The story of life in photographs | Frans Lanting

As fotos líricas da natureza, por Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Meghie Rodrigues Revisor: Alexandre Torres
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
A natureza é minha musa, e tem sido minha paixão.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Como um fotógrafo para a National Geographic, eu a fotografei por muitos anos
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Mas a cinco anos, eu parti em uma jornada pessoal.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Eu queria visualizar a história da vida.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
É a coisa mais difícil que já tentei fazer,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
e houve muitas vezes em que pensei em desistir.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Mas também houve revelações,
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
E uma delas eu gostaria de dividir com vocês hoje.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Eu desci a uma lagoa remota da Austrália, esperando ver a Terra
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
da forma que era há três bilhões de anos,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
antes mesmo de o céu ser azul.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Lá embaixo há estromatólitos --
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
os primeiros seres vivos a capturar a fotossíntese --
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
e este é o único lugar onde eles ainda existem.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Ir até lá foi como entrar em uma cápsula do tempo,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
de onde saí com uma percepção diferente de mim mesmo em meio ao tempo.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
O oxigênio exalado por aqueles estromatólitos
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
é o que todos respiramos hoje.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Os estromatólitos são os heróis nesta minha história.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
E espero que esta seja uma história que ecoe nos nossos dias.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
É uma história sobre você e eu, a natureza e a ciência.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Dito isto, gostaria de convidá-los para
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
uma pequena, breve jornada da vida através do tempo.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Nossa jornada começa no espaço, quando a matéria se condensa em esferas através do tempo.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Se solidificando em superfície, moldada pelo fogo.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
O fogo abriu o caminho, a Terra emergiu -- mas este era um planeta alienígena.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
A lua estava mais perto, as coisas eram diferentes.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
O calor vindo de seu interior fazia gêiseres erupcionarem --e foi assim que os oceanos nasceram.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Água se congelou em redor dos pólos, e moldou os limites da Terra.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
A água é a chave para a vida, mas em sua forma sólida, é uma força latente.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
E quando ela se esvanece, a Terra se transforma em Marte.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Mas este é um planeta diferente -- está borbulhando por dentro.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
E onde esta energia se encontra com a água, algo novo emerge: a vida.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Ela surge através de rachaduras na Terra.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Lama e minerais se transformam em substrato, bactérias surgem.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Aprendem a se multiplicar, tornando-se mais espessas em determinadas áreas.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Trazendo à luz estruturas vivas sob um outro céu.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Estromatólitos foram os primeiros a exalar oxigênio.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
E eles mudaram a atmosfera.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Um fôlego que está fossilizado hoje na forma de ferro.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteoritos trouxeram a química, e talvez membranas também.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
A vida precisa de uma membrana para se contê-la
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
para poder replicar-se fazer mutações.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Estes são diatomácea, um fitoplâncton unicelular
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
com esqueleto de silício.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Placas de circuito do futuro.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Mares rasos nutriram a vida em tempos remotos, e foi lá que ela se modificou
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
em formas mais complexas.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Ela cresceu à medida que a luz e o oxigênio aumentavam.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
A vida se solidificou e se tornou defensiva.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Aprendeu a mover-se e começou a enxergar. Os primeiros olhos surgiram nos trilobitas.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
A visão refinou-se nos límulos,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
que estão entre os primeiros a deixar o mar.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Eles ainda fazem o que têm feito por eras, seus inimigos se foram há muito tempo.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Escorpiões seguem suas presas para fora do mar. Lesmas tornam-se caracóis.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Peixes tentaram a vida anfíbia. Sapos se adaptaram ao deserto.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Líquens surgiram como simbióticos. Fungos casaram-se com algas.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Prendendo-se às rochas, e comendo-as também. Transformando terras estéreis.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Plantas terrestres emergiram, primeiramente desfolhadas.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Uma vez que aprendem a manter-se na vertical, elas cresceram em tamanho e forma.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
As formas fundamentais de samambaias se seguiram,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
para carregar esporos que precederam as sementes.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
A vida floresceu nos pântanos.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Em terra, a vida dobra uma esquina. Mandíbulas formaram-se primeiro. Dentes vieram depois.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Tartarugas-de-couro e tuatarás são ecos daquela era.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Levou tempo para a vida se desprender da água,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
e ainda volta para lá o tempo todo.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
A vida endureceu-se para que pudesse se lançar sobre terra firme.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
E os dragões que surgiram continuam entre nós ainda hoje.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
O Jurassic Park ainda cintila em partes de Madagascar,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
e na área central do Brasil.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
As plantas chamadas cicadófitas permanecem firmes.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Florestas surgiram e nutriram animais alados.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Uma forma ancestral deixou uma marca, tal como se tivesse morrido ontem mesmo.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
E outros voam hoje como ecos do passado.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Nos pássaros, a vida ganhou uma nova mobilidade.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingos cobriram continentes. Migrações começaram o seu trajeto.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Os pássaros testemunharam o surgimento de plantas que floresciam.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Lírios aquáticos estavam entre os primeiros.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Plantas começaram a se diversificar e crescer, tornando-se em árvores.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
Na Austrália, um lírio se tornou uma xantorréia,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
e no Havaí, uma margarida se tornou numa asterácea.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
Na África, o Gonduana moldou protéias.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Mas quando aquele continente antigo se separou, a vida se tornou mais exuberante.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Florestas tropicais surgiram, gerando novas centelhas de interdependência.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Fungos multiplicaram-se. Orquídeas emergiram, e a genitália moldou-se para seduzir os insetos.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Um truque partilhado pela maior flor terrestre.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
A co-evolução entrelaçou insetos, pássaros e plantas para sempre.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
E quando os pássaros não podem voar, tornam-se vulneráveis.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Quivis o são, assim como estes falcões emperrados perto da Antártida.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
A extinção pode vir lentamente, mas por vezes chega depressa.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Um asteróide se choca, e o mundo desaba em chamas.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Mas há testemunhas, sobreviventes no escuro.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Quando os céus se limpam, um mundo novo nasce.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Um mundo apropriado para mamíferos. Desde minúsculos musaranhos,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
a TENRECS habituados ao escuro.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Novas formas tornaram-se morcegos. Civetas.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Novos predadores, hienas ficando rápidas e ainda mais rápidas.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Pradarias criaram oportunidades.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
A segurança do rebanho veio através de sentidos apurados.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Crescer em tamanho era uma outra resposta, mas tamanho sempre vem com um preço.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Alguns mamíferos retornaram para a água.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Morsas adaptaram-se com suas camadas de gordura. Leões marinhos tornaram-se mais ágeis.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
E cetáceos moveram-se para um mundo sem fronteiras.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Há muitas formas de ser um mamífero. Um canguru em Oz.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Um cavalo corre na Ásia, e um lobo desenvolve suas pernas delgadas no Brasil.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Primatas emergem das selvas, primeiro como társios,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
tornando-se lêmures não muito tempo depois.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
O aprendizado reforçou-se. Bandos de primatas se aventuraram pelo espaço aberto.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
E as florestas ressecaram-se mais uma vez. Crescer na vertical tornou-se um estilo de vida.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Então, quem somos? Irmãos de chimpanzés machos.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Irmãs de fêmeas de bonobos. Somos tudo isto, e muito mais.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Somos moldados pela mesma força vital.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
As veias por onde transita o sangue em nossas mãos
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
ecoam o curso das águas que correm pela Terra.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
E nossos cérebros -- nossos estimados cérebros --
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
refletem a drenagem de uma maré pantanosa.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
A vida é uma força por si só. É um novo elemento.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
E alterou o curso da Terra. Cobre-a como uma espécie de pele.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
E onde não o faz, como na Groenlândia no inverno,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Marte ainda não esta muito distante.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Mas esta semelhança se desfaz quando o gelo derrete outra vez.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
E onde a água existe em seu estado líquido, transforma-se em um útero.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
Para células verdes com clorofila -- e aquela maravilha molecular
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
foi o que fez a diferença -- ela impulsiona tudo.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Todo o mundo animal vive por entre um empilhado
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
de oxigênio de bactérias que é reciclado constantemente
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
através das plantas e algas, e seus rejeitos são o nosso fôlego,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
e vice-versa.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Este planeta está vivo, e produziu sua própria membrana.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Nós a chamamos atmosfera. Este é o ícone de nossa jornada.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
E todos vocês aqui hoje podem imaginar e moldar o caminho que seguiremos depois.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Aplausos)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Obrigado. Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7