Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Трита Парси: Иран и Израиль. Мир возможен

64,000 views

2013-10-09 ・ TED


New videos

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Трита Парси: Иран и Израиль. Мир возможен

64,000 views ・ 2013-10-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
«Иран и лучший друг Израиля,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
и мы не собираемся менять свое отношение
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
к Тегерану».
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Верите или нет, это цитата
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
премьер-министра Израиля,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
но не Бен-Гуриона или Горды Меир
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
времён династии Шах.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Это сказал Ицхак Рабин.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
В 1987 году.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Аятолла Хомейни всё ещё жив,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
и совсем как Ахмадинежад
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
он использует всё своё красноречие против Израиля.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Тем не менее Рабин относится к Ирану
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
как к геостратегическому партнёру.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Когда мы слышим об угрозе войны,
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
и в ход идёт всё красноречие,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
нам приходится поверить в то,
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
что это один из тех неразрешимых
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
ближневосточных конфликтов,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
такой же древний, как и сам Восток.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Ничто ещё не было настолько далеко от правды,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
и я надеюсь, что сегодня мне удастся объяснить почему.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Отношения иранцев и израильтян
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
на протяжении веков были крайне положительны,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
начиная с 539 до н.э.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
когда царь Кир, правивший Великой Персией,
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
освободил еврейский народ из вавилонского плена.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Треть еврейского населения
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
осталась в Вавилонии.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Сегодня это евреи, живущие в Ираке.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Другая треть отправилась в Персию.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Сегодня это евреи, живущие в Иране.
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
До сих пор 25 000 из них живёт в Иране,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
формируя крупнейшее еврейское сообщество
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
на Ближнем востоке за пределами Израиля.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Оставшаяся треть вернулась в Палестину,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
где во второй раз перестроила Иерусалимский храм,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
меду прочим, на деньги персов.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Даже в более поздние века
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
отношения были достаточно близкими.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Заявление Рабина стало отражением
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
десятилетних мер по безопасности и уверенного сотрудничества
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
двух наций, которое в свою очередь
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
появилось благодаря общим угрозам.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Оба государства опасались Советского Союза
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
и сильных арабских стран, таких как Египет и Ирак.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
В основе доктрины «периферийного альянса»
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
лежит идея, что безопасность Израиля лучше всего достигается
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
путём создания альянсов с неарабскими государствами,
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
находящимися на периферии региона,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
чтобы сбалансировать влияние арабских стран на своих соседей.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Совсем как правитель династии Шахов,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
который старался сохранять всё в секрете,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
Ицхак Рабин, например,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
при посещении Ирана в 70-е,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
надевал парик,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
чтобы никто не мог узнать его.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Иранцы построили специальное шоссе
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
в аэропорту Тегерана, далеко от центрального терминала,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
чтобы никто не заметил огромное количество
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
израильских самолётов, курсирующих между Тель-Авивом и Тегераном.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Это ли привело к Исламской революции
03:07
in 1979?
62
187686
2953
в 1979 году?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Несмотря на четкую антиизраильскую идеологию
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
нового режима, геополитическая идея
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
совместного сотрудничества всё ещё жива,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
потому что у них до сих пор есть общие угрозы.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Когда Ирак вторгся в Иран в 1980 году,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Израиль, опасаясь победы Ирака,
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
активно помогал Ирану, продавая ему оружие
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
и предоставляя детали
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
для американского оружия.
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
В тот момент Иран был в крайне уязвимом положении
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
из-за американского эмбарго на оружие,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
и Израиль был счастлив нарушить этот запрет.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Вообще-то ещё в 80-х
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
именно Израиль оказывал давление на Вашингтон
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
при проведении переговоров с Ираном о поставках оружия,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
и уж точно не обращал внимание на антиизраильскую идеологию Ирана.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Конечно же это стало пиком
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
в скандале «Иран-контрас» 80-х годов.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Но с окончанием Холодной войны
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
пришёл конец и миру между Израилем и Ираном.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Внезапно общие враги,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
которые так сплотили две нации за несколько десятилетий,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
в той или иной степени исчезли.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Советский Союз рухнул,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Ирак был побеждён,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
и обстановка изменилась в регионе,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
где они чувствовали себя в безопасности.
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
Их уже было не остановить.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Ирак больше не сдерживал Иран,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
поэтому последний стал угрозой,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
о которой спорили в Израиле.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Вообще-то, сложившиеся отношения
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
между Ираном и Израилем
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
возникли вследствие
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
геополитической реконфигурации региона
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
после Холодной войны,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
а не из-за событий 1979 года.
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
В настоящий момент Иран и Израиль –
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
два самых могущественных государства в своём регионе,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
и вместо того, чтобы рассматривать себя
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
в качестве потенциальных партнёров в вопросах безопасности,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
они чаще всего воспринимают друг друга
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
в роли соперников и конкурентов.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Израиль, в 1980-х
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
поддерживающий развитие отношений Америки и Ирана,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
теперь опасается их,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
думая, что это скажется
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
на интересах его безопасности,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
и всё больше и больше
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
изолирует Иран.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
По иронии судьбы это происходило в период,
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
когда Иран был больше заинтересован
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
в налаживании мирного сотрудничества с Вашингтоном,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
чем в идее уничтожения Израиля.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Иран решил изолировать себя
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
от радикалов,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
и скрытно помогая США
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
в войне с Ираком в 1991 году,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
надеялся,
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
что старания будут вознаграждены
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
в период установления безопасности после войны.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Но Вашингтон решил проигнорировать поддержку Ирана,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
так же как и десятилетие спустя в Афганистане.
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
Вместо этого они решили поддержать политику изоляции,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
и примерно в 1993-94 годах
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
Иран перевёл
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
антиизраильскую идеологию
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
в открытую политику.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Иранцы считают, что что бы они не сделали,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
даже если бы умерили свои политические взгляды,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
США всё равно будут поддерживать их изоляцию,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
и единственный способ заставить Вашингтон
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
изменить своё мнение – навязать свою
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
цену США.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Самой очевидной целью был мирный договор,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
но в настоящий момент Иран
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
откусил больший кусок, чем может проглотить.
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
Они начали активно поддерживать
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
палестинские исламистские группировки,
06:54
had shunned.
142
414242
3391
которых раньше сторонились.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
В некотором смысле это звучит парадоксально,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
но по словам Мартина Индика
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
из администрации Клинтона,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
иранцы во многом поступили правильно,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
потому что чем теснее отношения
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
Израиля и Палестины,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
тем больше, по мнению США, будет изолирован Иран.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Чем больше изолируется Иран, тем теснее мир между ними.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Согласно Индику, а это его слова,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
иранцы заинтересованы в вовлечении нас
07:23
on the peace process
153
443579
1667
в мирный процесс,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
который подорвёт нашу политику сдерживания.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Именно политику сдерживания,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
а не идеологию.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Даже в самые запутанные времена
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
все стороны поддерживают контакт друг с другом.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
После избрания в 1996 году Нетаньяху
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
обратился к иранцам, чтобы понять,
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
остались ли какие-то способы
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
возрождения доктрины «периферийного альянса».
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Но Тегерану было всё равно.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Спустя несколько лет Иран
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
отправил в администрацию Буша комплексное предложение переговоров;
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
предложение, показывающее потенциально возможные
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
отношения между Ираном и Израилем.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Но администрация Буша не удостоила их ответом.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Обе стороны ни разу не упустили возможности
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
упустить возможность.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Но это не древний конфликт.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Это даже не идеологический конфликт.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Приливы и отливы враждебности
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
зависели не от идеологического рвения,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
а, скорее, от изменений геополитического ландшафта.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Когда интересы безопасности Ирана и Израиля
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
были продиктованы сотрудничеством, они сотрудничали,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
несмотря на смертельно идеологическую оппозицию.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Когда вспышки идеологии Ирана сталкивались
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
с интересами стратегического характера,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
последние всегда побеждали.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Это хорошие новости, потому что
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
вопрос войны таким образом
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
абсолютно не предрешён.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Но некоторые хотят воевать.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Многие утверждают, что это похоже на 1938 год,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
где Иран – Германия,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
а Ахмадинежад – Гитлер.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
И мы принимаем за чистую монету то,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
что сейчас действительно 1938 год, Иран – Германия,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
а Ахмадинежад – Гитлер.
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
Но тогда нам следует задать вопрос:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
а кто же захочет выступить в роли Невилла Чемберлена?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Кто рискнёт миром?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Проводимые аналогии направлены специально
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
на уничтожение дипломатии,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
и как только это удастся сделать,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
война станет неизбежной.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
В идеологическом конфликте нет перемирия,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
нет ничьей, нет компромисса,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
есть победа или поражение.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Но вместо того, чтобы развязывать войну,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
основанную на идеологии,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
целесообразнее будет найти способ
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
заключить мир.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Конфликт между Ираном и Израилем – новый феномен,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
который длится всего несколько десятков лет
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
в 2500-летней истории развития отношений.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
Благодаря тому, что причина сугубо геополитическая,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
решения может быть найдено,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
компромисс может быть достигнут,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
несмотря на возможные сложности.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
В конце концов, именно Ицхак Рабин сказал:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
«Вы не заключаете мир с друзьями.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Вы заключаете его с врагами».
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Спасибо.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7