The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Mary Keramida
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Η φύση είναι η μούσα μου και το πάθος μου.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Ως φωτογράφος για το National Geographic, το έχω δείξει σε πολλούς.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Αλλά πριν από πέντε χρόνια, πήγα σε ένα προσωπικό ταξίδι.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Ήθελα να απεικονίσω την ιστορία της ζωής.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Είναι το πιο δύσκολο πράγμα που έχω προσπαθήσει ποτέ μου
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
και υπήρξαν πολλές φορές που αισθάνθηκα πως ήθελα να τα παρατήσω.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Αλλά υπάρχουν επίσης αποκαλύψεις.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας σήμερα μία από αυτές.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Πήγα σε μια απομακρυσμένη λιμνοθάλασσα στην Αυστραλία, ελπίζοντας να δω τη Γη
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
όπως ήταν πριν τρία δισεκατομμύρια χρόνια,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
προτού ο ουρανός γίνει μπλε.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Υπάρχουν στρωματόλιθοι εκεί κάτω --
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
τα πρώτα ζωντανά πράγματα διαβίωσης που δέσμευαν φωτοσύνθεση--
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
και είναι το μόνο μέρος όπου παρουσιάζονται ακόμη και σήμερα.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Το να πηγαίνεις εκεί κάτω είναι σαν να μπαίνεις σε μια χρονοκάψουλα
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
και βγήκα με διαφορετική αίσθηση του χρόνου του εαυτού μου.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Το οξυγόνο που εκπνέεται από αυτούς τους στρωματόλιθους
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
είναι αυτό που αναπνέουμε όλοι σήμερα.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Οι στρωματόλιθοι είναι οι ήρωες στην ιστορία μου.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Ελπίζω να είναι μια ιστορία που έχει κάποια απήχηση στην εποχή μας.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Είναι μια ιστορία για εσάς και εμένα, τη φύση και την επιστήμη.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Με αυτό, θα ήθελα να σας καλέσω για
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
ένα μικρό, σύντομο ταξίδι της ζωής μέσα στον χρόνο.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Το ταξίδι μας ξεκινά στο διάστημα, όπου η ύλη συμπυκνώνεται σε σφαίρες με το χρόνο
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
σταθεροποιείται σε επιφάνεια, διαμορφώνεται από τη φωτιά.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Η φωτιά έσβησε, προέκυψε η Γη--, αλλά ήταν ένας ξένος πλανήτης.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Το φεγγάρι ήταν πιο κοντά, τα πράγματα ήταν διαφορετικά.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Η εσωτερική θερμότητα έκανε τους θερμοπίδακες να εκραγούν -- έτσι γεννήθηκαν οι ωκεανοί.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Το νερό πάγωσε γύρω από τους πόλους και διαμόρφωσε τα άκρα της Γης.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Το νερό είναι το κλειδί για τη ζωή, αλλά παγωμένο, είναι μια λανθάνουσα δύναμη.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Όταν εξαφανιστεί, η Γη γίνεται Άρης.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Αλλά αυτός ο πλανήτης είναι διαφορετικός -- αναταράσσεται εσωτερικά.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Όπου αυτή η ενέργεια αγγίζει το νερό, προκύπτει κάτι νέο: ζωή.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Προκύπτει γύρω από τις ρωγμές στη Γη.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Η λάσπη και τα ανόργανα στοιχεία γίνονται υπόστρωμα, υπάρχουν βακτήρια.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Μαθαίνουν να πολλαπλασιάζονται, να πήζουν σε σημεία ...
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Αναπτύσσουν ζωντανές δομές κάτω από έναν ξένο ουρανό...
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Οι στρωματόλιθοι ήταν οι πρώτοι που εξέπνευσαν οξυγόνο.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Αυτοί αλλάξαν την ατμόσφαιρα.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Μια ανάσα που τώρα έχει απολιθωθεί ως σιδήρο.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Οι μετεωρίτες απελευθέρωσαν χημεία και ίσως και μεμβράνες.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Η ζωή χρειάζεται μια μεμβράνη για να περιλαμβάνει τον εαυτό της
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
έτσι ώστε να μπορεί να αναπαράγεται και να μεταλλάσσεται.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Αυτά είναι διάτομα, μονοκύτταρα φυτοπλαγκτόν
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
με σκελετό από ...
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
πλακέτες κυκλωμάτων σιλικόνης του μέλλοντος.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Οι ρηχές θάλασσες καλλιέργησαν τη ζωή από νωρίς και εκεί μεταμορφώθηκε
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
σε πιο σύνθετες φόρμες.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Αναπτύχθηκε καθώς αυξήθηκε το φως και το οξυγόνο.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Η ζωή συγκεκριμενοποιήθηκε και έγινε αμυντική.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Έμαθε να κινείται και άρχισε να βλέπει. Τα πρώτα μάτια βγήκαν στους τριλοβίτες.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Η όραση εξευγενίστηκε στα ξιφόσουρα,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
μεταξύ των πρώτων που εγκαταλείπουν τη θάλασσα.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Ακόμη κάνουν αυτό που έκαναν για χρόνια, με τους εχθρούς τους να έχουν παρέλθει ανεπιστρεπτί.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Οι σκορπιοί ακολούθησαν τα θηράματά τους από τη θάλασσα. Οι γυμνοσάλιαγκες έγιναν σαλιγκάρια.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Τα ψάρια δοκίμασαν την αμφίβια ζωή. Οι βάτραχοι προσαρμόστηκαν στις ερήμους.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Οι λειχήνες ξεπήδησαν ως ένας συνεταιρισμός. Οι μύκητες παντρεύτηκαν τα φύκη...
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
που ήταν προσκολλημένα σε βράχους και τα έφαγαν ... μετασχηματίζοντας το άγονο έδαφος.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Προέκυψαν αληθινά φυτά ξηράς, αρχικά χωρίς φύλλα.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Μόλις έμαθαν πώς να παραμένουν όρθια, αναπτύχθηκαν σε μέγεθος και σχήμα.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Ακολούθησαν οι βασικές μορφές φτέρης,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
που φέρνουν τα σπόρια που προανήγγειλαν τους σπόρους.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Η ζωή άκμασε σε βάλτους.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Στη γη, η ζωή άλλαξε πορεία. Πρώτα σχηματίστηκαν τα σαγόνια, τα δόντια ήρθαν αργότερα.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Οι δερματοχελώνες και τα ερπετά τουατάρα είναι απόηχοι από εκείνη την εποχή.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Πήρε χρόνο στη ζωή να φύγει από το νερό,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
και εξακολουθεί να την δελεάζει συνεχώς.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Η ζωή έγινε σκληρή ώστε να μπορέσει να τολμήσει στην ενδοχώρα.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Οι δράκοι που προέκυψαν είναι ακόμη ανάμεσά μας σήμερα.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Το Ιουράσιο Πάρκο εξακολουθεί να υπάρχει σε κομμάτια της Μαδαγασκάρης
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
και το κέντρο της Βραζιλίας,
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
όπου κάποια φυτά σαν φοινικόθαμνοι παραμένουν σκληρά.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Προέκυψαν τα δάση και φρόντισαν τα φτερωτά πλάσματα.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Μία πρώιμη μορφή άφησε μια σφραγίδα, σαν να πέθανε μόλις χθες.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Άλλοι σήμερα πετούν σαν αναμνήσεις από το παρελθόν.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Στα πτηνά, η ζωή απέκτησε νέα κινητικότητα.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Τα φλαμίνγκο κάλυψαν ηπείρους. Άρχισαν να γίνονται αποδημίες.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Τα πτηνά έγιναν μάρτυρες της εμφάνισης αγγειόσπερμων φυτών.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Τα νούφαρα ήταν από τα πρώτα.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Τα φυτά άρχισαν να διαφοροποιούνται και να μεγαλώνουν, να γίνονται δέντρα.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
Στην Αυστραλία, ένα νούφαρο μετατράπηκε σε ένα δέντρο χλόης Xanthorrhoea
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
και στη Χαβάη, μια μαργαρίτα έγινε ένα το φυτό αργυρό ξίφος.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
Στην Αφρική, η Γκοντβάνα έκανε τον Πρωτέα.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Αλλά όταν διαλύθηκε η αρχαία ήπειρος, η ζωή έγινε πιο πλούσια.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Εμφανίστηκαν τροπικά δάση, δημιουργώντας νέα επίπεδα αλληλεξάρτησης.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Μύκητες πολλαπλασιάστηκαν. Οι ορχιδέες ξεπρόβαλαν γεννητικά όργανα σχηματισμένα για να παρασύρουν έντομα...
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
ένα τέχνασμα που διαθέτει και το μεγαλύτερο λουλούδι στη γη.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Η συνεξέλιξη παρέσυρε έντομα, πτηνά και φυτά για πάντα.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Όταν τα πτηνά δεν μπορούν να πετάξουν, γίνονται ευάλωτα.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Έτσι είναι τα απτέρυγα και αυτά τα γεράκια που παγιδεύονται κοντά στην Ανταρκτική.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Η εξαφάνιση μπορεί να έρθει αργά, αλλά μερικές φορές φτάνει γρήγορα.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Πέφτει ένας αστεροειδής και ο κόσμος φλέγεται.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Υπήρξαν όμως μάρτυρες, επιζώντες στο σκοτάδι.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Όταν καθάρισαν οι ουρανοί, γεννήθηκε ένας νέος κόσμος.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Ένας κόσμος που ταιριάζει στα θηλαστικά. Από μικροσκοπικά ποντίκια [ήρθαν]
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
τα θηλαστικά tenrec, συνηθισμένα στο σκοτάδι.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Οι νέες μορφές έγιναν νυχτερίδες. Οι μοσχογαλές.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Νέοι θηρευτές, οι ύαινες, γίνονται ακόμη και πιο γρήγορες.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Τα λιβάδια δημιούργησαν ευκαιρίες.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Η ασφάλεια της αγέλης ήρθε με οξυμένες αισθήσεις.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Το μεγάλο μέγεθος ήταν μια άλλη απάντηση, αλλά το μέγεθος έχει πάντα ένα τίμημα.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Ορισμένα θηλαστικά επέστρεψαν στο νερό.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Οι θαλάσσιοι ελέφαντες προσαρμόστηκαν με στρώματα λίπους. Τα θαλάσσια λιοντάρια έγιναν λεία.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Τα κητοειδή μετακινήθηκαν σε έναν κόσμο χωρίς όρια.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Υπάρχουν πολλοί τρόποι για να είσαι θηλαστικό. Ένα καγκουρό χοροπηδάει στην Αυστραλία,
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
ένα άλογο τρέχει στην Ασία και ένας λύκος αναπτύσσει ψηλόλεπτα πόδια στη Βραζιλία.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Τα πρωτεύοντα θηλαστικά βγαίνουν από τις ζούγκλες, αρχικά ως τάρσιοι,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
και όχι πολύ αργότερα γίνονται λεμούριοι.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Η μάθηση ενισχύθηκε. Ζώνες πιθήκων τόλμησαν να πάνε στα ανοιχτά.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Τα δάση ξεράθηκαν και πάλι. Το να στέκεσαι όρθιος έγινε τρόπος ζωής.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Ποιοι είμαστε λοιπόν; Τα αδέλφια των αρσενικών χιμπατζήδων,
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
οι αδελφές των θηλυκών ουραγκοτάγκων; Είμαστε όλοι αυτοί, και παραπάνω.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Είμαστε πλασμένοι από την ίδια δύναμη ζωής.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Το αίμα κυλάει στα χέρια μας
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
απηχώντας μια πορεία με ίχνη νερού στη Γη.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Ο εγκέφαλός μας-- ο περίφημος εγκέφαλός μας--
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
αντικατοπτρίζει την αποστράγγιση ενός παλιρροιακού έλους.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Η ζωή είναι μια δύναμη από μόνη της. Είναι ένα νέο στοιχείο.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Αυτό έχει μεταβάλει τη Γη. Καλύπτει τη Γη σαν ένα δέρμα.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
Όπου δεν το κάνει, όπως στη Γροιλανδία τον χειμώνα,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
ο Άρης δεν είναι ακόμη πολύ μακριά.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Αλλά η πιθανότητα εξασθενίζει όσο ο πάγος ξαναλιώνει.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Όπου το νερό είναι υγρό, γίνεται μια μήτρα
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
για τα κύτταρα με πράσινο χρώμα με χλωροφύλλη-- και αυτό το μοριακό θαύμα
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
είναι αυτό που κάνει τη διαφορά -- δίνει δύναμη στα πάντα.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Το σύνολο των ζώων στον κόσμο σήμερα ζει σε ένα απόθεμα
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
βακτηριακού οξυγόνου που ανακυκλώνεται συνεχώς
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
μέσω των φυτών και των φυκών και τα απόβλητά τους είναι η ανάσα μας,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
και το αντίστροφο.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Αυτή η Γη είναι ζωντανή και έκανε τη δική της μεμβράνη.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Την ονομάζουμε «ατμόσφαιρα». Αυτή είναι η εικόνα του ταξιδιού μας.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Όλοι εδώ σήμερα μπορείτε να φανταστείτε και να σχεδιάσετε το επόμενο βήμα.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Χειροκρότημα)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7