Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Iran et Israël : la paix est possible.

64,737 views

2013-10-09 ・ TED


New videos

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Trita Parsi: Iran et Israël : la paix est possible.

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony-Tukia Kezeguy Relecteur: Elise LECAMP
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
« L'Iran est le meilleur ami de l'Irak,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
et nous n'avons pas l'intention de changer notre position
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
vis-à-vis de Téhéran. »
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Croyez-le ou non, c'est une citation
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
d'un premier ministre israélien,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
mais ce n'est pas Ben-Guiron ou Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
de l'époque du Shah.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
En fait, c'est de Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
De l'année 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
L'Ayatollah Khomeini est toujours en vie,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
et comme Ahmadinejad aujourd'hui,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
il utilise le pire des discours contre Israël.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Toutefois, Rabin parlait de l'Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
comme d'un ami géo-stratégique.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Aujourd'hui, quand on entend des menaces de guerre
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
et les grands discours,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
on est très souvent amené à croire
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
que c'est un autre de ces insolubles
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
conflits du Moyen-Orient
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
aux racines aussi anciennes que la région elle-même.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
et j'espère vous montrer pourquoi aujourd'hui.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Les relations entre iraniens et juifs
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
à travers l'histoire ont en réalité été plutôt positives,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
elles ont commencé en 539 av. J.-C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
quand le roi Cyrus le Grand, de Perse,
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
a libéré les juifs de leur captivité babylonienne.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Un tiers de la population juive
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
est restée à Babylone.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Ce sont les juifs irakiens d'aujourd'hui.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Un tiers a migré vers la Perse.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Ce sont les juifs iraniens d'aujourd'hui,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
25 000 vivent encore en Iran,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
c'est la plus grande communauté juive
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
du Moyen-Orient, en dehors d'Israël.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Le dernier tiers est retourné dans la Palestine d'alors et
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
a œuvré a la deuxième reconstruction du Temple de Jérusalem,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
financé par conséquent par les taxes perses.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Mais même dans les temps modernes,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
ces relations ont parfois été étroites.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Le point de vue de Rabin était le reflet
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
de décennies d'une collaboration sécuritaire et intelligente
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
entre les deux, ce qui, au demeurant,
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
était né d'un sentiment de menace commune.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Les deux états craignaient l'URSS
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
et les états arabes puissants tels que l'Egypte et l'Irak.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
De plus, la doctrine de périphérie d'Israël,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
l'idée selon laquelle la sécurité d'Israël était préservée
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
par la création d'alliances avec les pays non-arabes
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
dans la périphérie de la région
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
dans le but d'égaler les pays arabes à proximité.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Maintenant, du point de vue du Shah, par ailleurs,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
il voulait garder ceci aussi secret que possible
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
donc, par exemple, quand Yitzhak Rabin
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
est allé en Iran dans les années 1970,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
il portait généralement une perruque
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
de manière à ce que personne ne le reconnaisse.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Les iraniens ont construit un tarmac spécial
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
dans l'aéroport de Téhéran, loin du terminal central,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
pour que personne ne remarque le grand nombre
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
d'avions israëliens transitant entre Tel Aviv et Téhéran.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Mais tout ceci s'est-il terminé avec la révolution islamique
03:07
in 1979?
62
187686
2953
en 1979 ?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Malgré l'idéologie clairement anti-Israël
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
du nouveau régime, la logique géopolitique
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
de leur collaboration a perduré,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
car ils avaient toujours des menaces communes.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Et quand l'Irak a envahi l'Iran en 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Israël craignait une victoire irakienne
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
et aidait activement l'Iran en lui vendant des armes
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
et en lui fournissant des pièces détachées
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
pour l'armement américain de l'Iran
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
à un moment où l'Iran était très vulnérable
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
à cause des embargos des USA sur les armes
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
qu'Israël était plus qu'heureux de contourner.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
En fait, dans les années 1980,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
c'était Israël qui faisait pression sur Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
pour parler à l'Iran, pour lui vendre des armes,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
et sans prêter attention à son idéologie anti-Israël.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Ceci, bien-entendu, fût le point culminant
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
du scandale Iran-Contra des années 1980.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Mais avec la fin de la guerre froide
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
est également survenue la fin de la paix « froide » entre Israël et Iran.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Soudainement, les deux menaces communes
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
qui les avaient rapprochés pendant des décennies,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
se sont plus ou moins évaporées.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
L'URSS est tombée,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
l'Irak était vaincu
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
et un nouvel environnement était créé dans la région
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
dans lequel les deux partis se sentaient plus en sécurité,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
mais ils n'étaient plus surveillés à présent.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Sans l'Irak pour créer un équilibre avec l'Iran,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
ce-dernier devenait une menace,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
certains se battaient en Israël.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
En réalité, la dynamique actuelle
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
que vous voyez entre Iran et Israël
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
prend plus racine de cette manière,
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
dans la reconfiguration géopolitique de la région
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
après la guerre froide
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
que dans les événements de 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
car à ce moment, Iran et Israël
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
émergent en tant que deux des plus puissants états de la région,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
et plutôt que de se voir
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
comme des partenaires potentiels
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
ils en sont graduellement arrivés a se considérer
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
comme des rivaux et des compétiteurs.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Donc Israël, qui dans les années 1980
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
faisait pression sur les US et améliorait leurs relations avec l'Iran
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
craignait maintenant le rapprochement États-Unis-Iran,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
et pensait que cela retomberait
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
sur la dépense d'Israël pour la sécurité.
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
A la place, Israël a cherché à pousser l'Iran
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
dans un isolement grandissant.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironiquement, ça arrivait à un moment
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
où l'Iran était plus interéssé
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
par faire la paix avec Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
que par la vue de la destruction d'Israël.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
L'Iran s'est lui-même isolé,
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
par son radicalisme
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
et après avoir indirectement aidé les Etats-unis
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
dans la guerre contre l'Irak en 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
les iraniens espéraient
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
qu'ils seraient récompensés en étant inclus
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
dans l'architecture sécuritaire d'après guerre de la région.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Mais Washington a décidé d'ignorer les espoirs iraniens,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
comme ils le feront dix ans plus tard en Afghanistan,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
au lieu de ça, ont participé à intensifier l'isolement de l'Iran,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
et c'est à ce moment, entre 1993 et 94,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
que l'Iran a commencé à transformer
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
son idéologie anti-israélienne
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
en une politique d'action.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Les iraniens pensaient que quoi qu'ils fassent,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
même s'ils modéraient leurs opérations
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
les Etats-Unis continueraient à chercher à les isoler,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
et la seule manière dont l'Iran pouvait forcer Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
à changer sa position, était d'imposer un prix
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
aux Etats-Unis s'ils ne changeaient pas cette position.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Le but le plus facilement atteignable était un processus de paix
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
et à présent la proclamation idéologique iranienne
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
était d'être au coeur d'un problème non conventionnel
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
et l'Iran a commencé à supporter de manière intensive
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
les groupes palestiniens islamistes qu'il avait auparavant
06:54
had shunned.
142
414242
3391
soigneusement évité.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
En un sens, ça paraît paradoxal,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
mais selon Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
de l'administration Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
les iraniens n'avaient pas entièrement eu tort
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
car plus il y aurait de paix
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
entre Israël et Palestine,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
selon les américains, plus l'Iran serait isolé.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Plus l'Iran est isolé, plus il y aurait de paix.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Donc pour Indyk, et ce sont ses propres mots,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
les iraniens avaient un intérêt à nous tromper
07:23
on the peace process
153
443579
1667
dans le processus de paix
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
pour contrer notre politique d'endiguement.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Pour contrer notre politique d'endiguement,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
rien a voir avec l'idéologie.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Mais même à travers les pires moments d'imbroglio,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
chaque parti a tendu la main à l'autre.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanyahu, après son élection en 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
a tendu la main aux iraniens pour voir
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
si il y avait un quelconque moyen
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
de ressusciter la doctrine de périphérie.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Téhéran n'était pas intéressé.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Quelques années plus tard, les iraniens ont envoyé
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
une proposition compréhensive de négociation au gouvernement Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
une proposition qui montrait qu'il y avait une possibilité
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
d'entente entre Iran et Israël, à nouveau.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
L'administration Bush n'a même pas répondu.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Les protagonistes n'ont jamais manqué une opportunité
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
de manquer une opportunité.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Mais ce n'est pas un conflit ancien.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Ce n'est même pas un conflit idéologique.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Les hauts et les bas d'hostilité
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
n'ont pas changé par zèle idéologique
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
mais plutôt avec les changements de paysage géopolitique.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Quand les impératifs sécuritaires d'Iran et Israël
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
ont ordonné la collaboration, ils l'ont fait
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
malgré une opposition idéologique létale de chacun.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Quand les impulsions idéologiques de l'Iran se sont téléscopées
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
avec ses intérêts stratégiques,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
les intérêts stratégiques ont toujours prévalu.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
C'est une bonne nouvelle car cela signifie
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
qu'aucune guerre ou opposition
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
n'est une conclusion courue d'avance.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Mais certains veulent la guerre.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Certains pensent ou disent que nous sommes en 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
que l'Iran est l'Allemagne,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
et Ahmadinejad est Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Si on accepte ça comme vrai,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
nous sommes en effet en 1938, l'Iran est l'Allemagne,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinejad est Hitler
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
et la question que nous devons alors nous poser est :
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
qui souhaite jouer le rôle de Neville Chamberlain ?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Qui risquera la paix ?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
C'est une analogie délibérément voulue,
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
pour éliminer la diplomatie
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
et quand on élimine la diplomatie,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
on rend la guerre inévitable.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
Dans une conflit idéologique, il ne peut pas y avoir de trève,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
pas de match nul, pas de compromis,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
seulement la victoire ou la défaite.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Mais plutôt que de rendre la guerre inévitable
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
en considérant tout ça comme idéologique,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
il serait sage de chercher des moyens
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
de rendre possible la paix.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Le conflit entre Iran et Israël est un nouveau phénomène,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
vieux de quelques décennies seulement
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
dans une histoire de 2500 ans
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
et précisément parce que ses origines sont géopolitiques,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
ça signifie que des solutions peuvent être trouvées,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
des compromis peuvent être arrangés,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
peu importe la difficulté que cela peut représenter.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Après tout, Yitzhak Rabin lui-même disait :
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
« On ne fait pas la paix avec ses amis.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
On fait la paix avec ses ennemis. »
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Merci.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7