The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young Chekal 검토: InHyuk Song
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
자연은 저의 뮤즈이자 열정입니다.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
내셔널 지오그래픽지의 사진작가로서, 저는 많은 사람들을 위해 자연을 그려왔습니다.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
하지만 5년 전 저는 개인적인 여행을 떠났습니다.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
인생의 이야기를 시각화하고 싶었기 때문이죠.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
이것은 제가 시도했던 것 중 가장 힘든 일이었습니다.
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
그리고 이 일에서 물러나고 싶었던 적도 여러번 있었습니다.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
하지만 의외의 일들 또한 있었죠.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
그리고 오늘 저는 그 일들 중 한가지를 여러분들과 나누고자 합니다.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
저는 멀리 떨어진 호주의 석호에 간 적이 있습니다.
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
30억년 전 지구의 모습을 보고싶었기 때문이죠.
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
하늘이 파란색이 되기 전 말입니다.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
그 곳에는 스트로마톨라이트(녹조류 화석을 포함하는 층상 석회석)들이 있었습니다.
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
살아있는 생물 중 처음으로 광합성을 한 것들입니다.
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
그리고 이곳은 그 현상이 오늘날에도 일어나는 유일한 곳이죠.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
그곳으로 가는 것은 마치 타임캡슐로 입장하는 느낌이었습니다.
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
그리고 제가 나올 때 저는 시간에서 다른 느낌으로서의 저를 보았습니다.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
이 스트로마톨라이트들이 내뱉는 산소는
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
오늘날 우리가 호흡하는 산소입니다.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
스트로마톨라이트는 제 이야기의 영웅입니다.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
저는 이 이야기가 우리의 시대에 공명을 가지는 이야기였으면 하고 바랍니다.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
이것은 저와 당신, 그리고 자연과 과학에 대한 이야기입니다.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
그리고 이것을 말함에 따라, 저는 당신들을
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
시간을 통해 이루어지는 짧고 간결한 인생의 여행으로 초대하고 싶습니다.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
우리의 여행은 우주에서부터 시작됩니다. 시간이 지남에 따라 물질들이 구체로 압축되는 곳이죠.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
표면으로 응고되고, 불로 녹여지면서 말입니다.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
불이 물러났고, 지구가 생겨났습니다--그러나 이것은 이질적인 행성이었습니다.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
달이 가까워졌고 달라지기 시작하였습니다.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
간헌철의 분출로부터 만들어진 열은 바다의 탄생을 알려줍니다.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
극 주변으로 물이 얼어붙고 지구의 가장자리의 모양을 형성했습니다.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
물은 삶의 열쇠입니다. 그러나 얼어붙은 모양에서 그것은 잠재하는 힘입니다.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
그리고 그것이 사라질 때 지구는 화성이 됩니다.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
그러나 이 행성은 다릅니다. 그것은 안에서 휘젓습니다.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
그리고 에너지가 물에 닿는 곳에서 새로운 무언가가 나옵니다. 그것은 삶.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
그것은 지구의 갈라지는 주변에서 일어납니다.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
흙과 미네랄들은 기질이 됩니다. 박테리움이 있네요.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
증식하기 위해 배우며, 장소들에서 굵게 형성 됩니다.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
외계의 하늘아래에서 살아있는 구조물들이 자라갑니다.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
스트로마톨라이트들은 산소를 내뿜을 수 있는 첫 번째 생물이었습니다.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
그리고 그들은 대기를 변화시켰습니다.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
그것들의 호흡이 화석화 된 것이 지금의 철입니다.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
운석들은 화학물질을 운반했고 아마도 세포막 또한 그리하였을 것입니다.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
생명은 그 스스로를 함유하기 위하여 세포막을 필요로 합니다.
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
그래서 자기 복제를 하고 새로운 형태로 변형될 수 있습니다.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
이것들은 단세포 식물성 플랑크톤인 돌 말입니다.
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
실리콘 뼈로 이루어진
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
미래의 회로 판이지요.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
초기에 얕은 바다는 생명을 보살폈습니다 그리고 바로 그 곳은
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
생명이 더욱 복잡한 형태로 변화하는 곳입니다.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
그것은 빛으로서 자라고 산소가 증가됩니다.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
생명은 딱딱해지고 방어적이 되었습니다.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
그것은 움직이는 것을 배우고 보기 시작했습니다. 첫 번째 눈들은 삼엽충에 있었습니다.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
시각은 투구게 에서 더욱 개선되었습니다.
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
바다에서 처음으로 떠난 것들 중 하나인
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
그들은 여전히 그들의 적들이 멀리 갈 때까지 그들이 해왔던 것을 하고 있습니다.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
전갈들은 먹이를 따라 바다로부터 나옵니다. 민달 팽이가 달팽이가 되었습니다.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
고기는 양서류가 되기를 노력했습니다. 개구리들은 사막에 적응했습니다.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
이끼들은 협력 채로서 발생했습니다. 곰팡이는 조류와 만났습니다.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
바위에 꼭 들러붙어 그것을 먹기 또한 합니다. 척박한 땅이 변하기 시작했습니다.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
진실된 땅의 생물들이 생겨났습니다. 잎이 없는 것이 먼저였지요.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
그것들이 꼿꼿하게 머무르는 방법을 한 번 터득하게 되면, 그들은 다양한 사이즈와 형태로 자라납니다.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
양치식물의 기본적은 형태는 따릅니다.
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
홀씨 씨앗들의 조짐을 견뎌내기 위하여
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
생명은 늪에서 번창했습니다.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
땅에서 생명은 길목을 돌았습니다. 턱이 처음으로 형성되었습니다. 이빨은 나중에 생겼지요.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
장수거북들과 큰 도마뱀들은 그 시대로부터의 메아리입니다.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
물로부터 생명이 나오기 가지는 시간이 걸렸습니다.
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
그리고 항상 여전히 손짓합니다.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
생명은 어렵게 변화했기에 그것은 내륙에서의 모험을 할 수 있었습니다.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
그리고 그 용들은 여전히 오늘날 우리 주변에 있습니다.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
주라기 공원은 여전히 마다가스카의 부분으로 희미하게 빛납니다.
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
그리고 브라질의 중심에서.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
소철이라고 불려진 식물들은 단단한 바위로 남아있습니다.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
숲이 생겨났고 날개를 가진 것들을 보살폈습니다.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
하나의 초창기의 형태는 각인으로 남겨졌습니다. 마치 그것이 어제 죽었던 것처럼.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
그리고 다른 것들은 과거의 울림과 같이 오늘날에도 납니다.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
새들에게서 생명은 새로운 유동성을 얻었습니다.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
플라밍고들은 대륙을 뒤덮었습니다. 그리고 이주를 시작하게 되었습니다.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
새들은 식물의 전성기가 떠오르는 것을 목격했습니다.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
수련이 첫 번째입니다.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
식물은 다양화되고 자랐으며 나무로 변환되었습니다.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
호주에서 백합은 잔디 나무가 되었습니다.
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
그리고 하와이에서 데이지는 실 버스워드가 되었습니다.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
아프리카에서 곤드와나는 프로테아 꽃이 되었습니다.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
그러나 고대의 대륙이 붕괴될 때 생명은 더욱 무성했습니다.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
열대 우림이 생겨났고, 상호의존의 새로운 층의 번뜩임이 생겨났습니다.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
군 류는 증식하였습니다. 난초가 생겨났고, 생식기가 형성되어 곤충들을 유혹했습니다.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
지구에서 가장 큰 꽃에 의해 속임수가 공유되었습니다.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
공진화는 곤충들과 새들 그리고 식물들을 영원히 휘감았습니다.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
새들이 날수 없을 때 그들은 연약해지기 시작합니다.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
키위들이 그렇습니다. 그리고 남극대륙 가까이에 서식하는 이 매들 또한 그러합니다
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
종말은 천천히 다가올 수 있습니다. 그러나 때때로 그것을 빨리 도착합니다.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
소행성이 부딪쳤을 때 세상은 화염 속에 빠졌습니다.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
그러나 목격자가 있었고, 어둠 속에 생존자들이 있었습니다.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
하늘이 맑아졌을 때 새로운 세상이 태어났습니다.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
세상은 포유류를 위해 맞추어 졌습니다. 작은 뾰족뒤지와,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
텐렉으로 부터 그것들은 어둠에 적응했습니다.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
새로운 형태는 박쥐, 사향고향이가 되었습니다.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
새로운 포식자인 하이에나는 더욱 빨라졌고 그리고 여전히 더욱 빨라졌습니다.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
초원은 기회를 만들어냈습니다.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
짐승의 떼들은 날카로운 감각과 함께 안전하게 왔습니다.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
크게 자라나는 것은 다른 방법이었습니다. 그러나 크기는 항상 상당한 비용이 듭니다.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
어떤 포유류는 물속으로 되돌아갔습니다.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
바다코끼리들은 비만 층에 적응했습니다. 바다사자들은 매끈함을 얻었습니다.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
그리고 고래들은 경계가 없는 세상으로 들어갔습니다.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
포유류가 되는 데는 많은 방법들이 있었습니다. 오스트레일리아에서 캥거루는 뜁니다.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
아시아에서 말은 달립니다. 그리고 브라질에서 늑대는 기둥인 다리가 발달됩니다.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
영장류가 정글에서 형성됩니다. 안경원숭이가 처음으로서,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
머지않아 여우원숭이가 나타났습니다.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
학습은 강화되었습니다. 유인원의 무리들은 열린 곳으로 모험하였습니다.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
그리고 숲은 한번 더 메말랐습니다. 직립은 생활방식이 되었습니다.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
그래서 우리는 누구일까요? 사내 같은 침팬지의 형제입니다.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
암컷 보노보의 자매입니다. 우리는 그들의 모든 것이고 더함입니다.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
우리는 같은 생명력으로 만들어졌습니다.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
우리 손의 혈관은
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
지구상의 물의 과정을 따라가는 메아리를 울렸습니다.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
그리고 우리의 축복받은 뇌는
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
감조 습지의 배수를 반영합니다
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
생명은 그 자신의 권리를 허용합니다. 그것은 새로운 요소입니다.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
그리고 그것은 지구를 변화시켜왔습니다. 그것은 피부와 같이 지구를 덮었습니다.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
그리고 그것이 존재하지 않는 곳, 겨울에 그린랜드와 같은 곳에서는,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
화성이 여전히 매우 멀지 않습니다.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
그러나 그런 가능성은 얼음이 다시 녹는 한 희미해집니다.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
그리고 물이 액체인 곳에서 그것은 자궁이 됩니다.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
엽록소를 가진 초록 세포 그리고 경이로운 그 분자는
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
차이점을 만드는 것입니다. 그것은 모든 것의 힘을 가집니다.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
오늘날 전 동물의 세상은 비축 량으로 삽니다.
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
끊임없이 순환되는 박테리아의 산소의
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
식물과 조류를 통해,그들의 쓰레기는 우리의 호흡 원 입니다.
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
그리고 역으로.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
이 지구는 살아있습니다. 그리고 그것은 그 자신의 막을 만들었습니다.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
우리는 그것을 대기라고 부릅니다. 이것이 우리 여행의 상징입니다.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
그리고 여러분은 모두 여기서 상상할 수 있습니다. 그리고 우리가 다음에 가야 할 길을 방향 잡을 수 있을 것입니다.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(박수)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
감사합니다. 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7