Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
«Το Ιράν είναι ο καλύτερος φίλος του Ισραήλ,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
και δεν σκοπεύουμε να αλλάξουμε τη θέση μας
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
σχετικά με την Τεχεράνη».
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Είτε το πιστεύετε, είτε όχι, αυτό το είπε
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
ένας Ισραηλινός πρωθυπουργός,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
αλλά δεν ήταν ο Μπεν Γκουριόν ή η Γκόλντα Μέιρ
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
επί εποχής Σάχη.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Το είπε ο Γιτζάκ Ραμπίν.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Η χρονιά είναι το 1987,
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
ο αγιοταλάχ Χομεΐνί ζει ακόμα,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
και όπως και ο Αχμαντινετζάντ σήμερα,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
χρησιμοποιεί τη χειρότερη ρητορεία εναντίον του Ισραήλ.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Παρ' όλα αυτά, ο Ραμπίν αναφερόταν στο Ιράν
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
ως ένα γεωστρατηγικό φίλο.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Σήμερα, όταν ακούμε τις απειλές για πόλεμο
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
και την επιθετική ρητορική,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
συχνά οδηγούμαστε να πιστέψουμε
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
πως αυτή είναι άλλη μια από τις πολλές,
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
άλυτες διαμάχες στη Μέση Ανατολή,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
με ρίζες τόσο παλιές, όσο και η περιοχή.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Τίποτα δεν θα μπορούσε να απέχει περισσότερο από την αλήθεια
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
και ελπίζω σήμερα να σας δείξω γιατί.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Οι σχέσεις ανάμεσα στους Ιρανούς και τους Εβραίους,
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
καθ' όλη την ιστορία, ήταν στην πραγματικότητα πολύ θετικές,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
ξεκινώντας από το 539 π.Χ.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
όταν ο βασιλιάς Κύρος Β' της Περσίας
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
απελευθέρωσε τους Εβραίους από τους Βαβυλώνιους.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Ένα τρίτο του εβραϊκού πληθυσμού
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
παρέμεινε στη Βαβυλωνία.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Είναι οι σημερινοί Εβραίοι του Ιράκ.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Ένα τρίτο μετανάστευσε στην Περσία.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Είναι οι σημερινοί Εβραίοι του Ιράν
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
και 25.000 από αυτούς, ζουν ακόμα στο Ιράν
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
και είναι η μεγαλύτερη εβραϊκή κοινότητα
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
στη Μέση Ανατολή, εκτός Ισραήλ.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Και ένα τρίτο επέστρεψε στην ιστορική Παλαιστίνη
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
και έκανε τη δεύτερη ανακατασκευή του Ναού στην Ιερουσαλήμ
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
η οποία, παρεμπιπτόντως, χρηματοδοτήθηκε από περσικούς φόρους.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Όμως και στους μοντέρνους καιρούς,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
υπήρξαν στιγμές που οι σχέσεις των δύο χωρών ήταν στενές.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Η δήλωση του Ραμπίν αντανακλούσε
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
την επί δεκαετίες συνεργασία της ασφάλειας και της αντικατασκοπείας
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
των δύο χωρών, η οποία είχε γεννηθεί
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
μέσα από την αντίληψη των κοινών απειλών.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Και τα δύο κράτη φοβόντουσαν τη Σοβιετική Ένωση
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
και τα ισχυρά αραβικά κράτη, όπως την Αίγυπτο και το Ιράκ.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Επιπλέον, το δόγμα του Ισραήλ για την περιφέρεια,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
δηλαδή η ιδέα πως η ασφάλεια του Ισραήλ θα επιτευχθεί καλύτερα
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
με τη δημιουργία συμμαχιών με τα μη-αραβικά κράτη
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
στην περιφέρεια της περιοχής
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
προκειμένου να υπάρξει ισορροπία στην περιοχή των αραβικών κρατών.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Ο Σάχης, όμως, από την πλευρά του,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
ήθελε να το κρατήσει αυτό όσο γινόταν μυστικό
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
οπότε όταν, για παράδειγμα, ταξίδευε ο Γιτζάκ Ραμπίν
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
στο Ιράν, τη δεκαετία του 70,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
φορούσε συνήθως περούκα
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
ώστε να μην τον αναγνωρίσει κανείς.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Οι Ιρανοί κατασκεύασαν έναν ειδικό αεροδιάδρομο
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
στο αεροδρόμιο της Τεχεράνης, μακριά από τον κεντρικό τερματικό σταθμό
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
έτσι ώστε κανείς να μην προσέξει το μεγάλο αριθμό
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
ισραηλινών αεροπλάνων που ταξίδευαν μεταξύ Τελ Αβίβ και Τεχεράνης.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Σταμάτησαν όλα αυτά μετά την ισλαμική επανάσταση
03:07
in 1979?
62
187686
2953
το 1979;
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Παρ' όλη την ξεκάθαρη αντί-ισραηλινή ιδεολογία
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
της νέας εξουσίας, η γεωπολιτική λογική
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
για τη συνεργασία τους συνεχίστηκε,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
επειδή υπήρχαν ακόμα οι κοινές απειλές.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Και όταν το Ιράκ εισέβαλε στο Ιράν το 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
το Ισραήλ φοβήθηκε μια ιρακινή νίκη
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
και βοήθησε το Ιράν ενεργά, πουλώντας του όπλα
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
και προμηθεύοντάς του ανταλλακτικά
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
για τον αμερικανικό εξοπλισμό του Ιράν,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
σε μια στιγμή που το Ιράν ήταν πολύ ευάλωτο
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
εξαιτίας του εμπάργκο όπλων από τους Αμερικανούς,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
το οποίο το Ισραήλ καταπάτησε μετά χαράς.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Για την ακρίβεια, στη δεκαετία του 1980
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
το Ισραήλ πίεζε την Ουάσινγκτον
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
να συνομιλήσει με το Ιράν, να πουλήσει όπλα στο Ιράν
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
και να μη δώσει σημασία στην αντί-ισραηλινή ιδεολογία του Ιράν.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Αυτό, φυσικά, κορυφώθηκε
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
με τα σκάνδαλα Ιράν-Κόντρας, στη δεκαετία του 1980.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Όμως με το τέλος του Ψυχρού Πολέμου
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
ήρθε και το τέλος της ψυχρής ειρήνης ανάμεσα στο Ισραήλ και το Ιράν.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Ξαφνικά, οι δύο κοινές απειλές
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
που τους είχαν ωθήσει να έρθουν κοντά, για πολλές δεκαετίες,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
λίγο ή πολύ, εξαφανίστηκαν.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Η Σοβιετική Ένωση κατέρρευσε,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
το Ιράκ ηττήθηκε,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
και ένα νέο περιβάλλον δημιουργήθηκε στην περιοχή
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
μέσα στο οποίο αισθανόντουσαν και οι δύο πιο ασφαλείς,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
αλλά έμειναν τώρα και χωρίς έλεγχο.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Χωρίς το Ιράκ να εξισορροπεί το Ιράν,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
το Ιράν μπορεί τώρα να γίνει απειλή,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
ισχυρίστηκαν κάποιοι Ισραηλινοί.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Για την ακρίβεια, η τωρινή δυναμική
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
που βλέπετε ανάμεσα στο Ιράν και το Ισραήλ
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
έχει τις ρίζες της περισσότερο
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
στις γεωπολιτικές ανακατατάξεις της περιοχής
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
μετά τον Ψυχρό Πόλεμο,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
παρά στα γεγονότα του 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
επειδή σε αυτή τη φάση, το Ιράν και το Ισραήλ
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
αναδύονται ως δύο από τα πιο ισχυρά κράτη της περιοχής
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
και αντί να βλέπουν ο ένας τον άλλο
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
ως πιθανό συνεργάτη ασφαλείας,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
όσο περνούσε ο καιρός, έβλεπαν ο ένας τον άλλο
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
ως αντίπαλο και ανταγωνιστή.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Έτσι, το Ισραήλ που στη δεκαετία του 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
ασκούσε πίεση για τη βελτίωση των σχέσεων Η.Π.Α.-Ιράν,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
τώρα φοβήθηκε μια προσέγγιση των Η.Π.Α. με το Ιράν,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
με τη σκέψη πως αυτό θα γινόταν εις βάρος
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
των συμφερόντων της ασφάλειας του Ισραήλ
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
και αντ' αυτού, επεδίωξε να βάλει το Ιράν
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
σε μια αυξανόμενη απομόνωση.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Η ειρωνία είναι, πως αυτό συνέβη σε μια εποχή
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
που το Ιραν ενδιαφερόταν περισσότερο
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
να κάνει ειρήνη με την Ουάσινγκτον,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
παρά να δει το Ισραήλ να καταστρέφεται.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Το Ιραν είχε απομονωθεί από μόνο του
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
επειδή ήταν ριζοσπαστικό
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
και αφού βοήθησε έμμεσα τις Η.Π.Α.
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
στον πόλεμο εναντίον του Ιράκ, το 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
οι Ιρανοί ήλπιζαν
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
πως θα τους αντάμειβαν με το να τους συμπεριλάβουν
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
στο μεταπολεμικό σχεδιασμό για την ασφάλεια της περιοχής.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Η Ουάσινγκτον, όμως, επέλεξε να αγνοήσει την προσέγγιση του Ιράν,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
όπως θα έκανε και μια δεκαετία αργότερα με το Αφγανιστάν
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
και αντ' αυτού, εντατικοποίησε την απομόνωση του Ιράν
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
και σε αυτό το σημείο, περίπου το 1993-'94,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
το Ιραν άρχισε να μεταφράζει
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
την αντί-ισραηλινή ιδεολογία του
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
σε επιχειρησιακή πολιτική.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Οι Ιρανοί πίστευαν πως ό,τι και να έκαναν,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
ακόμα και αν τροποποιούσαν την πολιτική τους,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
οι Η.Π.Α. θα συνέχιζαν να επιζητούν την απομόνωση του Ιράν
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
και ο μόνος τρόπος με τον οποίο το Ιράν θα μπορούσε να υποχρεώσει την Ουάσινγκτον
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
να αλλάξει τη θέση της, ήταν με το να επιβάλει ένα κόστος
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
στις Η.Π.Α., αν δεν το έκαναν.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Ο πιο εύκολος στόχος ήταν η ειρηνευτική διαδικασία,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
και τώρα, το ιρανικό ιδεολογικό γάβγισμα,
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
θα συνοδευόταν από ένα ασυνήθιστο δάγκωμα
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
και το Ιράν άρχισε να υποστηρίζει εκτενώς
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
ομάδες παλαιστίνιων ισλαμιστών,
06:54
had shunned.
142
414242
3391
κάτι που μέχρι εκείνη τη στιγμή απέφευγε.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Κατά κάποιο τρόπο, αυτό ακούγεται παράδοξο,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
αλλά σύμφωνα με τον Μάρτιν Ίντικ
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
που υπηρέτησε στην κυβέρνηση Κλίντον,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
οι Ιρανοί δεν έκαναν εντελώς λάθος,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
επειδή όσο περισσότερη ειρήνη θα υπήρχε
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
ανάμεσα στο Ισραήλ και την Παλαιστίνη,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
τόσο περισσότερο, πίστευαν οι Η.Π.Α., θα απομονωνόταν το Ιράν.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Όσο περισσότερο απομονωνόταν το Ιράν, τόσο περισσότερη ειρήνη θα υπήρχε.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Έτσι, σύμφωνα με τον Ίντικ, και αυτά είναι δικά του λόγια,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
οι Ιρανοί θα μας ωφελούσαν
07:23
on the peace process
153
443579
1667
στην ειρηνευτική διαδικασία
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
προκειμένου να νικήσουν τη δική μας πολιτική της απομόνωσης.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Για να νικήσουν τη δική μας πολιτική της απομόνωσης,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
κάτι που δεν έχει σχέση με την ιδεολογία.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Αλλά ακόμα και στις χειρότερες εποχές της εμπλοκής τους,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
όλες οι πλευρές είχαν προσεγγίσει η μία την άλλη.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Όταν εκλέχτηκε ο Νετανιάχου, το 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
προσέγγισε τους Ιρανούς για να δει
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
αν υπήρχε κάποιος τρόπος
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
να αναστηθεί το δόγμα της περιφέρειας.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Η Τεχεράνη δεν ενδιαφέρθηκε.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Μερικά χρόνια αργότερα, οι Ιρανοί έστειλαν
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
μια περιεκτική πρόταση διαπραγμάτευσης στην κυβέρνηση Μπους,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
μια πρόταση, που αποκάλυπτε πως υπήρχε κάποια προοπτική
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
για να έρθει ξανά το Ιράν σε συμφωνία με το Ισραήλ.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Η κυβέρνηση Μπους δεν απάντησε ποτέ.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Καμία από τις πλευρές δεν είχε χάσει ποτέ την ευκαιρία
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
να χάσει μια ευκαιρία.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Όμως αυτή δεν είναι μια αρχαία διαμάχη.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Δεν είναι καν μια ιδεολογική διαμάχη.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Τα σκαμπανεβάσματα και η εχθρότητα
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
δεν άλλαξαν από ιδεολογικό ζήλο,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
αλλά με τις αλλαγές στο γεωπολιτικό τοπίο.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Όταν η επιτακτική ασφάλεια του Ιράν και του Ισραήλ
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
υπαγόρευε να συνεργαστούν, το έκαναν
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
παρά τις θανατηφόρες ιδεολογικές εναντιώσεις τους.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Όταν οι ιδεολογικές παρορμήσεις του Ιράν
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
συγκρούονταν με τα στρατηγικά συμφέροντα,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
επικρατούσαν πάντα τα στρατηγικά συμφέροντα.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Αυτά είναι καλά νέα επειδή σημαίνει
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
πως ούτε ο πόλεμος, ούτε η εχθρότητα
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
είναι μια προκαθορισμένη κατάληξη.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Όμως κάποιοι θέλουν πόλεμο.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Κάποιοι πιστεύουν ή λένε πως είμαστε στο 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
το Ιράν είναι η Γερμανία,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
και ο Αχμαντινετζάντ είναι ο Χίτλερ.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Αν το δεχτούμε αυτό ως αλήθεια,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
δηλαδή πως όντως είμαστε στο 1938, το Ιράν είναι η Γερμανία
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
και ο Αχμαντινετζάντ είναι ο Χίτλερ,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
τότε αυτό που πρέπει να αναρωτηθούμε είναι,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
ποιος επιθυμεί να παίξει το ρόλο του Νέβιλ Τσάμπερλεν;
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Ποιος θα ρισκάρει την ειρήνη;
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Αυτή είναι μια αναλογία που επί τούτου στοχεύει
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
στο να εξαλείψει τη διπλωματία
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
και όταν εξαλείφεις τη διπλωματία,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Σε μια ιδεολογική σύγκρουση, δεν μπορεί να υπάρξει ανακωχή,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
ούτε σχεδιασμός, ούτε συμβιβασμός,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
μόνο νίκη ή ήττα.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Αλλά αντί να είναι ο πόλεμος αναπόφευκτος
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
βλέποντας τα πράγματα ιδεολογικά,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
θα ήταν σκόπιμο να αναζητήσουμε τρόπους
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
για να μπορέσει να υπάρξει ειρήνη.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Η διαμάχη ανάμεσα στο Ιράν και το Ισραήλ είναι ένα καινούργιο φαινόμενο,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
που υπάρχει μόνο μερικές δεκαετίες
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
μέσα σε μία ιστορία 2.500 ετών
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
και ακριβώς επειδή οι ρίζες της είναι γεωπολιτικές,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
αυτό σημαίνει πως μπορούν να βρεθούν λύσεις
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
και να γίνουν συμβιβασμοί,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
ανεξάρτητα από το πόσο δύσκολο μπορεί να είναι προς το παρόν.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Στο κάτω-κάτω, ο ίδιος ο Γιτζάκ Ραμπίν είχε πει:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
«Δεν κάνεις ειρήνη με τους φίλους σου.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Κάνεις ειρήνη με τους εχθρούς σου».
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Σας ευχαριστώ.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7