The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Sarang B Reviewer:
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
निसर्ग हे माझं एक स्वप्न आहे आणि माझा ध्यासही !
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
'National Geographic' चा छायाचित्रकार म्हणून मी हे स्वप्न खूप वेळा रंगवलं आहे.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
पाच वर्षांपूर्वी मी एका व्यक्तिगत प्रवासाला निघालो होतो,
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
जीवसृष्टीची गाथा चित्रित करण्यासाठी.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
मी प्रयत्न केलेली ही सर्वांत अवघड गोष्ट होती
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
आणि अनेक वेळा मला माघारसुद्धा घ्यावीशी वाटली .
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
पण मला साक्षात्कारही झाले
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
आणि त्यातल्याच एका अनुभवात मी आज तुम्हां सर्वांना सामावून घेणार आहे.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
मी ऑस्ट्रेलियातल्या एका अतिदुर्गम सरोवरा काठी प्रवास केला,
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
तीन अब्ज वर्षांपूर्वी आपली पृथ्वी कशी होती हे बघण्याच्या आशेने !
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
फार वर्षांपूर्वी , अगदी आकाशाचा रंग निळा होण्याच्याही आधी !
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
जिथे पृथ्वीवर प्रकाश-संश्लेषण करणारे पहिले सजीव ,
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
Stromatolites अजूनही जिवंत आहेत !
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
आणि याच एका जागी ते बघायला मिळतात.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
तिथे जाणं म्हणजे भूतकाळात नेणाऱ्या एखाद्या भूतसमय-यंत्रामध्ये बसण्याप्रमाणे होतं
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
आणि परत येणं म्हणजे स्वतः चं रूप एका वेगळ्या स्थळकालातून पाहण्यासारखं अद्भुतरम्य होतं!
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Stromatolites नी उच्छ्वास केलेला वायू (ऑक्सिजन ),
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
म्हणजेच आपला सगळ्यांचा प्राणवायू !
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Stromatolites म्हणजे माझ्या गोष्टीतले अलौकिक वीर आहेत.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
माझ्या मते ही एक अशी कहाणी आहे की सध्याच्या युगात तिला एक महत्वाचं स्थान आहे.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
ही कहाणी आपल्या सगळ्यांची आहे , तुमची , माझी , ह्या निसर्गाची आणि विज्ञानाचीही !
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
म्हणूनच मी तुम्हा सर्वांना ,
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
त्या काळातून आत्तापर्यंतच्या एका छोट्याश्या चित्र-प्रवासासाठी आमंत्रण देतो !
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
आपला प्रवास चालू होतो अवकाशात , जिथे अनंत काळानंतर वायू एकत्र येऊन त्यांचा एक गोल बनला,
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
तो अग्नीमध्ये तावून सुलाखून पृथ्वी तयार झाली.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
अग्नीमुळेच पृथ्वीचा जन्म झाला , पण या काळात इथलं वातावरणही प्रतिकूल होतं .
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
चंद्र पृथ्वीच्या आत्तापेक्षा जास्त जवळ होता आणि सर्व गोष्टी वेगळ्या होत्या.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
पृथ्वीच्या अंतर्गत उष्णतेमुळे गरम पाण्याचे झरे सर्वदूर फवारू लागले आणि शाप्रकारे पृथ्वीवर महासागर तयार झाले
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
ध्रुवीय पाण्याचा बर्फ झाला आणि त्यातून धृवांना नवीन आकार मिळाला.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
खरंतर पाणी म्हणजे जीवसृष्टीचा स्त्रोत आहे , पण त्याचं अतिथंड स्वरूप म्हणजे केवळ एक अप्रकट शक्ती !
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
आणि ते जेव्हा नष्ट होतं , तेव्हा पृथ्वी आणि मंगळ ह्यात फरक नाही .
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
पण सूर्यमालेतला हा ग्रह वेगळा आहे , तो आतून धगधगत आहे !
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
जिथे उर्जा आणि पाणी यांचा संयोग होतो, तिथेच जन्माला येतो जीव !
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
हा जीव खडकांच्या भेगांमधून वर येतो,
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
गाळ आणि खनिजं होतात आधार आणि बनतात जीवाणू !
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
जीवाणू पुनरूत्पादन सुरु करतात , त्यांची वसाहत वाढू लागते,
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
जणू काही प्रतिकूल आकाशाखाली वृद्धींगत होणारा छोटा जीवच !
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatolites हे प्राणवायूचा उच्छ्वास करणारे पहिले सजीव होते.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
त्यांनीच वातावरणात बदल घडवून आणला .
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
त्यांचाच उच्छ्वास अश्मीभूत होऊन लोह तयार झालं !
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
उल्का आणि आशांनींनी रसायनं दिली आणि कदाचीत पेशींना आच्छादनही !
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
प्रत्येक जीवाला जरुरी असतं एक आवरण , स्वतः चा समावेश करण्यासाठी ,
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
पुनरूत्पादन करण्यासाठी आणि बदल करण्यासाठी
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
हे आहेत Diatoms , पाण्यावर तरंगणाऱ्या एकपेशीय वनस्पती ,
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
सिलिकॉनचा सांगाडा असलेले !
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
जणू काही भविष्यातलं विद्युत-मंडळ !
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
सुरवातीला उथळ समुद्रांमध्ये जीवनाचं संगोपन झालं आणि तिथेच झालं रूपांतर
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
अनेक गुंतागुंतीच्या संमिश्र रचनांमध्ये !
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
वाढत्या प्राणवायू आणि प्रकाशामुळे जीवनाचं वैविध्यही वाढू लागलं.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
जीव टणक आणि बचावात्मक बनले .
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
ते हालचाल करू लागले आणि आणि जगाकडे पहायला शिकले ! पहिले डोळे ट्रायलोबाईटवर उगवले.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
समुद्र सोडून जमिनीकडे जाणाऱ्या पहिल्या सजीवांपैकी,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
' नालाकृती खेकड़यांमध्ये ' दृष्टी अजून सुधारली .
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
जे अनेक वर्षांपासून चालू आहे , ते हे आजही करतात, त्यांच्या हल्लेखोराचं अस्तित्व कधीकाळी संपल्यानंतरही !
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
विंचू आपल्या भक्ष्यामागे जाताना समुद्रातून बाहेर पडले. समुद्रातली गोगलगाय जमिनीवर चालू लागली .
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
मासे समुद्र आणि जमीन दोन्हीवर राहण्याचा प्रयास करू लागले, बेडूक कोरड्या प्रदेशाशी जुळवून घेऊ लागले .
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
बुरशी आणि शेवाळ्याच्या संयोगातून दगडफूल जन्माला आलं !
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
तेच, जे खडकाला धरून आणि त्यावरच पोषणासाठी अवलंबून राहून ,एखाद्या ओसाड जमिनीचा कायापालट करणारं !
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
खऱ्या जमिनीवरच्या वनस्पती आधी निष्पर्ण जन्माला आल्या
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
आणि सरळ उंच उभ्या राहू शकल्यावर रूप आणि आकारात वाढू लागल्या .
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
अगदी सुरवातीच्या मुलभूत ' नेचे ' वनस्पतींमध्ये
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
असणाऱ्या पानांखालच्या बीजांपासून बियांची सुरुवात झाली.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
पाणथळ जागांमध्ये जीवनाची झपाट्याने वाढ झाली .
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
जमिनीवरच्या जीवनातही बदल घडला . प्राण्यांमध्ये जबडा आधी आला आणि नंतर दात आले .
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Leatherback ( चामड्याप्रमाणे पाठ असलेलं कासव ) आणि Tuatara ( एक प्रकारचा सरडा ) हे जणू काही त्याच काळातले प्रतिध्वनी आहेत !
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
पाण्यापासून पूर्णपणे वेगळं होण्यासाठी सजीवांना खूप काळ लागला .
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
आणि त्याच्या खुणा अजूनही दिसून येतात.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
जमिनीवर जम बसवण्यासाठी जीवन अजून खडतर बनत गेलं.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
कोण्याकाळचे Dragons अजूनही आपल्या आजूबाजूला वावरत आहेत !
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
जसं ' ज्युरासिक पार्क ' अजूनही मादागास्कर मधल्या जंगलांमध्ये लुकलुकताना दिसतं !
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
किंवा ब्राझील मधेही !
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Cycad नावाचे वृक्ष अजूनही दगडासारखे कडक आहेत !
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
जंगलं वाढली आणि त्याचबरोबर त्यात राहणारे ' पंखधारी ' प्राणीही !
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
खूप पूर्वीच्या एकाचा ठसा इतका तसाच राहिला , की असं वाटावं त्याचा कालच मृत्यू झाला आहे .
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
आणि बाकीचे आजही आकाशात संचारतांना कालचे प्रतिध्वनी ऐकू येतात !
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
पक्ष्यांमुळे जीवनाला गति आली !
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
बगळे आणि हंसासारख्या पक्ष्यांनी पृथ्वीवरचे खंडच्या खंड व्यापून टाकले ! खंडांतर भ्रमण चालू झालं .
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
आणि पक्षी फुलांच्य झाडांच्या आगमनाला साक्षी ठरले!
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
भुईकमळ त्यात पाहिलं आलं !
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
वनस्पतींमध्ये भिन्नता आली आणि वाढ होऊन त्यांचे वृक्ष तयार झाले .
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
ऑस्ट्रेलियामध्ये भुईकमळाचं रूपांतर गवतात झालं ,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
आणि हवाईमध्ये Daisy चं रुपांतर झालं Silver Sword मध्ये !
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
आणि आफ्रिकेत गोंडवनात तयार झालं ब्रह्मकमळ !
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
जेव्हा प्राचीन खंड विलग झाला, तेव्हा जीवसृष्टी अजूनच समृद्ध झाली.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
उष्णकटिबंधीय वनं तयार झाली आणि त्याबरोबरच सजीवांच्या परस्पर अवलंबून राहव्यानो नवी सीमा गाठली.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
बुरशीमध्ये बदल होऊन बनली आणि कीटकांना आकर्षित करण्यासाठी जननेंद्रियांना वेगळा आकार प्राप्त झाला.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
उदाहरणार्थ जगातल्या सर्वात मोठ्या फुलाने केलेली ही युक्ती !
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
सह-उत्क्रांतीमुळे कीटक , पक्षी आणि वनस्पती एकत्र बांधले गेले !
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
जेव्हा पक्ष्यांना उडता येत नाही तेव्हा ते असुरक्षित होतात .
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
जसे हे किवी किंवा अंटार्क्टिकाजवळ अडकून पडलेले हे ससाणे !
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
नामशेष होणं खरंतर हळू हळू चालणारी प्रक्रिया आहे , पण कधी कधी ती अचानकही होऊ शकते .
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
असाच एक लघुग्रह पृथ्वीवर आपटला आणि सारं काही ज्वालांमध्ये भस्मसात झालं.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
पण तरीही त्यात काही वाचलेले आणि घटनेला साक्षी असलेले अंधारातले साक्षीदार होते !
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
जेव्हा आभाळावरचं मळभ दूर झालं, तेव्हा जणू एक नवीन जगच जन्माला आलं !
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
सस्तन प्राण्यांना पोषक असं जग ! अगदी चिचुंद्रीपासून,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
ते Tenrecs पर्यंत सर्वांनी अंधाराला जुळवून घेतलं .
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
अजून नवीन रूपातून साकार झाले वटवाघूळ आणि मुंगुस-सदृश प्राणी .
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
तरसासारखे नवीन शिकारी प्राणी अजून अजून वेगवान होत गेले .
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
गवताळ प्रदेशामुळे शिकारीच्या संधी वाढल्या .
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
त्यामुळे कळपाची सुरक्षा करण्यासाठी तीक्ष्ण संवेदना मदतीस आली.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
आकारानं अवाढव्य होणं हा एक पर्याय होता , पण मोठ्या आकारामुळे नेहमी कोणतीतरी प्रकारची गैरसोय होत होती.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
काही सस्तन प्राणी पुन्हा पाण्याकडे वळले.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
जसं Walrus ने आपल्या भोवती चरबीचा जाड थर वसवला किंवा सीलने आपली त्वचा मऊ-तुकतुकीत केली .
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
मत्स्यकुळातले सस्तन प्राणी अमर्याद महासागरांत प्रवेशले.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
सस्तन होण्याचे अनेक मार्ग होते , जसा ऑस्ट्रेलियात उड्या मारणारा कांगारू !
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
किंवा आशियातला घोडा आणि ब्राझील मधला लांब पायांचा लांडगा !
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
त्यानंतर कपिसद्रुश प्राण्यांचा वनांमधून उदय झाला, Tarsier हा त्यातला पहिला म्हणता येईल.
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
थोड्याच काळानंतर लेमूरही अवतरला.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
आजूबाजूच्या निसर्गाकडून थोडं थोडं शिकणं भाग पडलं आणि सोयीस्कारही ठरू लागलं.त्यातच वानरांच्या एका समूहाने जंगलातून बाहेर पडण्याचं ठरवलं!
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
वनं, जंगलं पुन्हा एकदा शुष्क रखरखीत पडली , पाठीचा कणा ताठ ठेवून चालणं ही हळूहळू जगण्याची रीत बनली .
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
मग आपण नक्की कोण आहोत ? नर चीम्पान्झींचे बांधव ?
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
का बोनोबो माद्यांच्या भगिनी ? खरं पाहिलं तर , आपण हे दोन्ही आहोत , आणि अजूनही बरंच काही ....
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
आपणही त्याच जीवनशक्तीमधून साकार झालो आहोत.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
आपल्या रक्तवाहिन्या म्हणजे
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
पृथ्वीवरून मार्ग काढणाऱ्या पाण्याचं प्रतिबिंबच !
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
आणि आपला हा सुविख्यात मेंदू ,
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
भरती-ओहोटी मुळे पाणथळ जागी येणाऱ्या रेषांचं प्रतिबिंब !
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
पृथ्वीवरचं जीवन म्हणजे एक अलौकिक शक्ती आहे . हेच जीवन म्हणजे एक नवीन मूलतत्व आहे .
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
ह्यानं पृथ्वीला बदललं आहे आणि तिच्यावर त्वचेप्रमाणे आच्छादन केलं आहे.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
आणि जेव्हा ग्रीनलेंड मध्ये हिवाळ्यात जीवनाचा मागमूसही दिसत नाही,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
तेव्हा असं वाटतं, मंगळ अजूनही पृथ्वीच्या फार लांब नाही .
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
पण जेव्हा ध्रुवीय बर्फ वितळतं, तेव्हा मात्र ही शक्यता दूर होते .
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
म्हणूनच, ज्या ग्रहावर पाणी द्रवरुपात आहे , तो ग्रह आयुष्य फुलण्यासाठी मातेचा गर्भ बनतो.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
वनस्पतींमधल्या पेशीय हरितद्रव्याने ,
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
त्या रेण्वीय पातळीवरच्या अद्भुत चमात्कारानेच सगळा फरक पडला आहे !त्यानेच जगाला शक्ती दिली आहे.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
आजतागायत संपूर्ण प्राणीजग जीवाणूंमुळे तयार होणाऱ्या,
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
वनस्पती आणि शेवाळ्यातून चक्रीत होणाऱ्या प्राणवायूवर अवलंबून आहे .
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
त्यांचं विसर्जन म्हणजे आपला श्वास आहे
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
आणि आपलं हा त्यांचा!
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
ही पृथ्वी जिवंत आहे आणि तिने स्वतःभोवती एक कवचही तयार केलं आहे,
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
तेच ज्याला आपण वातावरण म्हणतो.हीच आपल्या प्रवासाची संपूर्ण-प्रतिमा आहे !
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
यापुढच्या प्रवासाचं स्वप्न आणि त्याची पूर्तता हे आपल्या सगळ्यांच्या हातात आहे !
16:10
(Applause)
132
970000
6000
( टाळ्या )
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
धन्यवाद !!
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7