The story of life in photographs | Frans Lanting

Лиризм природы в фотографиях Франса Лантинга

65,093 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

The story of life in photographs | Frans Lanting

Лиризм природы в фотографиях Франса Лантинга

65,093 views ・ 2007-05-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ilya Tishchenko Редактор: Anna Semyonova
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Природа - моя муза и моя страсть уже долгое время.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Как фотограф National Geographic я очень много её снимал.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Но пять лет назад я отправился в путешествие по собственной инициативе.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Я хотел наглядно показать всю историю жизни.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Это был самый трудный проект, за который я когда-либо брался,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
и много раз я чувствовал, что готов все бросить.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Но были и открытия.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Одним из них я хотел бы сегодня с вами поделиться.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Я отправился в отдаленную лагуну в Австралии, я хотел увидеть Землю
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
такой, какой она была 3 миллиарда лет назад
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
до того, как небо стало голубым.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Там есть строматолиты -
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
первые живые организмы, освоившие фотосинтез
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
и это единственное место, где они живут до сих пор.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Поездка туда сродни путешествию в машине времени,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
и я вернулся оттуда, совершенно по-другому ощущая себя во времени.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Кислород, выделяемый этими строматолитами
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
тот самый, которым все мы дышим сегодня.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Строматолиты - главные герои моей истории.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Я думаю, эта история важна сейчас.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Эта история о вас, обо мне, о природе и о науке.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Итак, я хочу пригласить вас
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
в короткое путешествие по Жизни сквозь тысячелетия.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Отвердевая и принимая форму под воздействием огня.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Там, где огонь отступил, появилась Земля, но это была совершенно другая планета.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Луна была ближе, все было по-другому.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Внутренний жар породил извержение гейзеров - так родились океаны.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
У полюсов вода замерзла, обозначая края Земли.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Вода - это ключ жизни, но в замороженном виде это скрытая сила.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
И когда она исчезает - Земля превращается в Марс.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Но эта планета другая - она бурлит внутри.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Там, где энергия соприкасается с водой, появляется нечто новое - жизнь.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Она возникает вокруг трещин в земной коре.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Почва и минералы становятся субстратом - там живут бактерии.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Они учатся размножаться, утолщая свой слой.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Создавая живые организмы под враждебным небом.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Строматолиты первыми стали выделять кислород.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Они изменили атмосферу -
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
организмы, сейчас твердые и окаменевшие словно железо.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
С метеоритами на земле появились химические элементы и, возможно, мембраны.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Жизни необходима мембрана, которая будет её окружать
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
чтобы она могла размножаться и видоизменяться.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Это диатомовые водоросли, одноклеточный фитопланктон
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
с кремниевым панцирем.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Микрочипы будущего.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
В мелких морях жизнь зародилась рано и здесь она преобразилась
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
в более сложные формы.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Жизнь развивалась по мере того, как становилось все больше света и кислорода.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Жизнь становилась прочнее и защищеннее.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Она научилась двигаться и видеть. Первые глаза появились у трилобитов.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
У мечехвостов зрительный аппарат был совершеннее,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
они одни из первых покинули море.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Сейчас они продолжают жить и заниматься тем, чем занимались веками, а их враги уже давно вымерли.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
В поисках добычи из моря вышли скорпионы. Слизни превратились в улиток.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Некоторые рыбы превратились в амфибий. Лягушки приспособились к пустыням.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
В результате союза грибов и водорослей появились лишайники.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Они цепляются к скалам, вгрызаясь в камень, преображая бесплодную землю.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Появились наземные растения, сначала без листьев.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Когда они научились стоять прямо, их размер увеличился, увеличилось разнообразие форм.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Появились папоротники со спорами,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
предвестниками семян.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Жизнь процветала в болотах.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
На земле же жизнь перевернула новую страницу. Сначала сформировались челюсти, потом зубы.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Кожистые черепахи и гаттерии - это отголоски той эпохи.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Прошло много времени, прежде чем жизнь вышла из воды,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
но вода продолжала манить.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Жизнь на суше стала более суровой.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Драконы тех дней по-прежнему живут среди нас.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Парк Юрского периода все еще можно наблюдать в некоторых частях Мадагаскара
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
и в центральной Бразилии.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Там где сохранились саговники.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Появились леса и организмы с крыльями.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Одна из ранних форм оставила отпечаток, словно вымерла только вчера.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Другие продолжают порхать, как эхо прошлого.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
В птицах жизнь обрела мобильность.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Фламинго распространились по континентам. Начались миграции.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Птицы стали свидетелями появления цветковых растений.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Среди первых были водяные лилии.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Растения становились все более разнообразными и росли, превращаясь в деревья.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
В Австралии лилии стали травяными деревьями,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
на Гаваях маргаритка - гигантской лабеллией.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
В Африке гондвана сформировала протейные растения.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
И когда древний континент раскололся - жизнь разрослась еще пышнее.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Появились тропические леса и новые уровни взаимодействий.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Размножились грибы. Возникли орхидеи, формы их половых органов привлекают насекомых.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
К такой же хитрости прибегает и самый крупный цветок на Земле.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Совместная эволюция навсегда соединила насекомых, цветы и птиц.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Птицы, которые не умеют летать, становятся уязвимыми.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Например, киви или вот эти ястребы, попавшие в ловушку рядом с Антарктидой.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Вымирание может происходить очень медленно, но иногда гибель приходит неожиданно и быстро.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
На Землю упал астероид и планету охватил огонь.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Но были очевидцы, выжившие в темноте.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Когда небо прояснилось, перед ними предстал новый мир.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Мир для млекопитающих. За крошечными землеройками,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
тенреками, привыкшими к темноте
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
последовали новые виды - летучие мыши. Виверы.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Новые хищники - гиены, становящиеся все быстрее и быстрее.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Пастбища открывали новые возможности.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Безопасность стада стала зависеть от обострения чувств.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Другая форма защиты - большой размер, но за размер всегда приходится платить.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Некоторые млекопитающие вернулись в воду.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
У моржей появилась толстая жировая прослойка, морские львы приобрели гладкую шкуру.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Китообразные выбрали мир без границ.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Млекопитающие очень разные. В Австралии прыгает кенгуру.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
В Азии бегает лошадь, а в Бразилии волк обзавелся длинными стройными ногами.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Приматы появились в джунглях, сначала это были долгопяты,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
вскорости ставшие лемурами.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Обучение стало усиливаться. Стаи обезьян устремились в открытые пространства.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Леса снова высохли. Прямохождение стало образом жизни.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Так кто же мы? Братья мускулистых шимпанзе.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Сестры женственных бонобо. Мы все это и гораздо больше.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Мы созданы той же жизненной силой.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Кровеносные сосуды в наших руках
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
повторяют течения рек на Земле.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Наш мозг - наш хваленый мозг -
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
напоминает узор ручейков приливно-отливных болот.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Жизнь - это сила сама по себе. Это новая стихия.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Она изменила Землю. Она покрывает Землю подобно коже.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
А там, где нет жизни, как, например, зимой в Гренландии.
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Кажется, что Марс не так уж и далеко.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Однако это сходство исчезает, когда начинает таять лёд.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Вода становится жидкой и превращается в начало жизни
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
для зеленых от хлорофилла клеток - это молекулярное чудо
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
изменило мир - оно все приводит в движение.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Весь животный мир сегодня живет, благодаря запасу
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
кислорода, который постоянно проходит
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
через растения и водоросли. Продукты их жизнедеятельности - это воздух, которым мы дышим
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
и наоборот.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Земля живая и она сама создала себе мембрану.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Мы называем её атмосферой. Это символ нашего путешествия.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Все вы, кто собрался сегодня здесь, можете представить и определить, куда мы двинемся дальше.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Аплодисменты)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Спасибо. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7