The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Magda Marcu
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Natura mi-e muză și mi-a fost pasiune.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Ca fotograf la National Geographic am surprins-o pentru alții.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Dar acum cinci ani am plecat într-o călătorie personală.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Am vrut să-mi fac o imagine despre povestea vieții.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
E cel mai greu lucru ce l-am încercat vreodată,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
și de multe ori am vrut să renunț.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Dar au existat și revelații.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Și una din ele aș dori s-o împărtășesc azi cu voi.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
M-am dus într-o lagună îndepărtată în Australia, sperând să văd Pământul
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
așa cum era acum trei miliarde de ani,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
înainte ca cerul să se facă albastru.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Există stromatolite acolo --
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
primele organisme vii care să capteze fotosinteza --
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
și e singurul loc în care se mai află azi.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Mergând acolo a fost ca intrând într-o capsulă a timpului.
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
și am ieșit cu o înțelegere diferită a eului meu în timp.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Oxigenul emanat de acele stromatolite
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
îl respirăm noi azi.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Stromatolitele sunt eroii povestirii mele.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Sper să fie o poveste cu rezonanță în timpurile noastre.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
E o poveste despre mine și tine, despre natură și știință.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Și acestea fiind spuse, aș dori să vă invit
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
la o scurtă și concisă călătorie a vieții în timp.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Călătoria pornește în spațiu, unde materia se comprimă în sfere peste timp.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Solidificându-se în suprafață, modelată de foc.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Focul a cedat, Pământul s-a ivit -- dar era o planetă străină.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Luna era mai aproape, peisajele erau diferite.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Fierbințeala din adânc făcea gheizerele să erupă - astfel s-au născut oceanele.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
În jurul polilor apa a înghețat și a conturat marginie Pământului.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Apa e esența vieții, dar înghețată e o forță latentă.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Iar dacă ea dispare Pământul se transformă-n Marte.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Dar această planetă e aparte -- pe dinăuntru-i turbulentă.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Și unde energia atinge apa, ceva nou apare: viața.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Apare în jurul crăpăturilor Pământului.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Nămol și minerale devin substrat, și iată bacteriile.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Învață să se înmulțească, îngroșându-se pe-alocuri.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Structuri vii crescând sub un cer străin.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatolitele au fost primele să degaje oxigen.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Și ele au modificat astfel atmosfera.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
O suflare care-i fosilizată acum în fier.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteoriții au furnizat chimia și poate chiar membrane.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Viața necesită membrane să se cuprindă pe ea însăși
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
să se multiplice și să transforme.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Acestea-s diatomee, fitoplanctonuri cu o singură celulă
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
cu schelete de siliciu.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Circuite integrate ale viitorului.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
Mările puțin adânci au hrănit viața devreme
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
și acolo s-a transformat în forme mai complexe.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
A crescut când lumina și oxigenul au sporit.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Viața s-a înăsprit și-a devenit defensivă.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
A învățat să miște și a început să vadă. Primii ochi creșteau pe trilobiți.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Vederea s-a rafinat la crustaceele potcoavă,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
printre primii care au părăsit marea.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Încă fac ce au făcut de veacuri, prădătorii lor rămași în apă.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Scorpionii urmăresc prada afară din mare. Limacșii au devenit melci.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Peștii au încercat viața amfibie. Broaștele s-au adaptat la deșert.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Lichenii s-au născut prin cooperare. Fungii s-au combinat cu algele.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Agățându-se și depinzând de roci. Transformau pământul golaș.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Plante adevărate au apărut, fără frunze la-nceput.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
De-ndată ce învață să stea drepți cresc în mărime și formă.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Formele fundamentale de ferigi au urmat,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
să poarte spori ce prevesteau semințe,
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
Viața a înflorit în mlaștini,
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Pe uscat viața a făcut un pas. Fălci au apărut întâi. Dinții mai târziu.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Țestoasele și șopârlele Tuatara sunt ecouri din acea eră.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
I-a luat timp vieții să se rupă de apă,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
și încă-i o chemare mai mereu.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Viața s-a întărit ca să se poată avânta departe de mare.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Dragonii s-au ivit și sunt încă printre noi.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Jurassic Park încă se întrezărește prin Madagascar,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
și în Brazilia centrală.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Plantele numite cycads rămân ca piatra.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Păduri s-au ridicat și-au hrănit creaturi cu aripi.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
O formă timpurie a lăsat o amprentă precum ar fi murit doar ieri.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Altele zboară azi precum ecouri din trecut.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
La păsări viața a câștigat mobilitate nouă.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingos au acoperit continente. Migrarea s-a pornit.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Păsări au fost martore la ivirea plantelor ce înfloreau.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Nuferii de apă printre primele au apărut.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Plantele se diversificau, creșteau, și în copaci se transformau.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
În Australia, un crin s-a transformat într-un arbust,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
iar în Hawaii, o margaretă a devenit o sabie de-argint.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
În Africa, Gondwana [continentul vechi] a modelat Proteas.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Dar când vechiul continent s-a despărțit, viața a devenit luxuriantă.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Păduri tropicale s-au înălțat, scăpărând interdependență la niveluri noi.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Ciupercile s-au înmulțit. Orhideele s-au ivit, pistilul s-a adaptat să ademenească insecte.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Un șiretlic împărtășit de cea mai mare floare pe Pământ.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Co-evoluția a condiționat insecte, păsări, plante să depindă mutual mereu.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Când păsările nu pot zbura devin vulnerabile.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Kiwis sunt așa, și așa sunt ulii prinși lângă Antarctica.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Extincția poate veni încet, dar uneori ea vine repede.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Un asteroid a lovit și lumea a dispărut în flăcări.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Dar martori au existat, supraviețuitori în întuneric.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Când cerul s-a limpezit, o nouă lume s-a născut.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
O lume pregătită pentru mamifere. Pornind cu cârtițe
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
și arici obișnuiți în întuneric.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Noi forme au devenit lilieci sau mici mamifere de copac.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Noi prădători, hiene devenind tot mai rapide.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Pajiștile au creat oportunități.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Siguranța turmelor a venit cu sensuri ascuțite.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Să crească mari a fost un alt răspuns, deși mărimea vine cu un preț.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Unele mamifere s-au întors în apă.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Morsele s-au adaptat cu straturi de grăsime. Leii de mare s-au netezit.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Cetaceele s-au mutat în lumea fără margini.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Sunt multe forme de a fi un mamifer. Un cangur țopăie în Oz.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Un cal aleargă-n Asia, un lup cu picioare lungi evoluează în Brazilia.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Primatele apar din jungle, ca tarsieri la început,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
devenind lemurieni nu mult mai târziu.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Învățătura s-a consolidat. Pâlcuri de maimuțe s-au aventurat în câmp deschis.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Și pădurile s-au uscat din nou. Mersul drept a devenit o normă.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Deci cine suntem noi? Frați cu cimpanzeii viguroși.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Surori cu blândele bonobos. Noi suntem toate astea și mai mult.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Suntem modelați de-aceeași forță a vieții.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Venele de sânge din mâinile noastre
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
sunt un ecou al cursului de apă pe Pământ.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Iar creierele - creierele noastre preamărite --
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
reflectă o asanare de maree în depresiuni.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Viața e o forță cu drepturi proprii. E un element nou.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Și a schimbat Pământul. A îmbrăcat pământul ca o haină.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
Iar unde nu, ca în Groenlanda iarna,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Marte tot departe nu-i.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Dar posibilitatea aceea pălește cum gheața se topește din nou.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Și unde apa e lichidă, ea devine o matcă
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
pentru celule cu clorofilă verde -- și acea minune moleculară
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
e cea care dă energie toturor.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Întreaga lume animală trăiește pe-o rezervă
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
de oxigen, reciclat constant de bacterii
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
prin plante și alge, al căror reziduu noi îl respirăm,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
și vice-versa.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Acest Pământ e viu și și-a creat a lui membrană.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
Noi o numim atmosferă. Aceasta e icoana călătoriei noastre.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Voi toți să vă imaginați și să decideți azi unde mergem de aici.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Aplauze)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Mulțumesc. Mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7