The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Stoyan Georgiev
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Природата е моя муза и моя страст.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Като фотограф за National Geographic съм я обрисувал за мнозина.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Но преди пет години се отправих на частно пътуване.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Исках да онагледя историята на живота.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Това е най-трудното, което някога съм се опитвал да правя,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
и е имало много моменти, когато ми се искало да се откажа.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Но имаше и моменти на откровения.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Един от тях искам да споделя днес с вас.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Отидох до една отдалечена лагуна в Австралия с надеждата да видя Земята,
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
каквато е била преди три милиарда години,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
далеч преди небето да стане синьо.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Там долу има строматолити...
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
първите живи същества, които са започнали да фотосинтезират...
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
и това е единственото място, където все още се срещат днес.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Да отида там беше като да вляза в капсула на времето,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
а после излязох с различно усещане за самия себе си във времето.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Кислородът, издишван от ,ези строматолити
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
е това, което дишаме всички днес.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Строматолитите са героите в моя разказ.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Надявам се това да е разказ, който да има резонанс в нашето време.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Това е разказ за теб и мен, за природа и наука.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
С тези думи искам да ви поканя на
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
кратко пътуване из живота през времето.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Пътуването ни започва в космоса, където с времето материята кондензира в сфери.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Втвърдявайки се на повърхността, отливана с огън.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Огънят се отдръпнал и се появила Земята - но това била една чужда планета.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Луната била по-близо, всичко било различно.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Горещината, която идвала отвътре, предизвиквала изригвания на гейзери - ето така са се появили океаните.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Водата замръзнала край полюсите и оформила краищата на Земята.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Водата е ключът към живота, но в замръзнал форма тя е латентна сила.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
А когато тя изчезне, Земята ще се превърне в Марс.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Но тази планета е различна - тя се мъти отвътре.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
А там, където тази енергия докосне вода, се появява нещо ново: живот.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Той възниква около пукнатини в Земята.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Калта и минералите се превръщат в субстрат, там има бактерии.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Учат се да се умножават, удебеляват се на места.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Под чуждоземното небе растат живи структури.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Строматолитите първи започнали да издишват кислоро.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
И променили атмосферата.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Един дъх, сега фосилизиран като желязо.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Метеоритите доставяли химични елементо, а вероятно и мембрани.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
На живота е нужна мембрана, в която да се побира,
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
за да може да се възпроизвежда и да мутира.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Това са диатоми, едноклетъчен фитопланктон
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
със скелети от силикон.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Дънни платки от бъдещето.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Плитки морета отглеждали живота в ранна фаза, и там той морфирал
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
в по-сложни форми.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Растял с увеличаването на светлината и кислорода.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Животът се втвърдявал и ставал защитен.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Научил се да се движи и започнал да вижда. Първите очи се появили при трилобитите.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Зрението било усъвършенствано при раците-подкори,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
сред първите, напуснали морето.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Те все още правят онова, което са правили от векове, при отдавна изчезнали врагове.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Скорпионите следват плячката извън морето. Плужеците стават охлюви.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Рибите опитвали живот на амфибии. Жабите се приспособявали към пустините.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Възникнали лишеите като кооперация. Гъби, женени за водорасли.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Прилепнали към скалата, ядяли я. Преобразявали яловата земя.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Възникнали истински сухоземни растения, отначало безлистни.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Щом се научат как да стоят изправени, нарастват по размер и форма.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Последвали основните форми папрати,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
за да носят спори, предвещавали семената.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Животът процъфтявал в блатата.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
На сушата животът продължавал да се развива. Първо се формирали челюстите. Зъбите дошли по-късно.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Големите морски костенурки и туатарата са ехо от тази ера.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
На живота му трябвало време, за да се откопчи от водата,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
и тя все още постояно го зове.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Животът закоравял, така че можел да се впусне на сушата.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
И възникналите дракони все още са сред нас днес.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
"Джурасик Парк" все още блещука в част от Мадагаскар
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
и в центъра на Бразилия.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Растенията, наречени цикади, остават твърди като камък.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Възникнали гори, които отглеждали крилати създания.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Една ранна форма оставила отпечатък, като че ли е загинала едва вчера.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
А други летят днес като ехо от миналото.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
С птиците животът придобил нова мобилност.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Фламинга покривали континентите. Започнали миграции.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Птиците станали свидетели на появата на цъфтящи растения.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Водните лилии билисред първите.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Растенията започнали да се разнообразяват и растяли, превръщайки се в дървета.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
В Австралия една лилия се превърнала в тревно дърво,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
а в Хавай една маргаритка станала сребърен меч.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
В Африка Гондуана изваяла Протеас.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Но когато този древен континент се разпаднал, животът станал по-тучен.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Възникнали тропически дъждовни гори, създали нови пластове от взаимозависимост.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Гъбите се множали. Възникнали орхидеите с гениталии, оформени да примамват насекоми.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Трик, споделян от най-голямото цвете на Земята.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Съвместната еволюция преплела насекоми, птици и растения завинаги.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Когато птиците не могат да летят, те стават уязвими.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Така е с кивитата, както и с теи ястреби, хванати в капан близо до Антарктика.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Изчезването може да дойде бавно, но понякога идва бързо.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Удар от астероид, и светът се сгромолясал в пламъци.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Но имало свидетели, оцелели в тъмното.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Когато небесата се разчистили, се родил един нов свят.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Свят, подходящ за бозайници. От мънички земеровки,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
тенреците се приспособили към тъмнината.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Нови форми станали прилепите. Цибетките.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Нови хищници, хиени, ставащи все по-бързи и по-бързи.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Пасищата създавали възможности.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Стадната безопасност вървяла с изострени сетива.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Да станеш голям бил друг отговор, но размерът винаги си има цена.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Някои бозайници се върнали отново във водата.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Моржовете се приспособили с пластове тлъстина. Морските лъвове станали лъскави.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
А китовете се преместили в един свят без граници.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Има много начини да бъдеш бозайник. Кенгуру скача в Оз.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Кон тича в Азия, а вълк еволюира крака-кокили в Бразилия.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Примати се появяват в джунглите, първо тарсирите,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
превърнали се скоро в лемури.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Ученето се засилило. Банди маймуни се впуснали на открито.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
А горите отново изсъхнали. Изправеното ходене станало начин на живот.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
И така, кои исме ние? Братя на мъжествените шимпанзета.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Сестри на женствените бонобо. Ние сме всички тях, и повече.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Изваяни сме от същата жизнена сила.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Кръвоносните вени в ръцете ни
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
са ехо от движението на водните очертания по Земята.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
А мозъците ни... прославените ни мозъци...
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
отразяват оттичане на приливно мочурище.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Животът е сила по свое собствено право. Той е нов елемент.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
И е променил Земята. Покрива Земята като кожа.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
А там, където не е така, като в Гренландия през зимата,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Марс все пак не е много далеч.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Но това сходство избледнява, щом ледът се стопи отново.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
И където водата е течна, тя се превръща в утроба.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
За клетки, зелени с хлорофил... а това молекулно чудо
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
е предизвикало промяна... то движи всичко.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Целият животински свят днес живее върху купчина
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
от бактериален кислород, който се движи в постоянен кръговрат
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
през растения и водорасли; техните отпадъци е нашият дъх,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
и обратно.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Земята е жива, и е направила своя собствена мембрана.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Наричаме я атмосфера. Това е иконата на нашето пътуване.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
И всички вие тук днес може да си представите и ще оформяте посоката, в която предстои да вървим.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Аплодисменти)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Благодаря. Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7