The story of life in photographs | Frans Lanting

64,403 views ・ 2007-05-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Katka Kostkova
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Príroda je mojou múzou a vždy bola mojou vášňou.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Ako fotograf časopisu National Geographic som ju fotografoval pre mnohých.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Ale pred piatimi rokmi som sa vydal na súkromnú cestu.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Chcel som zobraziť príbeh života.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Je to najťažšia vec, o akú som sa kedy pokúsil,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
a mnohokrát som to chcel vzdať.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Ale mnohé som aj objavil.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
A o to by som sa dnes chcel s vami podeliť.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Išiel som k vzdialenej lagúne v Austrálii a dúfal som,
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
že uvidím Zem takú, aká bola pred 3 miliardami rokov,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
ešte predtým ako zmodrelo nebo.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Sú tam stromatolity –
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
prvé živé organizmy, ktoré zachytili fotosyntézu –
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
a toto je jediné miesto, kde sa vyskytujú aj dnes.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Prísť k nim bolo ako vstúpiť do časovej kapsule,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
a ja som odtiaľ vyšiel s iným poňatím seba v čase.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Kyslík, ktorý tieto stromatolity vydychujú,
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
je kyslík, ktorý my všetci dnes dýchame.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Stromatolity sú hrdinami môjho príbehu.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Dúfam, že je to príbeh, ktorý v našom čase zarezonuje.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Je to príbeh o vás a o mne, o prírode a vede.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
A tým by som vás rád prizval
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
ku krátkej ceste života v čase.
Naša cesta sa začína vo vesmíre, kde sa hmota časom skondenzuje do sfér...
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
stuhne na povrch, modelovaná ohňom.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Oheň ustúpil, zjavila sa Zem - ale bola to cudzia planéta.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Mesiac bol bližšie; všetko bolo iné.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Gejzíry vybuchovali kvôli teplu, ktoré sa v nich tvorilo, a tak sa zrodili oceány.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Voda na póloch zamrzla a vytvorila obrysy Zeme.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Voda je kľúčom k životu, ale vo svojej zamrznutej forme je skrytou silou.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
A keď zmizne, zo Zeme sa stane Mars.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Ale táto planéta je iná – v jej vnútri to vrie.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
A tam, kde sa tá energia stretne s vodou, vznikne niečo nové: život.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Vzniká okolo trhlín v Zemi.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Z blata a minerálov sa stane substrát: sú tam baktérie.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Naučia sa množiť, zahusťovať sa...
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Tvoriť živé štruktúry pod cudzím nebom...
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatolity boli prvé, ktoré vydychovali kyslík.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
A zmenili atmosféru.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Dych, ktorý sa sfosilizoval na železo.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteority priniesli chémiu, a možno aj membrány.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Život potrebuje membrány, v ktorých je,
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
aby sa mohol replikovať a mutovať.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Toto sú diatómy, jednobunkový fytoplanktón
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
s kostrami zo silikónu ...
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
elektrická vodiaca doska budúcnosti.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Plytké moria od počiatkov vyživovali život, a tam sa rozvinul
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
do svojich komplexnejších foriem.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Rástol s nárastom svetla a kyslíka.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Život stvrdol a začal sa brániť.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Naučil sa pohybovať a začal vidieť. Prvé oči narástli trilobitom.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Zrak sa zlepšil krabom tŕnistým,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
ktorí opustili more medzi prvými.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Dnes stále robia to, čo robili celé veky, ich nepriatelia sú dávno preč.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Škorpióny nasledujú svoju korisť z mora. Zo slizniakov sa stali slimáky.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Ryby si vyskúšali život obojživelníkov. Žaby sa prispôsobili životu v púšti.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Lišajníky sú projekt spolupráce. Huby sa dali dokopy s riasami...
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
zavesili sa na skaly, pojedali ich... čím menili jalovú pôdu.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Vznikli ozajstné prvé rastliny, najprv bez listov.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Keď sa naučili stáť rovno, narástli do rozmerov aj tvarov.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Objavili sa prvotné formy papradí,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
aby niesli spóry, z ktorých sa vyvinuli semená.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Život kvitol v močiaroch.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Na pevnine sa stali významné veci. Najprv sa sformovali čeľuste, neskôr zuby.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Kožnatky a hatérie sú ozveny tých časov.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Životu to trvalo, kým sa dostal z vody,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
a stále mu máva na rozlúčku.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Život tak tvrdol, že si trúfol na vnútrozemie.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
A draky, ktoré vznikli, sú tu dnes stále s nami.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Jurský park sa stále mihne v častiach Madagaskaru,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
v strede Brazílie,
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
kde rastliny nazývané cykasy majú svoje pevné miesto.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Vznikli lesy, a tie kŕmili tvory s krídlami.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Jedna raná forma zanechala odtlačok, akoby zomrela len včera.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
A iné dnes lietajú ako ozveny minulosti.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
S vtákmi život získal nový druh mobility.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Kontinenty pokryli plameniaky. Migrácia sa dala do pohybu.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Vtáky boli svedkom vzniku kvitnúcich rastlín.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Medzi prvými boli lekná.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Rastliny sa začali diverzifikovať a rástli, menili sa na stromy.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
V Austrálii sa ľalia zmenila na trávový strom,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
a na Havaji sa zo sedmokrásky stalo Argyroxiphium.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
V Afrike z prapevniny Gondwana vyrástli protey.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Ale keď sa ten starý kontinent prelomil, život zbujnel.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Vznikli tropické dažďové lesy a s nimi nové vrstvy vzájomnej závislosti.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Množili sa huby. Vznikli orchidey, ktorých pohlavné orgány lákali hmyz,
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
trik, ktorý používa aj najväčšia kvetina na Zemi.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Spoločnou evolúciou sa navždy preplietli hmyz, vtáky a rastliny.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Keď vtáky nemôžu lietať, sú zraniteľné.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Ako kivi alebo tieto sokoly uväznené blízko Antarktídy.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Vyhynutie môže prichádzať pomaly, ale niekedy príde rýchlo.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Jeden náraz asteroidu, a svet skončil v plameňoch.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Ale boli tam svedkovia, preživší v temnote.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Keď sa nebo vyčistilo, zrodil sa nový svet.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Svet pripravený na cicavce.
Z maličkých piskorov sa stali
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
tenreky, zvyknuté na tmu.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Z nových foriem sa stali netopiere. Cibetky.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Nové dravce, hyeny, boli čoraz rýchlejšie.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Pastviny ponúkali príležitosti.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Bezpečnosť stáda prišla so zostrenými zmyslami.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Druhou odpoveďou bol rast, ale veľkosť vždy prichádza za istú cenu.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Mrože sa prispôsobili vrstvou tuku. Uškatce klzkosťou.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
A veľryby sa presťahovali do sveta bez obmedzení.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Je mnoho spôsobov, ako byť cicavcom. Kengura skáče v Austrálii,
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
kôň beží v Ázii; vlkovi sa vyvíjajú dlhé nohy v Brazílii.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Primáty sa vynárajú v džungliach, najprv ako malé poloopice,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
onedlho sa z nich stanú lemury.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Učenie sa posilňuje. Stáda opíc sa odvážili do sveta.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
A lesy znovu vyschli. Zo vzpriamenej chôdze je životný štýl.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Takže kto sme my? Bratia maskulínnych šimpanzov,
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
sestry feminínnych bonobov? Sme toto všetko, a ešte viac.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Sme stvorení tou istou životnou silou.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Žily na našich rukách
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
kopírujú stopy po toku vody na Zemi.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
A naše mozgy, naše oslavované mozgy,
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
odrážajú vyschnutie prílivového močiara.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Život je sila so svojím vlastným právom. Je to nový prvok.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
A zmenil Zem. Pokrýva Zem ako jej pokožka.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
A tam, kde nepokrýva, ako v Grónsku v zime,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
to nemá ďaleko k Marsu.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Ale táto podobnosť mizne, keď sa znovu roztopí ľad.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
A tam, kde voda tečie, sa vytvorí lono
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
pre zelené bunky s chlorofylom, a tento molekulárny zázrak
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
znamená celý rozdiel, poháňa všetko.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Dnes žije celý zvierací život na zásobách
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
bakteriálneho kyslíka, ktorý neustále krúži
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
rastlinami a riasami, a ich odpad je naším dychom a naopak.
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Táto Zem je živá, a vlastnú membránu si vytvorila sama.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Voláme ju atmosféra.
Toto je symbol našej cesty.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
A vy si dnes viete predstaviť a budete formovať to, kam pôjdeme ďalej.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(potlesk)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Ďakujem. Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7