Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Uzma Daraman Reviewer: Patcharathanasit Metheewatcharasirichart
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
อิราน คือเพื่อนรักของอิสราเอล
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
และเราไม่เคยคิดจะเปลี่ยนแปลงจุดยืน
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
ในความสัมพันธ์ระหว่างเรากับกรุงเตหะราน
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
คุณอาจจะไม่เชื่อว่านี้คือคำพูด
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
จากนายกรัฐมนตรีของอิสราเอล
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
และไม่ใช่ เบน-กูริออน (Ben-Gurion) หรือ โกลดา มาเย (Golda Meir)
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
จากสมัยของ ชา (Shah)
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
คำพูดนี้มาจาก ยิทซัก ราบิน (Yitzhak Rabin)
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
เขาพูดในปี 1987
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
ซึ่ง อยาโทลา โคเมเน (Ayatollah Khomeini) ยังมีชีวิตอยู่
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
และเช่นเดียวกับกลุ่มอมาดินเนจ๊าด (Ahmadinejad) ในทุกวันนี้
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
เขาใช้วิธีการพูดใส่ร้ายอิสราเอล
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
จริงอยู่ ราบิน (Rabin) ต้องการสื่อว่า
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
อิหร่านเป็นประเทศที่สำคัญทางยุทธศาสตร์
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
ในทุกวันนี้เมื่อเราได้ยินเรื่องของภัยสงคราม
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
และการพูดโจมตีอีกฝ่ายอย่างรุนแรง
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
เราก็มักจะถูกชักนำให้เชื่อว่า
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
นี้คืออีกหนึ่งปัญหาความขัดแย้งในตะวันออกกลาง
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
ที่มีสาเหตุมาตั้งแต่สมัยแบ่งแยกอาณาเขต
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
และไม่มีทางที่จะแก้ไขมันได้
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
ซึ่งมันไม่จริงเลย
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
และในวันนี้ ผมจะแสดงให้ทุกคนเห็นว่า ทำไมมันถึงไม่จริง
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
อันที่จริงตามประวัติศาสตร์
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
ชาวอิหร่านกับชาวยิวมีความสัมพันธ์ที่ดีต่อกันเป็นส่วนมาก
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
ตั้งแต่ 539 ปีก่อนคริสต์ศักราช
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
เมื่อกษัตริย์ไซรัส (Cyrus) แห่งอาณาจักรเปอร์เซีย
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
ปลดปล่อยชาวยิว จากการตกเป็นเชลยของชาวบาบิโลน
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
ประชากรชาวยิว 1 ใน 3
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
ยังคงอยู่ในอาณาจักรบาบิโลน
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
ในปัจจุบันพวกเขาคือชาวอิรัก-ยิว
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
อีก 1 ใน 3 ย้ายที่อยู่อาศัยไปเปอร์เซีย
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
ในปัจจุบันพวกเขาคือชาวอิหร่าน-ยิว
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
ซึ่งปัจจุบันมีประชากรทั้งหมด 25,000 คน ที่ยังอยู่ในอิหร่าน
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
ทำให้พวกเขาเป็นชุมชนชาวยิวที่ใหญ่ที่สุด
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
ในบริเวณตะวันออกกลาง นอกประเทศอิสราเอล
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
กลุ่ม 1 ใน 3 สุดท้ายได้กลับมายังปาเลสไตน์
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
ทำการก่อสร้างวิหารแห่งกรุงเยรูซาเล็มขึ้นอีกครั้ง
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
ด้วยเงินภาษีจากเปอร์เซีย
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
และในโลกสมัยใหม่
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
ความสัมพันธ์เองก็ยังคงแน่นแฟ้น
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
คำพูดของนาย ราบิน (Rabin) ได้สะท้อนให้เห็น
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
ถึงการร่วมมือกันทางด้านความมั่นคง และด้านข่าวกรองที่ยาวนานหลายสิบปี
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
ระหว่างทั้งสองประเทศซึ่งเกิดจาก
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
การที่มีภัยคุกคามร่วมกัน
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
ทั้ง 2 ประเทศต่างกลัวสหภาพโซเวียต
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
และรัฐอาหรับที่เข้มแข็ง เช่น อียิปต์และอิรัก
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
ยิ่งไปกว่านั้น อิสราเอลยังมีแผนการสร้างพันธมิตรทางศาสนา
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
โดยเชื่อว่าความมั่นคงของอิสราเอลจะเกิดขึ้น
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
จากการเป็นพันธมิตรกับรัฐที่ไม่อยู่ฝ่ายอาหรับ
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
ในบริเวณตะวันออกกลาง
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
เพื่อถ่วงดุลอำนาจกับรัฐอาหรับในบริเวณใกล้เคียง
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
ในมุมมองของ ชา (Shah) แล้ว
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
เขาอยากที่จะเก็บเรื่องนี้เป็นความลับให้มากที่สุด
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
เช่น เมื่อยิทซัก ราบิน
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
เดินทางมายังประเทศอิหร่านในช่วง 70
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
เขาต้องใส่วิก
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
เพื่อไม่ให้มีใครจำเขาได้
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
ทางฝั่งอิหร่านเองก็สร้างทางลงเครื่องบินพิเศษ
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
ในสนามบินเตหะรานไกลจากตัวสนามบินหลัก
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
เพื่อไม่ให้มีใครสังเกตว่ามีเครื่องบินจำนวนมาก
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
ของอิสราเอลบินไปๆ มาๆ ระหว่างกรุงเท อะวีฟ กับ กรุงเตหะราน
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
แล้วความสัมพันธ์ทั้งหมดนี้จบไป ตอนปฏิวัติศาสนาอิสลาม
03:07
in 1979?
62
187686
2953
ในปี1979 ไหม?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
ถึงแม้ว่าระบบการปกครองแบบใหม่
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
จะมีค่านิยมรังเกียจอิสราเอลอย่างชัดเจน
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
แต่ความร่วมมือเพื่อความมั่นคงยังคงมีอยู่
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
เพราะทั้งคู่ยังมีภัยคุกคามร่วมกัน
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
และเมื่ออิรักบุกรุกอิหร่านในปี 1980
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
อิสราเอลกลัวว่าอิรักจะชนะ
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
จึงช่วยเหลืออิหร่านด้วยการขายอาวุธให้
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
และยังสนับสนุนอะไหล่ให้
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
สำหรับอาวุธของอิหร่านที่มาจากอเมริกา
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
อิหร่านในขณะนั้นกำลังอ่อนแออย่างมาก
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
เพราะอเมริกาห้ามค้าอาวุธกับอิหร่าน
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
แต่อิสราเอลก็ยินดีที่จะฝ่าฝืนข้อห้ามนั้น
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
อันที่จริงย้อนกลับไปในปี 1980
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
อิสราเอลนี้ละ ที่ล็อบบี้อเมริกา
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
ให้ติดต่อกับอิหร่าน ขายอาวุธให้กับอิหร่าน
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
และมองข้ามค่านิยมรังเกียจอิสราเอลของอิหร่าน
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
และนี้กลายเป็นจุดสำคัญ
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
ของคดีอื้อฉาว Iran-Contra ในปี1980
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
แต่เมื่อสิ้นสุดยุคสงครามเย็น
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
ความสงบระหว่างอิสราเอลและอิหร่านก็ถึงจุดสิ้นสุดเหมือนกัน
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
เพราะจู่ๆ ภัยคุกคามสำคัญ 2 อย่าง
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
ที่ทำให้ทั้ง 2 ประเทศต้องสนิทกันหลายสิบปี
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
ได้สลายไป
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
สหภาพโซเวียตล่มสลาย
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
อิรักพ่ายแพ้สงคราม
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
และสิ่งแวดล้อมใหม่ๆ เกิดขึ้นในพื้นที่นี้
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
ทำให้ประเทศทั้ง 2 รู้สึกมั่นคงขึ้น
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
แต่ในขณะเดียวกัน ทั้ง 2 ประเทศก็ไม่มีใครมาถ่วงดุลอำนาจ
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
เมื่ออิหร่านไม่มีอิรักมาถ่วงดุล
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
ก็อาจจะเป็นภัยคุกคามใหม่ได้
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
เรื่องนี้เป็นที่ถกเถียงกันในอิสราเอล
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
ความจริงแล้วความไม่สงบ
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
ที่คุณเห็นระหว่างอิหร่านกับอิสราเอล
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
มีสาเหตุมาจาก
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
การปรับเปลี่ยนสภาวะทางการเมือง ในภูมิภาคตะวันออกกลาง
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
หลังสิ้นสุดสงครามเย็น
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
มากกว่าเหตุการณ์ที่เกิดในปี 1979
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
เพราะเมื่อสงครามเย็นจบลงอิหร่านกับอิสราเอล
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
ได้กลายเป็น 2 รัฐที่แข็งแกร่งที่สุดในภูมิภาคนี้
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
และแทนที่จะมองซึ่งกันและกัน
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
ว่าสามารถร่วมมือกันเพื่อความมั่นคงได้
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
ทั้ง 2 รัฐกลับมองซึ่งกันและกัน
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
เป็นศัตรูและคู่แข่งอย่างรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
ดังนั้นอิสราเอลที่ในช่วงปี 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
เคยได้พยายามล็อบบี้ และพัฒนาความสัมพันธ์ของอเมริกากับอิหร่าน
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
กลับกลัวการสร้างสัมพันธ์ ระหว่างอเมริกากับอิหร่านในปัจจุบัน
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
โดยคิดว่ามันอาจจะ
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
กลายเป็นภัยคุกคามได้ในอนาคต
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
อิสราเอลจึงพยายาม
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
ที่จะทำให้อิหร่านปิดประเทศมากขึ้น
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
ซึ่งทั้งหมดเกิดขึ้นในช่วงเวลาที่
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
อิหร่านให้ความสนใจ
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
ในการสร้างสันติภาพกับทางอเมริกา
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
มากกว่าการทำลายอิสราเอล
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
อิหร่านได้ปิดประเทศลง
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
เพราะลัทธินิยมความรุนแรงในประเทศ
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
และหลังจากได้ช่วยอเมริกาอย่างอ้อมๆ
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
ในสงครามกับอิรักในปี 1991
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
ชาวอิหร่านต่างก็หวังว่า
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
พวกเขาจะได้รับการตอบแทนด้วยการ
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
ถูกรวมเข้าในแผนการสร้างความมั่นคง ในพื้นที่นี้หลังจากจบสงคราม
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
แต่ทางวอชิงตัน เลือกที่จะไม่สนใจความช่วยเหลือจากอิหร่าน
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
เหมือนกันกับสงครามอัฟกานิสถานในอีกสิบปีให้หลัง
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
และเลือกที่จะเพิ่มความเข้มข้นในการโดดเดี่ยวอิหร่าน
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
และด้วยเหตุนี้ ในช่วงระหว่าง 1993-1994
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
ที่อิหร่านเริ่มปรับเอา
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
อุดมการณ์เหยียดอิสราเอล
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
เข้าเป็นนโยบายในการปฏิบัติ
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
อิหร่านเชื่อว่าไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
ต่อให้ดำเนินนโยบายที่เป็นกลางก็ตาม
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
อเมริกาก็จะยังคงโดเดี่ยวประเทศอิหร่านต่อไป
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
และหนทางเดียวที่อิหร่านจะทำให้อเมริกา
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
เปลี่ยนจุดยืนในเรื่องนี้ก็ด้วยการกำหนดบทลงโทษ
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
ให้แก่อเมริกาในกรณีที่ไม่เปลี่ยนจุดยืน
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
เป้าหมายที่ง่ายที่สุดคือกระบวนการทางสันติภาพ
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
และเมื่ออุดมการณ์ของอิหร่านเริ่มออกลวดลาย
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
ผสมเข้ากับการก่อการร้าย
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
อิหร่านจึงเริ่มสนับสนุน
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
พวกกลุ่มก่อการร้ายอิสลามชาวปาเลสไตน์
06:54
had shunned.
142
414242
3391
ที่ก่อนหน้านี้หลบซ่อนตัวอยู่อย่างเต็มที่
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
มันอาจฟังดูขัดแย้ง
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
แต่อ้างอิงจาก มาร์ติน อินดิก (Martin Indyk)
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
ในรัฐบาลของคลินตัน (Clinton)
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
อิหร่านไม่ได้เข้าใจผิดไปซะทั้งหมด
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
เพราะยิ่งสันติภาพระหว่างอิสราเอลและปาเลสไตน์
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
เกิดขึ้นมาเท่าไหร่
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
อเมริกาเชื่อว่านั้นจะยิ่งทำให้อิหร่านถูกโดดเดี่ยวมากยิ่งขึ้น
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
หรือ ยิ่งอิหร่านถูกโดดเดี่ยวมากเท่าไหร่ สันติภาพก็จะมีมากขึ้น
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
เพราะฉะนั้นอ้างอิงจากคำพูดของ อินดิก
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
อิหร่านให้ความสนใจใน
07:23
on the peace process
153
443579
1667
กระบวนการสันติภาพ
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
ก็เพื่อล้มนโยบายการควบรวมเป็นหนึ่งเดียว
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
เพื่อโค่นล้มนโยบายควบรวมเป็นหนึ่งเดียว
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
ไม่เกี่ยวข้องกับอุดมการณ์
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
และแม้ในช่วงที่ย่ำแย่ที่สุดของความสัมพันธ์
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
ทุกฝ่ายต่างก็ยังพยายามจะสร้างสัมพันธ์กับฝ่ายอื่นๆ
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
นีทานยาฮู (Netanyahu) เมื่อได้รับเลือกตั้งในปี 1996
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
ได้สานสัมพันธ์กับอิหร่าน เพื่อหาว่า
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
มีวิธีการไหนไหมที่
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
แผนการสร้างพันธมิตรทางศาสนา จะสามารถนำกลับมาใช้ใหม่
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
แต่ทาง อิหร่านไม่มีความสนใจ
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
อีกไม่กี่ปีถัดมาอิหร่านก็ได้ส่ง
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
ข้อเสนอขอประนีประนอมกับทางรัฐบาลของบุช (Bush)
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
ข้อเสนอที่พบว่ามีโอกาส
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
ที่จะทำให้อิหร่านกับอิสราเอลกลับมาสานสัมพันธ์กันอีกครั้ง
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
แต่รัฐบาลของบุชไม่แม้แต่จะตอบอะไรกลับไป
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
ทุกๆฝ่ายไม่เคยที่จะพลาดโอกาส
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
ที่จะพลาดโอกาส
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
แต่นี้ไม่ใช่ความขัดแย้งมาแต่โบราณ
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
นี้มันไม่ใช่เรื่องความขัดแย้งทางอุดมการณ์
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
การขึ้นๆลงๆของความเป็นศัตรูกัน
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
ไม่ได้เกิดขึ้นจากการยึดมั่นในอุดมการณ์
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
แต่เกิดจากการเปลี่ยนแปลงทางสภาพการเมืองในภูมิภาค
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
เมื่อสถานการณ์ความมั่นคงของอิหร่านและอิสราเอล
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
บีบให้ทั้งสองต้องร่วมมือกัน ทั้งสองก็ทำ
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
แทนที่จะโจมตีใส่กันด้วยอุดมการณ์ที่แตกต่างกัน
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
ในเวลาที่อุดมการณ์ของอิหร่านขัดแย้ง
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
กับแผนยุทธศาสตร์ที่สำคัญ
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
แผนยุทธศาสตร์นั้นก็จะชนะเสมอ
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
ซึ่งนี้เป็นข่าวดีเพราะมันหมายความว่า
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
ไม่ว่าจะสงครามหรือความเป็นศัตรูต่อกัน
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
ไม่ใช่ผลลัพธ์ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
09:03
But some want war.
185
543867
2555
แม้จะจริงอยู่ที่ว่าบางคนต้องการสงคราม
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
บางคนเชื่อ หรือกว่าวว่าในปี 1938
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
อิหร่าน คือ เยอรมันนี
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
และ อามาดินเนจาด (Ahmadinejad) คือ ฮิตเลอร์ (Hitler)
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
ถ้าเรายอมรับว่ามันเป็นความจริง
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
ว่าในปี 1938 อิหร่านคือ เยอรมันนี
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
อามาดินเนจาด คือ ฮิตเลอร์
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
คำถามที่เราจะต้องถามตัวเอาเองคือ
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
ใครต้องการที่จะเป็น เนวิวล์ เชมเบอรเลน (Neville Chamberlain)
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
คนไหนคือคนที่จะเอาสันติภาพไปเสี่ยง
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
มันเป็นการเปรียบเทียบที่พุ่งเป้าไปที่
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
การทำลายความสัมพันธ์ทางการฑูต
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
และเมื่อคุณทำลายมันแล้ว
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
คุณก็ทำให้สงครามเป็นเรื่องที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
ในความขัดแย้งทางอุดมการณ์มันจะไม่มีการพักรบ
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
ไม่มีการถอนตัว ไม่มีการประนีประนอม
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
มีแค่ชนะหรือแพ้เท่านั้น
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
แต่แทนที่เราจะทำให้เกิดสงคราม
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
โดยการมองว่าเป็นเรื่องของอุดมการณ์ที่ต่างกัน
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
เราควรจะมองหาหนทาง
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
ที่ทำให้เกิดสันติภาพมากกว่า
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
ความขัดแย้งระหว่างอิหร่านและอิสราเอลเป็นเรื่องใหม่
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
ที่มีอายุแค่ไม่กี่ 10 ปี
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
ในประวัติศาสตร์ 2500 ปี
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
และมีสาเหตุที่แท้จริงเป็นเรื่องของการเมืองในภูมิภาค
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
หมายความว่าเราสามารถค้นพบทางออกได้
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
ข้อตกลงหรือการประนีประนอมสามารถเกิดขึ้นได้
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
ไม่ว่ามันจะยากเย็นสักเท่าไหร่ก็ตาม
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
ท้ายที่สุดนี้ ก็เป็นคำพูดของ ยิทซัก ราบิน เองทีพูดว่า
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"เราไม่สร้างสันติภาพกับเพื่อน
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
เราสร้างมันกับศัตรูของเรา"
10:32
Thank you.
216
632503
1435
ขอบคุณครับ
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7