The story of life in photographs | Frans Lanting

Frans Lanting - Fotografías líricas de la naturaleza

64,449 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

The story of life in photographs | Frans Lanting

Frans Lanting - Fotografías líricas de la naturaleza

64,449 views ・ 2007-05-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pedro Villarrubia Revisor: Gabriela Sellart
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
La Naturaleza es mi musa y mi pasión.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Como fotógrafo del National Geographic, la retraté mucho.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Pero hace cinco años, comencé un viaje personal.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Quería visualizar la historia de la vida.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Es la aventura más dura
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
que he intentado nunca, y en muchas ocasiones he estado a punto de abandonar
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
También hubo revelaciones.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Y uno de ellas es la que me gustaría compartir hoy con ustedes.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Fui a una remota laguna en Australia, esperando ver la Tierra
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
como era hace tres mil millones de años,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
antes de que el cielo se volviera azul.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Hay estromatolitos allí --
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
los primeros seres vivos en captar la fotosíntesis --
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
y ese es el único lugar donde eso ocurre actualmente
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Ir allí es como entrar en una cápsula del tiempo,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
y salí con un sentido diferente de mí mismo en el tiempo.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
El oxígeno exhalado por los estromatolitos
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
es el que todos respiramos hoy.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Los estromatolitos son los héroes de mi historia.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Espero que esta historia que tenga cierta repercusión en nuestro tiempo.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Una historia sobre ti y sobre mí, naturaleza y la ciencia.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Dicho esto, me gustaría invitarles a
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
un corto viaje de la vida a través del tiempo.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
El viaje comienza en el espacio, la materia se condensa en esferas en el tiempo.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Solidificándose en la superficie, moldeándose por el fuego.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
El fuego abrió el camino, la Tierra emergió, pero como un planeta alienígena
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
La luna estaba más cerca, las cosas eran diferentes.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
El calor interior generó géiseres en erupción,
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
dando pie a los océanos. El agua se congeló en torno a los polos, y dio forma a los límites de la Tierra.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
El agua es clave para la vida, pero, congelada, es una fuerza latente.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Y cuando desaparece, la Tierra se convierte en Marte.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Pero este planeta es diferente - se agita en su interior
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Y donde esa energía toca el agua, surge algo nuevo: la vida.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Surge alrededor de fisuras en la Tierra.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Barro y minerales se hacen sustrato, aparecen las bacterias.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Aprenden a multiplicarse, extendiéndose por todas partes.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Estructuras vitales crecen bajo un cielo extraño.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Los estromatolitos fueron los primeros exhalando oxígeno.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Y cambiaron la atmósfera.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Su aliento fosilizado es ahora como el hierro
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Los meteoritos nos entregaron la química, y quizás las membranas.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
La vida necesita una membrana que la contenga
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
para que pueda replicarse y mutar.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Estos son diatomeas, fitoplancton unicelular
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
con esqueletos de silicio.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Las placas de circuitos del futuro.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Los mares nutrieron la vida, y allí se transformó
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
en formas más complejas.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
La vida creció con el oxígeno y la luz.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
La vida se endureció y se puso a la defensiva.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Aprendió a moverse y a ver. Los primeros ojos crecieron en los trilobites.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
La visión se perfeccionó en los cangrejos de herradura,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
uno de los primeros en salir del mar.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Todavía siguen haciendo lo mismo, sus enemigos ya se fueron.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Los escorpiones siguieron a sus presas fuera del mar. Las babosas se hicieron caracoles
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Los peces probaron la vida anfibia. Las ranas se adaptaron a los desiertos.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Líquenes surgieron como cooperativas. Hongos casados con algas.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Aferrándose a las rocas, y comiéndoselas también. Transformaron la tierra yerma.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Las plantas terrestres, sin hojas al principio.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Aprendieron a mantenerse verticales, crecieron en tamaño y forma.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Los tipos fundamentales de helechos las siguieron,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
lanzando esporas que anunciaban las semillas.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Floreció vida en los pantanos.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
En tierra, la vida dio un giro. Primero las mandíbulas. Los dientes llegaron más tarde.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
La tortuga laúd y los tuátaras son ecos de aquella época.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
La vida tardó bastante tiempo en romper con el agua,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
y aún le atrae todavía.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
La vida se volvió dura, debieron aventurarse tierra adentro.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Y aquellos dragones están aún entre nosotros.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Jurassic Park aún reluce en cierta parte de Madagascar,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
y en el centro del Brasil.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Las plantas llamadas cícadas continúan tan duras como rocas.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Los bosques se alzaron y se llenaron de alas.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Las primeras especies que dejaron huellas, parece que hubiesen muerto ayer.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Y otras vuelan hoy como ecos del pasado.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
En las aves, la vida adquirió nueva movilidad.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Los flamencos cubrieron los continentes. Las migraciones se pusieron en marcha.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Las aves fueron testigos de la aparición de las plantas con flores.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Los lirios de agua estuvieron entre las primeras.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Las plantas empezaron a diversificarse y crecer, convirtiéndose en árboles.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
En Australia, un lirio se convertió en un árbol herbáceo,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
y en Hawai, una margarita se convirtió en una "Silver Sword".
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
En África, Gondwana moldeaba a Proteas.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Pero cuando ese antiguo continente se separó, la vida se volvió exhuberante.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Surgieron las selvas tropicales, se crearon nuevas capas de interdependencia.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Los hongos se multiplicaron. Orquídeas surgieron, sus formas genitales atrajeron insectos.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Un truco compartido por la flor más grande en la Tierra.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Coevolución entrelazada de insectos, pájaros y plantas para siempre.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Y cuando las aves no pueden volar, se hacen vulnerables.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Como los kiwis, y estos halcones atrapados cerca de la Antártida.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
La extinción puede ir despacio, pero a veces llega rápido.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Cayó un asteroide, y el mundo se vio envuelto en llamas.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Pero quedaron testigos, supervivientes en la oscuridad.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Cuando el cielo se aclaró, un nuevo mundo nació.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Un mundo para los mamíferos. Como las pequeñas musarañas,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
o los tenrecs, adaptados a la oscuridad.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Nuevas especies como los murciélagos. Las civetas.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Y nuevos depredadores, las hienas, más y más veloces.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Las praderas crearon oportunidades,
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
La seguridad del rebaño agudizó los sentidos.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Hacerse más grandes fue otra respuesta, pero el tamaño tiene un precio.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Algunos mamíferos regresaron al agua.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Morsas adaptadas con capas de grasa. Brillantes lobos marinos.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Y los cetáceos se movieron en un mundo sin límites.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Hay muchas formas de ser un mamífero. Un canguro salta en Oz.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Un caballo corre en Asia, y un lobo evoluciona sus patas como zancos en Brasil.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Los primates emergen de la selva, como tarseros primero,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
convertidos en lemures no mucho más tarde.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Su aprendizaje se vio reforzado. Grupos de monos se aventuraron a salir a la luz.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Los bosques se secaron otra vez. Caminar erguido se convirtió en estilo de vida.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Entonces, ¿quiénes somos? Hermanos de los chimpancés.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Hermanas de los femeninos bonobos. Somos todos ellos, y más.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Estamos moldeados por la misma fuerza vital.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Las venas de sangre en nuestras manos,
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
eco de los ríos de agua que surcan la Tierra.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
nuestros cerebros - célebres cerebros -
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
semejan las mareas de un pantano.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
La vida es fuerza en sí misma. Un nuevo elemento.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Altera la Tierra. Cubre la Tierra como una piel.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
Cuando no, como Groenlandia en invierno,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Marte no parece estar muy lejos.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Pero todo desaparece al derritirse el hielo de nuevo.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Donde el agua es líquida, se hace útero.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
Para células verdes con clorofila - y esta maravilla molecular
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
eso marca la diferencia - lo revive todo.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Todo el mundo animal vive hoy en una reserva
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
bacteriana de oxígeno en un ciclo constante
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
a través de plantas y algas, sus residuos son nuestro aliento,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
y viceversa.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
La Tierra está viva, y ha creado su propia membrana.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
La llamamos atmósfera. Es el icono de nuestro viaje.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Y todos ustedes se pueden imaginar donde vamos ahora.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Aplausos)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Gracias. Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7