Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Raquel Revisora: Margarida Ferreira
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"O Irão é o melhor amigo de Israel
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
"e não pretendemos mudar a nossa posição
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
"em relação ao Teerão".
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Acreditem ou não, esta frase
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
é de um primeiro-ministro israelita,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
mas não é de Ben-Gurion ou de Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
da era do xá.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Na verdade é de Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
O ano é 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
O Ayatollah Khomeini ainda está vivo
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
e muito à semelhança de Ahmadinejad hoje,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
usa a pior retórica contra Israel.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
No entanto, Rabin referiu-se ao Irão
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
como um amigo geoestratégico.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Hoje em dia, quando ouvimos falar das ameaças de guerra
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
e da alta retórica,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
muitas vezes somos levados a acreditar
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
que isto ainda é um daqueles conflitos sem solução
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
do Médio Oriente
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
com raízes tão velhas como a própria região.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nada podia estar mais longe da verdade
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
e espero hoje mostrar-vos porquê.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
As relações entre o povo iraniano e judeu
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
ao longo da História até têm sido bastante positivas,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
a começar em 539 A.C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
quando o Rei Ciro o Grande, da Pérsia
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
libertou o povo judeu do seu cativeiro na Babilónia.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Um terço da população judia ficou na Babilónia.
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Esses são os actuais judeus do Iraque.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Um terço migrou para a Pérsia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Esses são os actuais judeus iranianos
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
mas há 25 000 que continuam a viver no Irão,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
o que os torna a maior comunidade judaica
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
no Médio Oriente, para além de Israel.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Um terço voltou à Palestina histórica,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
reconstruiu pela segunda vez o Templo de Jerusalém,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
financiado, incidentalmente, com o dinheiro dos impostos persas.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Mas mesmo nos tempos modernos,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
por vezes as relações foram próximas.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
A afirmação de Rabin foi um reflexo
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
de décadas de segurança e de colaboração das agências de informações
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
entre os dois que, por sua vez,
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
nasceu da percepção de ameaças comuns.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Ambos os Estados temiam a União Soviética
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
e estados árabes fortes como o Egipto e o Iraque.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Para além disso, há a doutrina israelita da periferia,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
a ideia de que a segurança de Israel se conseguia melhor
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
através da criação de alianças com estados não-árabes
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
na periferia da região
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
para equilibrar os estados árabes vizinhos.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Contudo, na perspectiva do Xá,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
ele queria manter isto tão secreto quanto possível.
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
Por isso quando Yitzhak Rabin, por exemplo,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
viajou para o Irão nos anos 70,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
usava geralmente uma peruca
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
para que ninguém o reconhecesse.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Os iranianos construíram uma pista especial
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
no aeroporto do Teerão, longe do terminal central,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
para que ninguém reparasse no grande número de aviões israelitas
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
que se deslocavam entre Tel Aviv e o Teerão.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Será que tudo isto terminou com a revolução islâmica em 1979?
03:07
in 1979?
62
187686
2953
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Apesar da ideologia anti-israelita muito clara do novo regime,
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
a lógica geopolítica continuou com a sua colaboração
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
porque ainda tinham ameaças comuns.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Quando o Iraque invadiu o Irão em 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Israel temia uma vitória do Iraque
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
e ajudou activamente o Irão vendendo-lhe armas
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
e fornecendo-lhe peças sobresselentes
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
para o armamento americano do Irão
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
num momento em que o Irão estava mais vulnerável
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
devido a um embargo de armas americano
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
que Israel teve todo o prazer em violar.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Na verdade, nos anos 80,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
foi Israel que tentou influenciar Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
no sentido de falar com o Irão, de vender armas ao Irão,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
e de não dar atenção à ideologia anti-israelita do Irão.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Isso, claro, culminou
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
no escândalo Irão-Contra dos anos 80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Mas, com o fim da Guerra Fria.
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
também chegou ao fim a paz fria israelita-iraniana.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
De repente, as duas ameaças comuns
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
que os tinham aproximado durante décadas,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
mais ou menos evaporaram-se.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
A União Soviética desmoronou-se,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
o Iraque foi derrotado
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
e criou-se um novo ambiente na região
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
em que ambos se sentiam mais seguros,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
mas agora também estavam sem controlo.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Sem o Iraque a equilibrar o Irão,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
o Irão podia tornar-se uma ameaça,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
argumentavam algumas pessoas em Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Na verdade, a dinâmica actual
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
que se vê entre o Irão e Israel
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
tem as suas raízes
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
mais na reconfiguração geopolítica da região
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
após a Guerra Fria
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
do que nos acontecimentos de 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
porque, nesta altura, o Irão e Israel
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
emergem como dois dos estados mais poderosos na região.
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
Em vez de se verem um ao outro
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
como potenciais parceiros de segurança,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
começaram a ver-se cada vez mais
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
como rivais e concorrentes.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Então Israel que, nos anos 80,
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
tinha tentado influenciar e melhorar as relações EUA-Irão,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
temia agora uma aproximação entre os dois,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
pensando que esta podia afectar
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
os interesses de segurança de Israel,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
e tentou colocar o Irão
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
num isolamento cada vez maior.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironicamente, isto acontecia numa altura
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
em que o Irão estava mais interessado
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
em estabelecer a paz com Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
do que em ver a destruição de Israel.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
O Irão tinha-se isolado
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
devido ao seu radicalismo
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
e, após ajudar indirectamente os EUA
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
na guerra contra o Iraque em 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
os iranianos esperavam
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
ser recompensados ao serem incluídos
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
na arquitectura de segurança pós-guerra da região.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Mas Washington preferiu ignorar a tentativa do Irão,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
como faria uma década mais tarde no Afeganistão.
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
Em vez disso, intensificou o isolamento do Irão.
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
É nesta altura, por volta de 1993, 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
que o Irão começa a traduzir
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
a sua ideologia anti-israelita
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
para uma política operacional.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Os iranianos acreditavam que o que quer que fizessem,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
mesmo que moderassem as suas políticas,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
os EUA continuariam a tentar isolar o Irão.
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
A única maneira de o Irão obrigar Washington a mudar a sua posição
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
era impor um custo aos EUA, se não mudassem.
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
O alvo mais fácil era o processo de paz.
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
Agora o grito ideológico iraniano
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
iria ser acompanhado por uma dentada não convencional.
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
O Irão começou a apoiar completamente
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
grupos islâmicos palestinianos
que tinha evitado anteriormente.
06:54
had shunned.
142
414242
3391
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
De ceto modo, isto soa a um paradoxo
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
mas, segundo Martin Indyk,
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
da administração Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
os iranianos não se tinham enganado completamente
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
porque, quanto mais paz houvesse
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
entre Israel e a Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
— julgavam os EUA — mais o Irão se isolaria.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Quanto mais o Irão se isolasse, mais paz existiria.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Por isso, segundo Indyk — e estas palavras são dele —
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
"os iranianos estavam interessados
"em manter-nos no processo de paz
07:23
on the peace process
153
443579
1667
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
"para derrotar a nossa política de contenção".
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
"Derrotar a nossa política de contenção",
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
não tinha nada a ver com ideologia.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Mas mesmo durante os piores tempos das suas desavenças,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
ambos os lados se ajudaram.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanyahu, quando foi eleito em 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
ajudou os iranianos a ver se havia alguma maneira
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
de ressuscitar a doutrina da periferia.
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
O Teerão não estava interessado.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Anos mais tarde, os iranianos enviaram à administração Bush
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
uma proposta de negociação abrangente,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
uma proposta que revelou que havia algum potencial
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
para o Irão e Israel voltarem a dar-se bem.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
A administração Bush nem sequer respondeu.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Nunca nenhum dos lados perdeu uma oportunidade
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
de perder uma oportunidade.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Mas este não é um conflito antigo.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Isto nem sequer é um conflito ideológico.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Os altos e baixos da hostilidade
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
não mudaram por zelo ideológico,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
mas sim com as mudanças no cenário geopolítico.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Quando os imperativos de segurança do Irão e de Israel
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
ditaram a colaboração, eles colaboraram,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
apesar da oposição ideológica letal entre os dois.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Quando os impulsos ideológicos do Irão
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
colidiram com os seus interesses estratégicos,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
foram sempre estes últimos que prevaleceram.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Isto são boas notícias porque significa
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
que nem a guerra nem a inimizade
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
são um desfecho inevitável.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Mas há quem queira a guerra.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Há quem acredite ou diga que estamos em 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
que o Irão é a Alemanha,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
e Ahmadinejad é Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Se aceitarmos isto como verdadeiro,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
que, de facto, estamos em 1938, que o Irão é a Alemanha
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
e Ahmadinejad é Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
então a pergunta que temos de fazer a nós próprios é:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
Quem quer fazer de Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Quem quer pôr a paz em risco?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Esta é uma analogia que pretende deliberadamente
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
eliminar a diplomacia.
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
Mas, quando se elimina a diplomacia,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
a guerra torna-se inevitável.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Num conflito ideológico, não pode haver tréguas,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
nem pressão, nem compromisso,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
apenas a vitória ou a derrota.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Mas, em vez de tornar a guerra inevitável
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
encarando isto como ideológico,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
seríamos sábios se procurássemos maneiras
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
de tornar possível a paz.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
O conflito entre o Irão e Israel é um novo fenómeno,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
com apenas algumas décadas
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
numa história com 2500 anos.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
Precisamente porque as suas raízes são geopolíticas,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
significa que podem encontrar-se soluções
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
podem atingir-se compromissos,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
por muito difícil que isso seja.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Afinal, foi o próprio Yitzhak Rabin que disse:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Não se faz a paz com os amigos.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
"A paz faz-se com os inimigos."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Obrigado.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Aplauso)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7