The story of life in photographs | Frans Lanting

64,435 views ・ 2007-05-14

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Suvi Niemikapee Oikolukija: Sami Niskanen
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Luonto on muusani ja intohimoni.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
National Geographyn valokuvaajana olen kuvannut sitä monesta eri kulmasta.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Viisi vuotta sitten lähdin henkilökohtaiselle matkalle.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Halusin kuvittaa elämän historian.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Se on vaikein asia, mitä olen koskaan yrittänyt tehdä,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
ja monta kertaa olen tuntenut houkutusta luovuttaa.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Mutta sain kokea myös paljastuksia.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Ja yhden niistä haluaisin tänään jakaa kanssanne.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Matkasin syrjäiselle laguunille Australiaan toivoen näkeväni maapallon -
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
niin kuin se oli kolme miljardia vuotta sitten,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
ennen kuin taivas muuttui siniseksi.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Siellä on stromatoliittejä,
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
ensimmäisiä eliöitä, jotka kykenivät fotosynteesiin.
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
Se on nykyään ainoa paikka, jossa niitä vielä on.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Sinne meneminen oli kuin olisi astunut aikakapseliin,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
ja poistumisen jälkeen minulla oli erilainen käsitys itsestäni ajassa.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Happi, jonka stromatoliitit vapauttivat,
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
on samaa happea, jota me nykyään hengitämme.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Stromatoliitit ovat tarinani sankareita.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Toivon että tarina resonoi myös omassa ajassamme.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Tämä on tarina sinusta ja minusta, luonnosta ja tieteestä.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Ja näiden sanojen saattelemana haluaisin kutsua sinut
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
elämää käsittelevälle matkalle ajan halki.
Matkamme alkaa avaruudesta, missä aine tiivistyy palloksi
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
kovettuen tulen muovaamaksi pinnaksi.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Tuli antoi periksi, Maan kuori muodostui - mutta tämä oli vieras planeetta.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Kuu oli lähempänä, asiat olivat toisin.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Sisältä tuleva lämpö sai geysirit purkautumaan- näin syntyivät valtameret.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Vesi jäätyi napojen ympärillä ja muokkasi Maan reunoja.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Vesi on elämän elinehto, mutta jäätyessään se on latentti voima.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Ja kun se katoaa, Maasta tulee Mars.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Mutta tämä planeetta on erilainen - sen sisällä kuohuu.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Ja kun tämä energia koskettaa vettä, jotain uutta ilmaantuu - elämää.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Se nousee Maan raoista.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Mudasta ja mineraaleista tulee kasvualustoja: bakteerit ilmaantuvat.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Ne oppivat jakaantumaan,
ja runsastuvat paikoitellen...
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Kasvavia eläviä rakenteita vieraan taivaan alla.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatoliitit olivat ensimmäisiä, jotka vapauttivat happea.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Ja ne muuttivat ilmakehän.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Henkäys, joka on nyt fossiloitunut rautakerroksiksi.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteoriitit tarjosivat rakennusaineita, kenties myös kalvorakenteita.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Elämä tarvitsee kalvon säilyäkseen,
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
jotta se voi lisääntyä ja muuntua.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Nämä ovat piileviä, yksisoluista kasviplanktonia,
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
joiden tukiranka koostuu piistä...
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
...tulevaisuuden piirilevyistä.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Matalat meret ruokkivat varhaista elämää, ja siellä se muuntui -
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
monimutkaisemmiksi muodoiksi.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Se kasvoi, kun valo ja happi lisääntyivät.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Elämä koveni ja muuttui puolustavaksi.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Se oppi liikkumaan ja näkemään.
Ensimmäiset silmät muodostuivat trilobiiteille.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Näkökyky sai uusia muotoja molukkiravussa
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
- ne olivat ensimmiä, jotka jättivät meren.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Ne käyttäytyvät edelleen kuin aikojen alussa,
ja niiden viholliset ovat jo kauan sitten hävinneet.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Skorpionit seurasivat saalista maalle.
Etanoista tuli kotiloita.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Kalat kokeilivat sammakkoeläinten elämää.
Sammakot sopeutuivat aavikoille.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Jäkälät ilmaantuivat muodostaen osuuskuntia - sieni nai levän
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
takertuen kiveen ja syöden sitä, muuttaen aution maankamaran.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Maakasvit ilmaantuivat, aluksi lehdettöminä.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Kun ne oppivat pysymään pystyssä, ne kasvoivat ja monimuotoistuivat.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Sanikkaiset seurasivat,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
ja kantoivat itiöitä, siementen edeltäjiä.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Elämä kukoisti kosteikoilla.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Maalla elämä kääntyi uuteen suuntaan. Leuat muodostuivat, hampaat tulivat myöhemmin.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Merinahkakilpikonnat ja tuatarat ovat kaikuja noilta ajoilta.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Kesti kauan, ennen kuin elämä pääsi irti vedestä,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
vaikka vesi edelleenkin kutsuu eliöitä.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Elämä muuttui kovaksi, jotta se pystyi vaeltamaan sisämaahan.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Ja tuon ajan lohikäärmeet ovat edelleen joukossamme.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Jurassic Park kajastaa edelleen osassa Madagaskaria,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
ja keskellä Brasiliaa,
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
jossa käpypalmut ovat edelleen kivikovia.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Metsät nousivat ja edistivät siivekkäiden menestystä.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Yksi aikainen muoto jätti jäjjen, aivan kuin se olisi kuollut vasta eilen.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Ja toiset lentävät edelleen kuin kaiut menneestä.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Linnuissa elämä saavutti uutta liikkuvuutta.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingot peittivät maanosia. Muuttoliike yleistyi.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Linnut olivat paikalla todistamassa kukkakasvien tulemisen.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Lummekasvit olivat ensimmäisten joukossa.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Monimuotoisuus lisääntyi ja kasvit kasvoivat muuttuen puiksi.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
Australiassa lilja muuttui heinäpuuksi,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
ja Hawajilla päivänkakkarasta tuli haleakalanlaavakalpa.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
Afrikassa Gondwana muovasi Protea-suvun kasveja.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Mutta kun tämä muinainen manner hajosi, elämä rehevöityi.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Trooppiset sademetsät ilmestyivät ja synnyttivät uusia eliöiden välisiä suhteita.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Sienet monimuotoistuivat. Orkideat ilmestyivät
ja houkuttelivat hyönteisiä -
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
keino, jota käyttää myös maailman suurin kukka.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Koevoluutio kutoi hyönteiset, linnut sekä kasvit yhteen.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Ja kun linnut eivät osaa lentää, niistä tulee haavoittuvaisia -
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
kuten kiivit -
ja haukat, jotka ovat loukussa Antarktiksella.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Sukupuutto voi koittaa hitaasti, mutta joskus se saapuu nopeasti.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Asteroidi törmäsi maahan ja maailma tuhoutui liekeissä.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Mutta paikalla oli todistajia, selviytyjiä pimeässä.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Kun taivaat kirkastuivat, uusi maailma syntyi.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Maailma, joka oli sopiva nisäkkäille.
Päästäisistä tuli tanrikeja, jotka olivat tottuneet pimeään.
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Uusia muotoja ilmaantui: - lepakoita,
sivettikissoja.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Uusia saalistajia - hyeeenoja, nopeampia aina vain.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Ruohotasangot loivat mahdollisuuksia.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Lauma toi turvaa ja loi tarpeen tarkoille aisteille.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Suureksi kasvaminen oli yksi ratkaisu,
mutta koolla on aina hintansa.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Jotkut nisäkkäät palasivat veteen.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Mursuille muodostui rasvakerros, merileijonista tuli virtaviivaisia.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Valaat muuttivat rajattomaan maailmaan.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
On monia tapoja olla nisäkäs. Kenguru hyppii Autraliassa,
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
hevonen ravaa Aasiassa,
ja sudelle kehittyy pitkät jalat Brasiliassa.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Kädelliset ilmestyvät viidakoista, aluksi kummituseläiminä,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
muuntuen pian makeiksi.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Oppiminen tehostui. Apinalaumat vaelsivat avoimille maille.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Ja metsät kuivuivat taas.
Pystyasennosta tuli elämäntapa.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Joten - keitä me olemme? Miehekkäiden simpanssien veljiä,
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
naisellisten bonobojen siskoja?
Olemme kaikkea ja enemmän.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Meitä muokkaavat samat elämänvoimat.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Verisuonet käsissämme -
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
muistuttavat veden jättämiä jälkiä.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Ja aivomme - ylistetyt aivomme -
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
muistuttavat kuivuvaa vuororvesirantaa.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Elämä on voima itsessään. Se on uusi elementti.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Ja se on muuttanut maapalloa.
Se peittää maapalloa ihon tavoin.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
Ja missä sitä ei ole - kuten talvisessa Grönlannissa -
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Mars ei ole kaukana.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Mutta sen todennäköisyys pienenee, kunhan jäät vain sulavat.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Nestemäinen vesi toimii kohtuna lehtivihreän täyttämille soluille,
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
on vaikuttanut suuresti - se ylläpitää kaikkea.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Koko eläinkunta on riippuvainen
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
bakteerin tuottamasta hapesta, jota kierrätetään jatkuvasti
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
kasvien ja levien kautta, ja niiden jäte on meidän elinehtomme,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
ja toisin päin.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Maapallo on elävä ja se on luonut oman kalvonsa -
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
- me kutsumme sitä ilmakehäksi.
Tämä on matkamme ikoni.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Ja te kaikki täällä tänään,
voitte sekä kuvitella sen että vaikuttaa siihen mihin olemme menossa.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Aplodeja)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Kiitos. Kiitos.
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7