The story of life in photographs | Frans Lanting

Frans Lanting et ses photos lyriques de la nature.

64,450 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

The story of life in photographs | Frans Lanting

Frans Lanting et ses photos lyriques de la nature.

64,450 views ・ 2007-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuel Parfond Relecteur: Elisabeth Buffard
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
La nature est ma muse et ma passion.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
En tant que photographe pour National Geographic, je l'ai représentée pour que beaucoup la voient.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Mais il y a 5 ans, j'ai commencé un voyage personnel.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Je voulais représenter l'histoire de la vie.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
C'est ce que j'ai tenté de plus difficile dans ma vie,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
et j'ai eu envie d'abandonner de nombreuses fois.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Mais j'ai également eu des révélations.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Dont une que j'aimerais partager avec vous aujourd'hui.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Je suis allé dans un lagon isolé en Australie, dans l'espoir de voir la Terre
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
telle qu'elle était il y a 3 milliards d'années,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
avant que le ciel ne devienne bleu.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Le fond est couvert de stromatolithes --
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
les premiers organismes à faire la photosynthèse --
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
et c'est le seul endroit où on peut encore en trouver.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Descendre là-bas était comme entrer dans une machine à remonter le temps,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
et j'en suis sorti avec une perception différente de moi-même dans le temps.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
L'oxygène produit par ces stromatolithes
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
est ce que nous respirons tous ajourd'hui.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Les stromatolithes sont les héros de mon histoire.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
J'espere que cette histoire résonnera dans notre époque.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
C'est une histoire qui parle de vous et moi, de la nature et de la science.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Cela étant dit, je vous invite à
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
un court voyage de la vie à travers le temps.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Notre voyage commence dans l'espace, où la matière se condense en sphères au fil du temps.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Elles se solidifient en surface, sculptées par le feu.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Le feu a cessé, la Terre a émergé -- Mais il s'agit d'une planète étrangère.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
La Lune était plus proche, les choses étaient différentes.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
La chaleur du coeur faisait érupter des geysers -- ainsi sont nés les océans
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
L'eau a gelé aux pôles, et a façonné les bords de la Terre.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
L'eau est source de vie, mais sous forme de glace, c'est une force endormie.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Et quand elle disparait, la Terre devient Mars.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Mais cette planète est différente -- elle remue de l'intérieur.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Et quand cette énergie touche l'eau, quelque chose de nouveau apparait: la vie.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Elle apparait dans des crevasses de la Terre.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
La boue et les minéraux deviennent un substrat, il y a des bactéries.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Elles apprennent à se multiplier, à grossir par endroit.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Des structures vivantes qui grandissent sous un ciel étranger.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Les stromatolithes ont été les premiers à produire de l'oxygène.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Et ils ont changé l'atmosphère.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Un souffle fossilisé aujourd'hui devenu du fer.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Les météorites ont apporté la chimie, et peut être aussi des membranes.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
La Vie a besoin d'être contenue dans une membrane
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
afin de pouvoir se répliquer et muter.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Ce sont des diatomées, du phytoplancton unicellulaire
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
avec des squelettes de silicium.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Les circuits imprimés du futur.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Les mers peu profondes ont très tôt bercé la vie, et c'est là qu'elle s'est transformée
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
en formes plus complexes.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Elle a grandi au fur et a mesure que la lumière et l'oxygène augmentaient.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
La vie s'est endurcie et est devenue défensive.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Elle a appris à bouger et a commencé à voir. Les premiers yeux sont apparus sur les trilobites.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
La vue s'est améliorée chez les limules,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
qui furent parmi les premiers à quitter l'océan.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Ils continuent à faire ce qu'ils font depuis toujours, leur ennemis depuis lontemps disparus.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Les scorpions ont suivi les proies hors de l'eau. Les limaces sont devenues escargots.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Les poissons ont essayé la vie d'amphibien. Les grenouilles se sont adaptées aux déserts.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Le lichen est apparu en symbiose. Un champignon marié à une algue.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Accroché aux pierres, et s'en nourrissant. Transformant la terre désolée.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Les véritables plantes terrestres sont apparues, d'abord sans feuilles.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Une fois qu'elle on su rester droites, elles ont grandi et pris des formes diverses.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Les premières fougères ont suivi,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
et ont porté des spores qui annonçaient les graines.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
La vie a fleuri dans les marais.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Sur le sol, la vie a passé une étape. Les mâchoires d'abord se sont formées. Puis les dents.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Les tortues luth et les sphénodons sont des échos de cette ère.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Il a fallu du temps pour quitter l'eau,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
et elle attire encore en permanence.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
La vie s'est endurcie pour s'aventurer dans les terres.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Et les dragons qui sont apparus sont encore parmi nous aujourd'hui.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Jurassic Parc existe encore dans des coins de Madagascar,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
et au centre du Brésil.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Les cycadophytes sont des plantes qui restent dures comme la pierre.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Les forêts ont surgi et ont protégé les créatures pourvues d'ailes.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
L'une d'elle a laissé une empreinte, comme elle n'était morte qu'hier.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Et d'autres volent aujourd'hui, comme des échos du passé.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Avec les oiseaux, la vie a gagné en mobilité.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Les flamands ont conquis les continents, les migrations ont commencé.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Les oiseaux ont vu l'émergence des plantes à fleurs.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Les nénuphars ont été parmi les premiers
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Les plantes se sont diversifiées et ont grandi, sont devenues des arbres.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
En Australie, un nénuphar est devenu un xanthorrhoea
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
et à Hawaii, une pâquerette est devenue une argyroxiphium.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
En Afrique, le Gondwana a façonné les Proteas.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Mais quand cet ancien continent s'est séparé, la vie est devenue plus luxuriante.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Des forêts tropicales sont apparues, et avec elles de nouveaux niveaux d'interdépendance.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Les champignons se sont multipliés. Les orchidées ont surgi, avec des organes génitaux faits pour attirer les insectes.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Une astuce utilisée par la plus grande fleur sur Terre.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
L'évolution coopérative a lié les insectes, les plantes et les oiseaux ensembles pour toujours.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Quand les oiseaux ne peuvent voler, ils deviennent vulnérables.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Les Kiwis le sont, ainsi que ces faucons coincés prés de l'Antarctique.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Une extinction peut prendre du temps, mais arrive parfois à grande vitesse.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Un astéroïde frappe, et le monde part en fumée.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Mais il est resté des témoins, survivant dans l'obscurité.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Une fois les cieux dégagés, un nouveau monde était né.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Un monde pour les mamifères. A partir de musaraignes miniscules,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
les tanrecs se sont habitués à l'obscurité.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
De nouvelles formes. Des chauve-souris, des civettes.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
De nouveaux prédateurs, les hyènes se déplaçant de plus en plus vite.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Les grandes plaines ont créé des opportunités.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
La sécurité du troupeau a demandé des sens aiguisés
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Une autre solution a été de grandir, mais la taille a toujours un prix.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Certains mammifères sont retournés dans l'eau.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Les morses ont développé des couches de graisse. Les lions de mer sont devenus lisses.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Et les cétacés sont allés dans un monde sans frontières.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
On peut être mammifère de plusieurs façons. Un kangourou saute en Australie.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Un cheval court en Asie, et un loup développe des échasses au Brésil.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Les primates sortent des jungles, d'abord en tarsiers.
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
et deviennent des lémuriens peu de temps après.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
L'apprentissage s'est renforcé. Des groupes de singes se sont aventurés à découvert.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Les forêts se sont asséchées une fois de plus. Se tenir debout est devenu un mode de vie.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Alors qui sommes-nous ? Frères de chimpanzés mâles.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Soeurs de femelles bonobo. Nous sommes tous ceux-là, et davantage.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Nous sommes formés par la même force de vie.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Le sang qui coule dans nos mains
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
se rappelle aux sillons de l'eau sur Terre.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Et nos cerveaux -- nos illustres cerveaux --
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
rappellent l'écoulement des eaux d'un marécage.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
La vie est une force en soi. C'est un nouvel élément.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Elle a modifié la Terre, elle la recouvre comme une peau.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
et là où elle n'est pas, comme au Groenland en hiver,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Mars n'est pas très loin.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Mais cette possibilité s'efface dès que la glace fond de nouveau.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Quand l'eau est liquide, elle devient une matrice.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
Pour des cellules vertes de chlorophylle -- et cette merveille moléculaire
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
est ce qui fait la différence -- elle apporte son énergie à tout.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Le monde animal entier vit aujourd'hui avec une réserve
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
d'oxygène d'origine bactérienne, qui est renouvelée en permanence
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
par les plantes et les algues, leurs déchets nous permettent de respirer,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
et vice versa.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Cette Terre est vivante, et elle a créé sa propre membrane.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
On l'appelle l'atmosphère. C'est l'icone de notre voyage.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Vous pouvez tous imaginer aujourd'hui et créér notre futur.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Applaudissements)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Merci, merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7