The story of life in photographs | Frans Lanting

64,450 views ・ 2007-05-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tibor B Lektor: Laszlo Kereszturi
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
A természet a múzsám és a szenvedélyem.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
A National Geographic fotósaként sokszor megörökítettem.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
De öt évvel ezelőtt egy személyes utazásba kezdtem.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Meg akartam jeleníteni az élet történetét.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Ez a legnehezebb dolog, amit valaha próbáltam,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
és csomószor éreztem úgy, hogy kedvem volna feladni.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
De sokszor éreztem kinyilatkoztatást is.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Ezek közül egyet meg szeretnék osztani ma veletek.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Leutaztam Ausztrália egy távoli lagúnájába, hogy láthassam a Földet úgy,
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
ahogy 3 milliárd éve lehetett,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
mielőtt még az ég kék lett volna.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Sztromatolitok vannak ott,
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
az első élőlények, amelyek képesek voltak a fotoszintézisre,
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
és ez az egyetlen hely, ahol még ma is előfordulnak.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Lemenni oda, olyan volt, mintha belépnék egy időkapszulába,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
és egy másfajta érzéssel jöttem ki.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Mi mind azt az oxigént lélegezzük be,
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
amit azok a sztromatolitok bocsátottak ki.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
A sztromatolitok az én történetem hősei.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Remélem, hogy ennek a történetnek van némi kapcsolata a mi időnkkel.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Ez egy történet rólad, rólam, a természetről és a tudományról.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Másszóval, szeretnélek meghívni titeket
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
egy rövid utazásra az időn keresztül.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Az utunk az űrben kezdődik, ahol az anyag gömbökbe sűrűsödik,
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
a felület megszilárdult, a tűz öntötte formába.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
A tűz utat engedett, a Föld kiemelkedett - de ez még egy idegen bolygó volt.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
A Hold közelebb volt, a dolgok különbözőek voltak.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
A belső hő hatására kitörtek a gejzírek - ebből születtek az óceánok.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
A víz megfagyott a pólusok környékén és kialakította a Föld körvonalait.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
A víz az élet kulcsa, de ebben a fagyott formában csak egy szunnyadó erő.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Ha ez eltűnne, a Föld olyan lenne, mint a Mars.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
De ez a bolygó különböző - kavarog belül.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Ahol az energia a vízzel érintkezik, valami új keletkezik: az élet.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
A Föld repedései mentén jön létre.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
A sár és az ásványok lesznek a talaj, ott vannak a baktériumok.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Tanulják a sokasodást, sűrűsödnek ...
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Az élő szervezetek egy idegen ég alatt növekednek...
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
A sztromatolitok voltak az elsők, amelyek oxigént bocsátottak ki.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
És megváltoztatták az atmoszférát.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Egy lehelet, amely vasként kövült meg.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
A meteorok szállították a kémiai elemeket, és talán a membránokat is.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Az élethez szükség van membránra, amiben tárolja magát,
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
így tud sokszorozódni és megváltozni.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Ezek kovamoszatok, egysejtű fitoplanktonok
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
szilíciumvázzal...
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
a jövő áramkörei.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
A sekély tengerek táplálták az élet korai formáit, és itt alakultak ki
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
az összetettebb formák is.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Növekedtek, ahogy a fény és az oxigén gyarapodott.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Az élet megerősödött és képes volt megvédeni magát.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Megtanult mozogni és elkezdett látni. Az első szemek a trilobitákon jelentek meg.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
A látás tovább finomodott a tarisznyarákoknál,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
amelyek az elsők közt hagyták el a tengert.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Mai napig azt teszik, amelyet valaha tettek, az ellenségeik már rég eltűntek.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
A skorpiók követték a prédát a partra. Kialakultak a csigák.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
A halak megpróbálkoztak a kétéltű élettel. A békák alkalmazkodtak a sivatagokhoz.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
A zuzmók szövetségként alakultak ki. A gombák házasodtak az algákkal.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Csüngenek a sziklákon és fel is őrlik azt... átalakítva a meddő talajt.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Az igazi talajon növények nőnek, először csak levelek nélkül.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Amint megtanulnak egyenesen állni, növekednek méretben és formában.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Ezt követték a páfrányok alapvető formái,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
melyek spórái már előrevetítették a magokat.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Az élet virágzott a mocsarakban.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
A szárazföldön az élet fordulóponthoz érkezett. Először az állkapcsok alakultak ki, később a fogak.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
A kérges teknősök és a hidasgyíkok ennek a kornak a szülöttei.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Időbe került, míg az élet elszakadt a víztől,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
de még mindig magához hív.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Az élet megerősödött, és képes volt meghódítani a szárazföldet.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
A sárkányok, amelyek akkor jelentek meg, a mai napig köztünk vannak.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
A Jurassic Park még pislákol Madagaszkár egyes részein,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
és Brazília közepén,
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
ahol a növények, melyeket cikászoknak hívunk, sziklaszilárdak maradtak.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Erdők jelentek meg és szárnyas lényeket neveltek fel.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Ez a korai forma lenyomatként maradt meg, mintha csak tegnap halt volna meg.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
A többi a mai naping repül, a múlt tükörképeként.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
A madarakban az élet újfajta mobilitást nyert.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingók lepték el a kontinenseket. A vándorlás megindult.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
A madarak szamtanúi voltak a virágos növények felemelkedésének.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
A tavirózsák az elsők között voltak .
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
A növények egyre változatosabbá váltak és növekedtek, kialakultak a fák.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
Ausztráliában egy liliomból alakult ki a pálmafű,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
és a Hawaii-szigeteken egy őszirózsából az ezüstkard.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
Afrikában a Gondwana formálta a próteákat.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
De mikor az ősi kontinens széttöredezett, az élet még bujábbá vált.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Trópusi esőerdők keletkeztek, fellobbantva az egymásrautaltság újabb rétegeit.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
A gombák elszaporodtak. Felbukkantak az orchideák, nemi szerveikkel csábítva a rovarokat...
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Egy trükk, amit a Föld legnagyobb virága is ismer.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
A közös evolúcióban örökre összefonódtak a rovarok, a madarak és a növények.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Ha a madarak nem tudnak repülni, akkor sebezhetővé válnak.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Mint a kiwik, vagy ezek a sólymok, amik az Antarktisz közelében estek csapdába.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
A kihalás lassan következik be, de néha gyorsan lecsap.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Becsapódik egy aszteroida, és a világ lángba borul.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
De mindig voltak tanúk és túlélők a sötétben.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Amikor az ég kitisztult, egy új világ született.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
A világ az emlősöké lett. Az apró cickányok és...
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
tanrekek hozzászoktak a sötéthez.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Az új formákból alakultak ki a denevérek és a cibetmacskák.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
A hiénák, az új ragadozók, egyre gyorsabbak és gyorsabbak lettek.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
A füves puszták új lehetőségeket teremtettek.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
A csordának biztonságot nyújtottak a fejlett érzékszervek.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
A növekedés volt a másik válasz, de a nagy méretnek mindig ára volt.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Néhány emlős visszatért a vízbe.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
A rozmárok zsírpárnákkal alkalmazkodtak. Az oroszlánfókák síkos bőrrel.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
A cetfélék egy kötöttségek nélküli világba költöztek.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Sokféle emlős van. Kenguru ugrál Ausztráliában,
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Ló vágtat Ázsiában, és egy farkas gólyalábat növeszt Brazíliában.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
A főemlősök a dzsungelekben jelentek meg, legelőször a koboldmakik,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
majd nem sokkal később a makik.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
A tanulás megerősítette őket. Az emberszabásúak csoportjai kimerészkedtek a nyílt vidékekre.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Az erdők megint kiszáradtak. A felegyenesedett járás életmóddá vált.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Hogy kik is vagyunk? A hím csimpánzok testvérei,
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
a nőstény bonobók nővérei? Azok mind, és persze több is.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Minket is ugyanazok az erők alakítottak.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
A vérerek a kezünkön
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
a földi vízfolyásokat mintázzák.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Az agyunk - az ünnepelt agyunk -
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
egy tengeri mocsár csatornáira emlékeztet.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Az élet valódi hatalom. Egy új elem.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Megváltoztatta a Földet. Úgy borítja be, mint a bőr.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
Ahol nem, mint a grönlandi télben,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
ott akár a Marson is lehetnénk.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
De ez a hasonlóság elhalványul, ha a jég újra elolvad.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Ahol a víz folyékony, anyaméhhé válik
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
a klorofilltól zöldellő sejtek számára, és ez a molekuláris csoda, amely megváltoztatta a világot,
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
mozgásban tart mindent.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Ma az egész állatvilág a bakteriális oxigén
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
tartalékkészletén él, amelyet folyamatos körforgásban tartanak
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
a növények és az algák - és ezek hulladékát lélegezzük be mi,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
és fordítva.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Ez a Föld élő és kialakította a saját membránját.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Mi úgy nevezzük: légkör. Ez a mi utazásunk ikonja.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
És ti, akik ma itt vagytok, el tudjátok képzelni és alakítani azt, ahová megyünk.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Taps)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Köszönöm. Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7