The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Kinga Skorupska
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Przyroda to moja muza i moja pasja.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Jako fotograf National Geographic portretowałem ją dla różnych osób.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Ale pięć lat temu wybrałem się w osobistą podróż.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Chciałem zilustrować historię życia.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
To najtrudniejsze zadanie, jakiego się podjąłem
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
i wielokrotnie miałem ochotę się wycofać.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Ale zdarzały się też objawienia.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
I jednym z nich chciałbym się dziś z wami podzielić.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Udałem się do odległej laguny w Australii by zobaczyć
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
jak Ziemia wyglądała trzy miliardy lat temu, zanim niebo stało się błękitne.
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
jak Ziemia wyglądała trzy miliardy lat temu, zanim niebo stało się błękitne.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Występują tam stromatolity,
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
pierwsze żywe organizmy zdolne do fotosyntezy,
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
jest to jedyne miejsce, gdzie istnieją do dziś.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
To było jak podróż wehikułem czasu
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
i wróciłem z odmienionym poczuciem swego miejsca w czasie.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Wszyscy oddychamy tlenem wydzielanym przez te stromatolity.
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
Wszyscy oddychamy tlenem wydzielanym przez te stromatolity.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Stromatolity to bohaterowie mojej historii.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Mam nadzieję, że ta historia ma jakiś oddźwięk dla współczesności.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
To historia o was i o mnie, o naturze i nauce.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Mówiąc to, chciałbym was zaprosić
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
do udziału w krótkiej podróży w czasie.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Podróż zaczyna się w przestrzeni, gdzie materia skupia się z czasem w kule.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Zestala się na powierzchni, kształtowana przez ogień.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Ogień ustąpił miejsca i pojawiła się Ziemia, ale to była obca planeta.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Księżyc był bliżej, wszystko było inne.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Wewnętrzne ciepło prowadziło do erupcji gejzerów; tak narodziły się oceany.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Woda zamarzła wokół biegunów wyznaczając krańce Ziemi.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Woda jest kluczowa dla życia, ale gdy zamarznie staje się utajoną siłą.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
A kiedy zniknie, Ziemia staje się Marsem.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Ale ta planeta jest inna. Jej wnętrze jest wzburzone.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Gdy ta energia zetknie się z wodą, powstaje coś nowego: życie.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Powstaje wokół szczelin w Ziemi.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Błoto i minerały stają się podłożem, są tam bakterie.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Uczą się namnażać, gromadzić w pewnych miejscach.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Budują żywe struktury pod obcym niebem.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatolity pierwsze zaczęły wydychać tlen.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Zmieniły atmosferę.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Ten oddech skamieniał jako żelazo.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteoryty przyniosły chemię, może również membrany.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Życie potrzebuje membran by się w nich pomieścić
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
i móc replikować i mutować.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
To są okrzemki, jednokomórkowe glony fitoplanktonowe
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
mające krzemowe skorupki.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Elektroniczne podzespoły przyszłości.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Na początku płytkie morza gościły życie,
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
tam ewoluowało do bardziej złożonych form.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Rosło wraz z ilością dostępnego światła i tlenu.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Życie okrzepło i zaczęło się bronić.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Zaczęło się ruszać i widzieć. Pierwsze oczy wyrosły trylobitom.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Skrzypłocze miały już lepszy wzrok,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
jako jedne z pierwszych wyszły z morza.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Wciąż żyją tak samo jak dawniej, choć ich wrogowie dawno zniknęli.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Skorpiony wynurzyły się goniąc zdobycz. Nagie ślimaki doczekały się muszli.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Ryby próbowały ziemnowodnego życia. Żaby przystosowały się do pustyń.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Porosty powstały w związku grzybów z glonami.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Czepiając się skał i jedząc je. Zmieniając jałowy ląd.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Wyrosły prawdziwe rośliny, z początku bez liści.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Gdy nauczyły sie stać prosto, zmieniły rozmiar i kształty.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Powstały pierwsze paprocie,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
wydając na świat zarodniki zwiastujące nadejście nasion.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Życie rozkwitało na bagnach.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Na lądzie życie wyszło na prostą. Powstały szczęki, a po nich zęby.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Żółw skórzasty i hatteria to echa tamtej ery.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Życie potrzebowało czasu, by rozstać się z wodą,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
która i tak wciąż kusi.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Życie stało się twarde i mogło zaryzykować na lądzie.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Smoki, które wtedy powstały, wciąż żyją pośród nas.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Park Jurajski wciąż skrzy się w zakątkach Madagaskaru,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
lub w środkowej Brazylii.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Rośliny zwane sagowcami są nie do zdarcia.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Wyrosły lasy i dały schronienie skrzydlatym stworzeniom.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Wczesny przedstawiciel zostawił odcisk, jakby padł wczoraj.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
A inne latają do dziś, jak echa przeszłości.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Dzięki ptakom życie stało się ruchliwe.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingi przemierzały kontynenty. Rozpoczęły się migracje.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Ptaki były świadkami narodzin roślin nasiennych.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Jednymi z pierwszych były lilie wodne.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Rośliny stawały się różnorodne i rosły, zmieniając się w drzewa.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
W Australii, lilia zmieniła się w trawę drzewiastą
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
a na Hawajach stokrotka stałą się srebrnym mieczem.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
W Afryce, na Gondwanie powstawały srebrnikowate,
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
a gdy starożytny kontynent się rozdzielił, życie wybujało.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Wyrosły tropikalne lasy deszczowe, prowadząc do nowych współzależności.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Grzyby się mnożyły. Pojawiły się orchidee w kształcie genitaliów by wabić owady.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Tej samej sztuczki użył największy kwiat na Ziemi.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Ko-ewolucja złączyła owady, ptaki i rośliny na dobre.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Gdy ptaki nie potrafią latać, stają się bezbronne.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Tak jak kiwi i te jastrzębie zagubione na Antarktydzie.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Wymieranie może nastąpić powoli, ale czasem uderza szybko.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Po uderzeniu asteroidu świat stanął w płomieniach.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Byli jednak świadkowie, którzy przetrwali w ciemnościach.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Gdy niebo się przejaśniło, narodził się nowy świat.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Świat ssaków. Począwszy od małych ryjówek,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
kretojeży nawykłych do ciemności.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Nowe formy stały się nietoperzami. Cywety.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Nowe drapieżniki, hieny, stawały się coraz szybsze.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Łąki otworzyły nowe możliwości.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Wyostrzone zmysły zapewniały bezpieczeństwo stada.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Zwiększanie rozmiarów też było rozwiązaniem, ale dość kosztownym.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Niektóre ssaki wróciły do wody.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Morsy przystosowały się dzięki warstwom tłuszczu. Uchatki stały się zwinne.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Walenie przeniosły się do świata bez granic.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Ssakiem można być na wiele sposobów. Kangurem w Australii.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Koniem w Azji. Wilkiem na szczudłatych nogach w Brazylii.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Z dżungli wyłaniają się naczelne, najpierw wyraki,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
które wkrótce stają się lemurami.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Uczenie się popłacało. Małpie bandy ruszyły na otwarte przestrzenie.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Lasy znów wyschły. Wyprostowana postawa stała się sposobem na życie.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
A więc kim jesteśmy? Braćmi męskich szympansów?
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Siostrami kobiecych bonobo? Jesteśmy nimi wszystkimi i nie tylko.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Ukształtowały nas te same siły natury.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Naczynia krwionośne w naszych rękach
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
niosą echo wodnych przepływów na Ziemi.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Nasze mózgi, nasze wysławiane mózgi
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
wyglądają jak plątanina mokradeł okresowych.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Życie to siła rządząca się własnymi prawami. To nowy żywioł.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Zmieniło Ziemię. Pokrywa Ziemię jak skóra.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
A tam, gdzie go nie ma, jak zimą na Grenlandii,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Mars nie jest tak bardzo odległy.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Ale ta wizja blaknie, gdy tylko lód stopnieje.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Tam, gdzie woda jest ciekła, staje się łonem.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
Dla komórek zielonych od chlorofilu... To ten molekularny cud
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
był kluczem - on napędza to wszystko.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Cały świat zwierząt polega na zasobach
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
bakteryjnego tlenu, który krąży w nieskończonym cyklu.
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
To co wydychają rośliny i glony, wdychamy my i odwrotnie.
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
To co wydychają rośliny i glony, wdychamy my i odwrotnie.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Ziemia żyje i stworzyła własną membranę.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Nazywamy ją atmosferą. To ikona naszej podróży.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Wy wszyscy tutaj możecie sobie wyobrazić i wpłynąć na to, dokąd zdążamy.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Brawa)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Dziękuję. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7