Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
din perioada Șahului.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
E al lui Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Suntem în anul 1987,
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Khomeini e încă în viață
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
și, la fel ca și Ahmadinejad astăzi,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
el folosește cea mai urâtă retorică împotriva Israelului.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Și totuși, Rabin s-a referit la Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
ca la un prieten geostrategic.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Azi, sub amenințarea războiului
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
și auzind retorica acută,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
adesea suntem tentați să credem
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
că acesta este un alt conflict fără ieșire
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
din Orientul Mijlociu,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
adânc înrădăcinat în istoria acestei regiuni.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nimic nu e mai departe de adevăr
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
și sper că azi vă voi demonstra de ce e așa.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Relația dintre Iran și poporul evreu
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
pe parcursul istoriei e chiar bună,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
începând cu anul 539 î.e.n
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
când regele Cyrus cel Mare al Persiei
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
a eliberat poporul evreu din robia babiloniană.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
O treime din populația evreiască
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
a rămas în Babilon.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Sunt evreii iraqieni de azi.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
O treime a migrat în Persia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Sunt evreii iranieni de azi,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
25.000 dintre ei trăind încă în Iran,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
formând cea mai mare comunitate evreiască
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
din afara Israelului, din Orientul Mijlociu.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Și o treime s-a întors în Palestina istorică
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
și a reconstruit a doua oară Templul din Ierusalim,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
proiect finanțat, accidental, din banii de taxe persani.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Dar chiar și în epoca modernă,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
uneori relațiile au fost apropiate.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Afirmația lui Rabin a fost o reflecție
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
asupra mai multor decenii de colaborare bilaterală,
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
în domeniul securității și a serviciilor secrete,
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
născută din perceperea unor amenințări comune.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Ambele state se temeau de Uniunea Sovietică
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
și de unele state arabe puternice ca Egiptul și Iraqul.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
În plus, mai era și doctrina israeliană de periferie,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
ideea că cea mai bună cale de menținere a securității
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
era prin crearea unor alianțe cu statele ne-arabe
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
din zona periferică,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
pentru a contracara vecinătatea statelor arabe.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Totuși, Șahul vroia să păstreze,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
pe cât posibil, secretul,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
așa că, de pildă, când Yitzak Rabin
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
mergea în Iran în anii ’70,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
de obicei purta perucă,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
să nu fie recunoscut.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Iranienii au construit o pistă specială
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
în aeroportul din Teheran, departe de terminalul principal,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
pentru ca nimeni să nu observe
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
numărul mare de avioane israeliene ce zburau între Tel Aviv și Teheran.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
S-a terminat cu toate astea odată cu revoluția islamică
03:07
in 1979?
62
187686
2953
din 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
În ciuda unei ideologii vădit anti-israeliene a noului regim,
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
logica colaborării geopolitice
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
s-a menținut
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
pentru că și amenințările comune s-au menținut.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Când Iraqul a invadat Iranul în 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
de teama unei victorii a Iraqului,
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
Israelul a ajutat activ Iranul, vânzându-i arme
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
și asigurând piese de schimb
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
armamentului american al Iranului,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
într-un moment în care acesta era foarte vulnerabil
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
datorită embargoului de arme american,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
embargo pe care Israelul a fost mai mult decât gata să-l nesocotească.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
De fapt, în anii ’80,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
Israelul a făcut lobby la Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
pentru a relua tratativele cu Iranul, pentru a-i vinde arme,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
fără a ține cont de ideologia anti-israeliană a Iranului.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Și asta, sigur, a atins apogeul
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
cu scandalul Iran-Contra din anii’80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Dar odată cu sfârșitul Războiului Rece,
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
s-a sfârșit și „pacea rece” dintre Iran și Israel.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Brusc, cele două amenințări comune
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
care au forțat cooperarea timp de decenii
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
mai mult sau mai puțin s-au evaporat.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Uniunea Sovietică s-a destrămat,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Iraqul a fost înfrânt
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
și în regiune s-a creat un climat nou
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
pe care ambele state l-au considerat mai sigur,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
dar care le-a lăsat pe acestea mai necontrolate.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Fără Iraq ca balast,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
Iranul ar putea deveni o amenințare,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
ziceau unii în Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
De fapt, dinamica relațiilor
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
irano-israeliene din prezent
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
își are rădăcinile
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
mai mult în reconfigurarea geopolitică a regiunii
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
de după Războiul Rece
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
decât în evenimentele din 1979
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
pentru că, la ora actuală, Iranul și Israelul
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
se erijează ca două dintre cele mai puternice state ale regiunii
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
și, în loc să se considere
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
parteneri de securitate,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
tot mai mult se consideră
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
rivali și competitori.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Astfel Israelul care în anii '80
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
a făcut lobby pentru îmbunătățirea relațiilor irano-americane,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
acum se temea de o reapropiere a Iranului de SUA,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
zicând că aceasta s-ar face
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
în detrimentul siguranțe naționale a Israelului,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
și căuta, pe cât posibil,
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
să izoleze Iranul tot mai mult.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Paradoxal, asta se petrecea
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
când Iranul era mai interesat
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
de pacea cu Washingtonul,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
decât de a vedea distrugerea Israelului.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Iranul s-a autoizolat
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
prin radicalism
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
și, după ce a ajutat indirect Statele Unite
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
în războiul împotriva Iraqului din 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
iranienii sperau
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
că vor fi răsplătiți prin includerea
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
în arhitectura de securitate postbelică a regiunii.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Dar Washingtonul a ales să ignore gestul Iranului,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
la fel cum a făcut cu zece ani mai târziu în Afganistan,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
și a intensificat izolarea Iranului.
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
În acest punct, prin 1993-’94,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
Iranul începe să-și transpună
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
ideologia anti-israeliană
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
în politică operațională.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Iranienii au zis că orice ar face,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
chiar dacă și-ar modera politica,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
SUA va continua să izoleze Iranul
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
și singura cale prin care Iranul ar putea determina Washingtonul
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
să-și schimbe altitudinea e sa ceară un preț
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
dacă SUA nu face asta.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Cea mai ușoară țintă era procesul de pace
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
și de acum lătratul ideologic al Iranului
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
va fi însoțit de o „mușcătură” neconvențională,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
de începerea sprijinirii masive
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
a grupurilor islamiste palestiniene
06:54
had shunned.
142
414242
3391
pe care înainte le evitau.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
În unele privințe sună paradoxal,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
dar potrivit lui Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
din administrația Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
iranienii nu au greșit prea mult
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
pentru că cu cât ar fi mai multă pace
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
între Israel și Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
credea SUA, cu atât mai izolat ar fi Iranul.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Cu cât ar fi mai izolat Iranul, cu atât ar fi mai multă pace.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Deci, după Indyk, și astea sunt cuvintele sale,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
iranienii au avut tot interesul
07:23
on the peace process
153
443579
1667
să ne-o facă în procesul de pace,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
pentru a învinge politica noastră de stăpânire.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Pentru a învinge politica noastră de stăpânire,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
nu datorită ideologiei.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Dar chiar și în cele mai dificile vremuri de confruntație,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
ambele părți au făcut pași spre celălalt.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanyahu, când l-au ales în 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
a întins mâna Iranului pentru a vedea
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
dacă ar exista vreo modalitate
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
de refacere a doctrinei periferiei.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheran nu a fost interesat de asta.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
La câțiva ani, iranienii au făcut
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
o propunere de negocieri complexă către administrația Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
propunere ce arăta că ar fi posibilă
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
re-împăcarea Iranului cu Israelul.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Administrația Bush nici măcar nu a răspuns la asta.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Nicio parte nu a ratat nicio ocazie
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
ca să rateze vreo șansă.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Dar acesta nu-i un conflict istoric.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Nu-i nici măcar un conflict ideologic.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Desfășurarea ostilităților
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
nu a fost determinat de zelul ideologic,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
ci mai degrabă de schimbarea climatului geopolitic.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Când securitatea Iranului și a Israelului
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
a dictat colaborarea, au colaborat
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
în ciuda unei opoziții ideologice letale.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Când impulsul ideologic al Iranului
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
s-a lovit de interesele sale strategice,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
acestea au prevalat întotdeauna.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
E o veste bună pentru că asta înseamnă
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
că nici războiul, nici animozitățile
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
nu decurg în mod firesc.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Dar unii vor război.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Unii cred, zic că suntem în 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Iran e Germania
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
și Ahmadinejad e Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Dacă acceptăm aceasta ca fiind adevăr,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
că suntem ca și în 1938, Iran e Germania,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinejad e Hitler.,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
întrebarea pe care trebuie să ne-o punem este:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
cine vrea să joace rolul lui Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Cine va risca pacea?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
E o analogie care, în mod deliberat,
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
țintește eliminarea căilor diplomatice,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
iar când diplomația e eliminată,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
războiul devine inevitabil.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Într-un conflict ideologic nu există egalitate,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
remiză, compromis,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
poți doar câștiga sau pierde.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Dar în loc să facem ca războiul să fie inevitabil,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
privind conflictul ca fiind ideologic,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
ar fi înțelept să căutăm căile
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
prin care să facem posibilă pacea.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Conflictul dintre Iran și Israel e un fenomen nou,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
de doar câteva decenii
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
într-o istorie de 2500 de ani
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
și, tocmai datorită faptului că rădăcinile sale sunt geopolitice,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
se pot găsi soluții,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
se pot obține compromisuri,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
oricât de dificile ar fi acestea.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Până la urmă, chiar Yitzak Rabin a spus-o:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
„Nu te poți împăca cu prietenii.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Te împaci cu dușmanii.”
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Mulțumesc.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7