The story of life in photographs | Frans Lanting

64,415 views ・ 2007-05-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Priroda je moja muza i moja strast.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Kao fotograf za Nacionalnu Geografiju, napravio sam njen portret za mnoge.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Ali pre pet godina otišao sam na lično putovanje.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Želeo sam da vizualizujem priču o životu.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
To je najteža stvar koju sam ikada pokušao
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
i mnogo puta sam poželeo da odustanem.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Ali je takođe bilo i otkrića.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Jedno od njih bih želeo da podelim danas sa vama.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Otišao sam u udaljenu lagunu u Australiji, nadajući se da ću videti Zemlju
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
onakvu kakva je bila pre tri milijarde godina
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
pre nego što je nebo postalo plavo.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Tamo dole ima stromatolita -
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
prvih živih stvari koje su usvojile fotosintezu -
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
i to je jedino mesto gde se danas javljaju.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Odlazak dole bio je kao ulazak u vremensku kapsulu
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
i izašao sam odande sa drugačijim osećajem sebe u vremenu.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Kiseonik koji su izdisali ovi stromatoliti
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
je onaj koji svi mi udišemo danas.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Stromatoliti su heroji u mojoj priči.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Nadam se da je to priča koja ima neki odjek u našem vremenu.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
To je priča o vama i meni, prirodi i nauci.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
I pošto sam to rekao, želeo bih da vas pozovem
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
na kratko, brzo putovanje života kroz vreme.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Naše putovanje počinje u svemiru, gde se materija zgušnjava u sfere tokom vremena...
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
stvrdnjava na površini, oblikovana vatrom.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Vatra se povukla, pojavila se Zemlja - ali ovo je bila strana planeta.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Mesec je bio bliže; stvari su bile različite.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Vrelina iznutra je učinila da gejziri eruptiraju - tako su nastali okeani.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Voda se zamrzla oko polova i oblikovala ivice Zemlje.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Voda je ključ života, ali u smrznutom obliku je skrivena snaga.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
I kad nestane, Zemlja postaje Mars.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Ali ova planeta je drugačija - muti se unutra.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
I kad ta energija dodirne vodu, nešto novo nastaje: život.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
On nastaje oko pukotina u Zemlji.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Blato i minerali postaju podloga; tu su bakterije.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Uči da se razmnožava, zgušnjava se na mestima...
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Rastuće žive strukture pod tuđinskim nebom...
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatoliti su bili prvi koji su izdisali kiseonik.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
I promenili su atmosferu.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Dah koji je sada fosilizovan kao gvožđe.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteoriti su doneli hemiju i možda takođe i opne.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Životu je potrebna opna da bi se zadržao
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
tako da može da se replicira i mutira.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Ovo su silikatne alge, jednoćelijski fitoplankton
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
sa skeletima od silicijuma...
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
štampane ploče budućnosti.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Plitka mora su odnegovala život u početku i ovde se on preobrazio
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
u složenije forme.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Porastao je kako su se povećavali svetlost i kiseonik.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Život je postao teži i odbramben.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Naučio je da se pomera i počeo je da vidi. Prve oči su izrasle na trilobitima.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Vid se usavršio kod potkovičastih kraba,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
koje su među prvima napustile more.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
One još uvek rade ono što su radile vekovima, pošto su njihovi neprijatelji odavno iščezli.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Škorpije prate plen izvan mora. Puževi golaći postaju puževi.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Ribe su probale amfibijski život. Žabe su se adptirale na pustinju.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Lišajevi su nastali kao kooperativa. Gljive su se spojile sa algama...
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
lepeći se za stene i takođe ih jedući... transformišući jalovu zemlju.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Prave kopnene biljke su nastale, bez lišća u početku.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Kada su naučile da stoje uspravno porasle su i uobličile se.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Usledili su osnovni oblici paprati
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
koji su stvorili spore koje su nagovestile seme.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Život je cvetao u močvarama.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Na kopnu, život je bio na prekretnici. Prvo se formirala vilica; posle su došli zubi.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Džinovske kožnate kornjače i tuatare su odjeci iz tog vremena.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Životu je trebalo vremena da napusti vodu
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
i ona ga još uvek stalno doziva.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Život je postao teži pa je mogao da pokuša na kopnu.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
I zmajevi koji su se pojavili su još među nama danas.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Park iz doba jure još uvek blista u delu Madagaskara
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
i u središtu Brazila,
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
gde su se biljke zvane cikade čvrsto zadržale.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Pojavile su se šume i odnegovale stvorenja s krilima.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Jedan rani oblik je ostavio otisak kao da je umro tek juče.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
A ostali lete danas kao odjeci prošlosti.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
U pticama, život je dobio novu pokretljivost.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingosi su prekrili kontinente. Migracije su krenule.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Ptice su bile svedoci pojave cvetajućih biljaka.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Lokvanja među prvima.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Biljke su počele da variraju i rastu, pretvarajući se u drveće.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
U Australiji lokvanj se pretvorio u travnato drvo,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
a na Havajima, bela rada je postala srebrni mač.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
U Africi, Gondvana je oblikovala tropski afrički grm.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Ali kada se taj drevni kontinent razdvojio, život je postao bujniji.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Pojavile su se tropske prašume, stvarajući nove slojeve međuzavisnosti.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Gljive su se razmnožile. Pojavile su se orhideje u obliku genitalija da namame insekte...
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
trik koji dele sa najvećim cvetom na Zemlji.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Koevolucija je isprepletala insekte i ptice i biljke zauvek.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Kad ptice ne mogu da lete, postaju ranjive.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Kiviji su takvi i takođe ovi jastrebovi zarobljeni u blizini Antarktika.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Izumiranje može doći sporo, ali ponekad stigne brzo.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Asteroid udari i svet je nestao u plamenu.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Ali bilo je svedoka, preživelih u mraku.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Kada se nebo pročistilo novi svet je rođen.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Svet koji pogoduje sisarima. Od malenih krtica došli su
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
tenreci, prilagođeni mraku.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Novi oblici su postali slepi miševi. Civeti.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Novi mesožderi, hijene, postaju sve brži i brži.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Savane su stvorile mogućnosti.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Sigurnost krda je došla sa izoštrenim čulima.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Rast je bio drugi odgovor, ali veličina uvek ima svoju cenu.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Neki sisari su se vratili u vodu.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Morževi su se adaptirali sa slojevima sala. Morski lavovi su postali glatki.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
A kitovi su se preselili u svet bez granica.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Ima puno načina da se bude sisar. Kengur skakuće u Australiji;
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
konj trči u Aziji; vuk razvija noge u obliku štula u Brazilu.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Primati se pojavljuju u džunglama, prvo kao tarzijeri
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
koji postaju lemuri malo kasnije.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Učenje se pojačava. Grupe majmuna izlaze na otvoreno.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Šume se suše još jedanput. Hodanje uspravno postaje način života.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Ko smo mi onda? Braća muških šimpanza,
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
sestre ženskih bonobo majmuna? Mi smo sve to i više.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Oblikovani smo istom životnom silom.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Vene u našim rukama
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
podsećaju na rečne tokove na Zemlji.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
I naši mozgovi - naši slavljeni mozgovi -
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
podsećaju na sistem za isušivanje plimske močvare.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Život je sila s pravom. To je nova sila prirode.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
On je promenio Zemlju. Prekriva Zemlju kao koža.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
A tamo gde nije, kao na Grenlandu zimi,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Mars još uvek nije tako daleko.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Ali ta mogućnost bledi dok se led ne otopi ponovo.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
I tamo gde je voda u tečnom stanju, ona postaje mesto začeća
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
ćelija zelenih od hlorofila - i to molekularno čudo
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
je ono što je značajno - ono napaja sve.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Ceo životinjski svet danas živi na zalihama
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
bakterijskog kiseonika koji kruži stalno
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
kroz biljke i alge i njihov otpad je naš udah
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
i obrnuto.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Ova Zemlja je živa i napravila je svoju sopstvenu opnu.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Mi je zovemo "atmosfera". Ovo je portret našeg putovanja.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
I svi vi ovde danas možete da zamislite i oblikovaćete ono gde ćemo otići sledeće.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Aplauz)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Hvala vam. Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7