Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Alisa Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Irani eshte miku i ngushte i Izraelit,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
dhe nuk kemi ndermend te ndryshojme poziten tone
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
ne lidhje me Teheranin."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Besojeni apo jo, ky eshte nje citat
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
nga nje kryeminister i Israelit,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
por nuk eshte Ben-Gurion apo Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
nga epoka e Shah-ut.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Eshte faktikisht nga Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Eshte viti 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ayatollah Khomeini jeton ende,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
dhe pak a shume si Ahmadinejad sot,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
ai po perdor retoriken me te keqe kundrejt Israelit.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Sidoqofte, Rabin i rreferohet Iranit
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
si nje mik gjeostrategjik.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Sot, kur degjojme per kercenimet e luftes
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
dhe retoriken e larte,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
shpesh perpiqemi te besojme
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
se ky eshte ende nje nga ato konfliktet
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
e pazgjidhura te Lindjes se Mesme
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
me rrenjet aq te vjetra sa dhe rajoni vete.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Asgje nuk mund te jete me larg te vertetes,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
dhe shpresoj sot t'ju tregoj pse-ne.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Lidhjet midis njerezve te Iranit dhe Israelit
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
gjate historise kane qene realisht pozitive,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
duke filluar ne 539 P.K,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
kur mbreti Cyrus i Persise se Madhe
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
cliroi njerezit Hebre nga roberia e Babilonise.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Nje e treta e popullsise hebre
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
qendroi ne Babiloni.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Ata jane sot hebrenjte e Irakut.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Nje e treta emigroi ne Persi.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Ata jane sot Hebrenjte e Iranit,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
ende 25.000 nga ata jetojne ne Iran,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
duke i bere ata komuniteti me i madh hebre
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
ne Lindjen e Mesme jashte Israelit.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Dhe nje e treta u kthye ne Palestinen historike,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
kryen rindertimin e dyte te Tempullit ne Jerusalem,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
te financuar, rastesisht, nga parate e taksave persiane.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Por edhe ne kohet moderne,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
lidhjet kane qene te aferta.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Deklarata e Rabin ishte nje reflektim
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
i dekadave te bashkepunimit te sigurise dhe inteligjences
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
ndermjet tyre, e cila sic duket
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
lindi nga perceptimi i kercenimeve te zakonshme.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Te dy shtetet frikesoheshin nga Bashkimi Sovjetik
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
dhe shtetet Arabe te fuqishme si Egjipti dhe Iraku.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Dhe, vec kesaj, dogmes izraelite te periferise,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
idese se siguria e Izraelit ishte e arritur me mire
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
duke krijuar aleanca me shtete jo-Arabike
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
ne periferi te rajonit
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
ne menyre qe te balancoje shtetet Arabe ne fqinjesine e saj.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Tani, nga perspektiva e Shah-ut, ndonese,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
ai donte ta mbante kete sa me te fshehte,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
dhe kur Yitzhak Rabin, per shembull,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
udhetonte ne Iran ne vitet 70
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
zakonisht perdorte nje paruke
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
ne menyre qe mos ta njihte askush.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Iranianet ndertuan nje piste speciale
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
ne aeroportin e Teheranit, shume larg nga terminali qendror,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
qe askush mos dallonte numrin e madh
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
te avioneve israelite ndermjet Tel Aviv-it dhe Teheran-it.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
A perfunduan keto me revolucionin Islamik
03:07
in 1979?
62
187686
2953
ne 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Pavaresisht ideologjise shume te qarte kunder-izraelite
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
te regjimit te ri, logjika gjeopolitike
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
per bashkepunimin e tyre, vazhdoi,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
sepse ata kishin ende kercenime te perbashketa.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Dhe kur Iraku pushtoi Iranin ne 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Izraeli pati frike nga nje fitore e Irakut
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
dhe ndihmoi aktivisht Iranin duke i shitur arme
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
dhe duke e pajisur me pjese rezerve
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
per armatimet amerikane te Iranit
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
ne nje moment ku Irani ishte shume i prekshem
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
per shkak te nje embargoje amerikane ndaj armeve
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
qe Israeli e shkeli me shume deshire.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Ne fakt, pas ne vitet 1980,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
ishte Israeli qe loboi ne Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
te flase me Iran, ti shese arme Iranit,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
dhe te mos i jape rendesi ideologjise kunder-izraelite te Iranit.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Dhe kjo, sigurisht, arriti kulmin
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
ne skandalin e Iran-Contra ne vitet 80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Por me fundin e Luftes se Ftohte
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
erdhi gjithashtu edhe fundi i paqes se ftohte Izrael-Iran.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Papritur, dy kercenimet e perbashketa
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
qe i kishin afruar permes dekadave,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
pak a shume u zhduken.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Bashkimi Sovjetik u shemb,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Iraku u mund
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
dhe nje mjedis i ri u krijua ne rajon
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
ne te cilin te dy ata ndjeheshin me te sigurte,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
por gjithashtu ishin lene tashme te pakontrolluar.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Pa Irakun qe balanconte Iranin,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
Irani tashme mund te kthehej ne nje kercenim,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
argumentonin disa ne Izrael.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Ne fakt, dinamika aktuale
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
qe mund te shihni ndermjet Iranit dhe Israelit
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
i ka rrenjet me te thella
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
ne rikofingurimin gjeopolitik te rajonit
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
pas Luftes se Ftohte
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
sesa ne ngjarjet e 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
sepse ne kete pike, Irani dhe Izraeli
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
shfaqeshin si dy nga shtetet me te fuqishme ne rajon,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
dhe ne vend qe te shiheshin ndermjet tyre
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
si partnere te mundshem sigurie,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
ata gjithnje e me shume nisen te shiheshin
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
si kundershtare dhe konkurues.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Pra Izraeli, i cili ne 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
loboi per dhe permiresoi lidhjet Sh.B.A - Iran
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
tashme frikesohej nga nje rivendosje e raporteve miqesore ndermjet Sh.B.A dhe Iranit,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
duke menduar se mund te perfundonte
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
te varej nga Izraeli per sigurine,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
dhe ne vend te kesaj kerkoi te vendosi Iranin
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
ne izolim te madh.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironikisht, kjo po ndodhte ne nje kohe
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
qe Irani ishte me shume i interesuar
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
ne paqeberje me Washingtonin
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
se sa te shikonte shkaterrimin e Izraelit.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Irani e kishte vendosur veten ne izolim
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
per shkak te radikalizmit te vet,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
dhe pasi kishte ndihmuar Shtetet e Bashkuara terthorazi
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
ne luften kundrejt Irakut ne 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
iranianet po shpresonin
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
se ata do te shperbleheshin duke u perfshire
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
ne arkitekturen e sigurise pas luftes ne rajon.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Por Washingtoni zgjodhi te injoroje shpresen e Iranit,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
sic do bente pas nje dekate ne Afganistan,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
dhe nderkohe zhvilloi rritjen e izolimit te Iranit,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
dhe ne kete kohe, rreth 1993, '94,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
Irani filloi te perkthente
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
ideologjine e saj kundra-izraelite
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
ne politike operacionale.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Iranianet besonin se cfaredo qe te benin,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
edhe sikur te ndryshonin politikat e tyre,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
Sh.B.A do te vazhdonte te kerkonte izolimin e Iranit,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
dhe e vetmja menyre qe Irani te detyronte Washingtonin
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
te ndryshonte pozicionin e tij ishte duke i imponuar nje kosto
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
Sh.B.A nese nuk do ta ndryshonin.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Objektivi me i lehte ishte procesi i paqes
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
dhe ne kete moment befas ideologjia Iraniane
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
duhet te ishte e mbeshtjelle nga nje problem jo tradicional,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
dhe Irani filloi te mbeshtese gjeresisht
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
grupet Islamiste Palestineze qe me pare
06:54
had shunned.
142
414242
3391
ishin shmangur.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Ne disa menyre, kjo dukej paradoksale,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
por sipas Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
te administrates Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
Iranianet nuk e kishin kuptuar totalisht gabim
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
sepse sa me shume paqe do te ekzistonte
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
midis Izraelit dhe Palestines,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
sipas Sh.B.A, aq me shume do izolohej Irani.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Sa me shume te izolohej Irani, aq me shume paqe do kishte.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Pra sipas Indyk, dhe keto jane fjalet e tij,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
Iranianet kishin nje interes te na fusnin
07:23
on the peace process
153
443579
1667
ne procesin e paqes
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
ne menyre qe te mposhte politiken e kontrollit.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Per te mposhtur politiken tone te kontrollit,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
jo per ideologjine.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Por gjate kesaj edhe ne kohet me te keqija te ngaterresave,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
te gjitha anet zgjasnin doren tek njera tjetra.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanyahu, kur u zgjodh ne 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
i zgjati doren Iranianeve per te pare
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
nese do kishte ndonje menyre qe
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
dogma e periferise mund te ringjallej.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teherani nuk ishte i interesuar.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Disa vite me pas, Iranianet derguan
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
nje propozim negociate gjitheperfshires ne administraten e Bush-it,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
nje propozim i cili u zbulua se mund te kishte potencial
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
per te futur Iranin dhe Izraelin ne terma perseri.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Administrata e Bush-it nuk u pergjigj fare.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Te gjitha anet nuk kishin humbur kurre nje mundesi
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
per ta humbur nje tani.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Por ky nuk eshte nje konflikt i lashte.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Ky nuk eshte as nje konflikt ideologjik.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Ngritjet dhe uljet e armiqesise
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
nuk kane ndryshuar me zell ideologjik,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
por me ndryshimet e tablose gjeopolitike.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Kur siguria e Iranit dhe Izraelit u be thelbesore
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
dhe diktoi bashkepunim, ata e bene
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
pavaresisht opozites vdekjeprurese ideologjike mbi njeri tjetrin.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Kur impulset ideologjike te Iranit u perplasen
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
me interesat e tyre strategjike,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
interesat strategjike gjithmone mbizoteruan.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Ky eshte lajm i mire, sepse tregon
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
se as lufta as armiqesia
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
nuk eshte nje perfundim i pashmangshem.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Por disa donin lufte.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Disa besonin ose thonin se eshte 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Irani eshte Gjermani,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
dhe Ahmadinejad eshte Hitleri.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Nese e pranojme kete te jete e vertete,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
se ne te vertete eshte 1938, Irani eshte Gjermani,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinejadi eshte Hitleri,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
atehere pyetja qe duhet ti bejme vetes eshte,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
kush deshiron te luaje rolin e Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Kush do rrezikoje paqen?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Kjo eshte nje analogji e cila me qellim kerkon
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
te eliminoje diplomacine,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
dhe kur diplomacia eliminohet,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
atehere lufta behet e pashmangshme.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Ne nje konflikt ideologjik, nuk mund te kete armepushim,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
nuk mund te kete terheqje, as kompromise,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
vetem fitore ose humbje.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Por ne vend qe ta bejme luften te pashmangshme
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
duke e pare kete si ideologjike,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
do tregoheshim te mencur duke kerkuar menyra
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
per te bere paqen te mundshme.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Konflikti i Iranint dhe Izraelit eshte nje fenomen i ri,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
vetem pak dekadash i vjeter
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
ne nje histori prej 2.500 vitesh,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
dhe pikerisht sepse rrenjet e tij jane gjeopolitike,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
do te thote se zgjidhje mund te gjehen,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
kompromiset mund te kerkohen,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
sa do te veshtira te jene ato.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Ne fund te fundit, ishte Yitzhak Rabin qe tha,
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Ti nuk e ben paqen me miqte e tu.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Por me armiqte."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Faleminderit.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7