Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: İran ve İsrail: Barış mümkün

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Mine Tatli Gözden geçirme: Okan KILIC
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"İran İsrail'in en iyi arkadaşıdır
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
ve Tahran'la ilişkilerimizde pozisyonumuzu
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
değiştirme niyetinde değiliz."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
İster inanın ister inanmayın bu alıntı
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
İsrail başbakanına ait,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
Ama Ben-Gurion ya da Şah döneminden
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
Golda Meir'e ait değil.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Aslında İzak Rabin'den .
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
1987 yılı.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ayetullah Humeyni hala yaşıyor
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
ve bugünkü Ahmedinecad gibi
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
İsrail'e karşı en berbat retoriği kullanıyor.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Yine de Rabin, İran'dan
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
jeostratejik bir dost olarak bahsediyor.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Bugün, ne zaman biz savaş tehdidi haberi
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
ve abartılı söylemler duysak,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
bunun, kökleri
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
bölgenin kendisi kadar eski olan,
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
bir başka çözümsüz Ortadoğu çatışması
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
olduğuna inanmaya meyilliyiz.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Hiçbir şey, gerçekten bu kadar uzak olamaz
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
ve umarım bugün size bunun nedenini gösterecek.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
İran ve Yahudi halkları arasındaki ilişkiler
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
tarih boyunca aslında oldukça olumlu olmuştur,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
M.Ö.539'dan başlayarak,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
Büyük İran Kralı Cyrus
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
Yahudi halkını Babil esaretinden kurtardığı zamandan.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Yahudi nüfusunun üçte biri
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
Babil'de kaldı.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Onlar bugünkü Irak Yahudileri.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Üçte biri İran'a göç etti.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Onlar bugünkü İran Yahudileri,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
bunların 25.000'i hala İran'da yaşıyor,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
bu onları, Ortadoğu'da, İsrail dışında yaşayan,
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
en büyük Yahudi cemaati yapıyor.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Ve tarihi Filistin'e dönen diğer üçte bir,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
Kudüs Tapınağı'nı ikinci kez yeniden inşa etti,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
bu arada, bunu İran vergileri ile finanse etti.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Ancak modern zamanlarda bile,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
zaman zaman yakın ilişkileri olmuştur.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Rabin'in ifadesi,
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
ikisi arasındaki, onlarca yıllık
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
ortak tehditlerin algısından doğan
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
güvenlik ve istihbarat işbirliğinin yansımasıdır.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Her iki devlet de Sovyetler Birliği ve
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
Mısır ve Irak gibi güçlü Arap devletlerinden korktu.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Ve buna ek olarak, İsrail'in çevre prensibi,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
bölgenin çevresindeki,
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
Arap olmayan Devletler ile ittifak oluşturarak
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
civardaki Arap Devletlerini dengelemekle
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
İsrail güvenliğinin en başarılı olacağı fikri.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Şimdi, Şah'ın perspektifinden,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
bunun mümkün olduğunca gizli kalmasını istiyordu,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
mesela, İzak Rabin 70'lerde
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
İran'a gittiği zaman
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
genellikle bir peruk takıyordu
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
ve böylece kimse onu tanımıyordu.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
İranlılar, Tahran havalimanında
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
merkez terminalinden uzak, özel bir pist inşa ettiler,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
böylece hiç kimse, çok sayıda İsrail uçağının
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
Tel Aviv ve Tahran arasında mekik dokuduğunu fark edemezdi.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Şimdi, tüm bunlar 1979 yılındaki
03:07
in 1979?
62
187686
2953
İslam Devrimi ile son mu buldu?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Yeni rejimin, çok net
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
anti-İsrail ideolojisine rağmen, jeopolitik mantık gereği
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
işbirlikleri devam etti,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
çünkü hala ortak tehditleri vardı.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Ve 1980 yılında Irak Iran'ı işgal ettiğinde,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
İsrail, bir Irak zaferinden korktu ve
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
İran'a, silah satarak ve ellerindeki Amerikan silahları için
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
yedek parça sağlayarak
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
aktif bir şekilde yardım etti,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
Iran'ın Amerikan silah ambargosu yüzünden
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
çok savunmasız olduğu bir sırada
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
İsrail bu ambargoyu ihlal etmekten gayet memnundu.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Aslında, 1980'lerde,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
İran ile konuşup, İran'a silah satması için
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
Washington'da kulis yapan
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
ve İran'ın anti-İsrail ideolojini dikkate almayan, İsrail'di.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Ve bu, tabii ki, 1980'lerdeki
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
Iran-Kontra skandalı ile zirveye erişti.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Ama soğuk savaşın bitişi ile
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
İsrail-İran arasındaki soğuk barışın da sonuna gelindi.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Aniden, on yıllardır onları birbirine
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
yakınlaştıran iki ortak tehdit,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
az çok yok oldu.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Sovyetler Birliği çöktü,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irak yenildi,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
bölgede her ikisinin de daha güvenli hissettiği
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
yeni bir ortam oluşturuldu
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
ama aynı zamanda denetimsiz de kalmışlardı.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Irak, İran'ı dengelemezse,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
artık İran bir tehdit haline gelebilir
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
tezi bazıları tarafından İsrail'de savunuldu.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Gerçek şu ki, Iran ve İsrail arasında gördüğümüz
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
şu anki dinamiğin kökleri
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
1979 olaylarından daha çok,
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
soğuk savaştan sonra,
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
bölgenin jeopolitik olarak
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
yeniden yapılandırılmasına dayanmaktadır,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
Çünkü bu noktada, Iran ve İsrail
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
bölgenin en güçlü iki devleti olarak ortaya çıkıp,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
birbirlerini potansiyel güvenlik ortakları
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
olarak görmek yerine
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
artan bir şekilde hasım ve rakip
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
olarak görmeye başladılar.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Böylece, 1980'lerde kulisler yaparak
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
ABD-İran ilişkilerini geliştirmeye çalışan İsrail,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
şimdi ABD-Iran yakınlaşmasından,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
İsrail'in güvenlik çıkarları açısından
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
sakıncalı olacağını düşünerek korkuyordu,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
bunun yerine İran'ı artan bir yalnızlığın
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
içine sokmak için çalıştı.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
İronik olarak bu, İran, İsrail'in imhasını görmekten
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
daha çok, Washington ile barış yapmak
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
ile ilgilendiği sıralarda
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
oluyordu.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
İran, kendi radikalliğinden dolayı
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
kendisini tecrit etti
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
ve 1991 yılında Irak Savaşında,
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
dolaylı olarak ABD'ye yardım ettikten sonra,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
İranlılar, savaş sonrası ödül olarak,
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
bölgesel güvenlik mimarisine
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
dahil edilecekleri konusunda umutluydular.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Ama Washington İran'ın sosyal yardımını görmezden geldi,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
bundan on yıl sonra Afganistan'da olduğu gibi,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
bunun yerine İran'ın yalnızlığını kuvvetlendirme yolunu seçti
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
ve işte bu noktada,1993 - 94 yıllarında,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
İran, anti-İsrail ideolojisini
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
işlevsel bir politikaya
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
çevirmeye başladı.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
İranlılar inandılar ki, ne yaparlarsa yapsınlar,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
politikalarını bile yumuşatsalar,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
ABD, İran'ın yalnızlığını istemeye devam edecekti
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
ve İran'ın, Washington'ı konumunu
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
değiştirmesi için zorlamasının tek yolu, bu yapmazsa
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
maliyetinin ne olacağını empoze etmesi idi.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
En kolay hedef, barış süreciydi
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
ve şimdi İran'ın ideolojik kabuğu
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
geleneksel olmayan bir hamle ile birleştirilmeliydi
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
ve İran, daha önce uzak durduğu
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
Filistinli İslamcı gruplara
06:54
had shunned.
142
414242
3391
kapsamlı bir desteğe başladı.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Bir bakıma, bu bir paradoksmuş gibi geliyor kulağa,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
Ama Clinton yönetiminden
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
Martin Indyk'e göre,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
İranlılar bunu tamamen yanlış anlamış değillerdi,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
çünkü Amerika, İsrail ve Filistin arasında
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
daha fazla barış oldukça, İran'ın daha da
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
yalnız kalacağına inanıyordu.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Iran ne kadar yalnız kalırsa, orada o kadar fazla barış olacaktı.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Yani Indyk'e göre, bunlar onun sözleri,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
İranlılar bizim kapsama politikamızı yenmek için
07:23
on the peace process
153
443579
1667
barış sürecinin
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
içinde olmamızı istiyorlardı.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
İdeolojiyi değil, bizim kapsama
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
politikamızı yenmek için.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Ama aralarındaki tüm bu karmaşıklıkların en kötü anlarında bile,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
tüm taraflar her zaman birbirlerine elini uzattı.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanyahu, 1996 yılında seçildiği zaman,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
çevre doktrininin yeniden canlandırılması yönünde
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
herhangi bir yol olup olmadığını görmek için
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
İranlılara el uzattı.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Tahran ilgilenmedi.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Birkaç yıl sonra, İranlılar,
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
Bush yönetimine kapsamlı bir görüşme teklifine bulundular,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
ortada Iran ve İsrailn tekrar yakınlaşmaları gibi
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
bir potansiyel olduğunu ortaya çıkaran bir teklif.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Bush yönetimi yanıt bile vermedi.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Tüm taraflar bir fırsatı kaçırmak için
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
hiçbir fırsatı kaçırmadılar.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Ama bu çok eski bir çatışma değil.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Bu ideolojik bir çatışma bile değil.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Düşmanlığın iniş çıkışları
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
ideolojik bir şevkle yön değiştirmiş değil,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
bundan ziyade jeopolitik manzaradaki değişikliklerle yön değiştirdi.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Ne zaman İran ve İsrail'in güvenlik zorunlulukları
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
işbirliğini dikte etti, birbirlerine karşı olan
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
ölümcül ideolojik muhalefete rağmen, işbirliği yaptılar.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Ne zaman Iran'ın ideolojik dürtüleri
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
kendi stratejik çıkarları ile çatıştı,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
stratejik çıkarları her zaman galip geldi.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Bu iyi haber, çünkü bunun anlamı
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
ne savaş ne de düşmanlık
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
kaçınılmaz bir sonuç değil.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Ama bazıları savaş ister.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Bazı bunun 1938 olduğuna inanıyor ya da söylüyorlar,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
İran, Almanya
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
ve Ahmedinecad da Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Eğer biz bunun doğru olduğunu kabul edersek,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
kesinlikle bunun 1938 olduğunu, İran'ın Almanya,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmedinecad'ın ise Hitler olduğunu,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
o zaman kendimize sormamız gereken soru şu,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
Neville Chamberlain rolünü kim oynamak istiyor?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Kim barışı riske atacak?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Bu, diplomasiyi bertaraf etmekte
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
kasıtlı olarak amaçlanan bir benzetmedir
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
ve diplomasi ortadan kaldırıldığında
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
savaş kaçınılmaz olur.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Bir ideolojik çatışmada ortada ateşkes,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
beraberlik veya uzlaşma olamaz,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
sadece zafer ya da yenilgi olabilir.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Ama bunu bir ideoloji olarak görerek,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
savaşı kaçınılmaz yapmak yerine
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
barışı mümkün kılmak için yollar arayacak kadar
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
akıllı olabiliriz.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Iran ve İsrail'in çatışması yeni bir olgudur,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
2500 yıllık bir geçmişin içinde
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
sadece birkaç on yıl kadar eski
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
ve tam olarak, kökleri jeopolitik olduğundan,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
çözümler bulunabilir,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
uzlaşmalar sağlanabilir,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
her ne kadar zor olsa da, yine de olabilir.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Her şeye rağmen, İzak Rabin'in kendisi şöyle söylemişti,
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Arkadaşlarınız ile barış yapmazsınız,
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
düşmanlarınız ile yaparsınız."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Teşekkürler.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7