The story of life in photographs | Frans Lanting

65,184 views ・ 2007-05-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
La natura è la mia musa ed è sempre stata la mia passione.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Come fotografo del National Geographic, l'ho ritratta per molte persone.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Cinque anni fa, sono partito per un viaggio personale.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Volevo visualizzare la storia della vita.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
E' l'impresa più difficile che abbia mai affrontato,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
e ci sono state molte occasioni in cui ho pensato di lasciar perdere.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Ma ci sono anche state delle rivelazioni.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Una di queste vorrei condividerla con voi quest'oggi.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Ho raggiunto una remota laguna in Australia, sperando di vedere la Terra
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
come si presentava tre miliardi di anni fa,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
prima ancora che il cielo diventasse blu.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Laggiù troviamo le stromatoliti
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
- i primi esseri viventi a catturare la fotosintesi -
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
ed è l'unico luogo dove possiamo ancora trovarle.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Andare laggiù è stato come entrare in una capsula del tempo,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
e ne sono uscito con una diversa percezione di me stesso nel tempo.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
L'ossigeno esalato da quelle stromatoliti
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
è ciò che tutti oggi respiriamo.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Le stromatoliti sono gli eroi della mia storia.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Spero sia una storia che abbia risonanza anche nel nostro tempo.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
E' una storia su di voi e su di me, sulla natura e sulla scienza.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Detto questo, vorrei invitarvi ad un breve,
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
veloce viaggio della vita attraverso il tempo.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Il nostro viaggio comincia nello spazio, la materia si condensa in sfere nel corso del tempo.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
Diventa superficie solida, plasmata dal fuoco.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Il fuoco lasciò il passo, emerse la Terra - ma era un pianeta alieno.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
La Luna era più vicina, le cose erano diverse.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Il calore dall'interno fece eruttare i geyser - è così che nacquero gli oceani.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
L'acqua congelò intorno ai poli, e dette forma agli estremi della Terra.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
L'acqua è la chiave della vita, ma congelata è solo una forza latente.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Quando svanisce, la Terra diventa Marte.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Ma questo pianeta è diverso - il suo interno ribolle.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Dove questa energia tocca l'acqua, qualcosa di nuovo emerge: la vita.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Si rivela intorno a fratture nella Terra.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Fango e minerali diventano il substrato, troviamo i batteri.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Imparano a moltiplicarsi, diventando più spessi.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
Strutture viventi in crescita sotto un cielo alieno.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Le stromatoliti furono le prime ad esalare ossigeno.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
E cambiarono l'atmosfera.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Un respiro ora fossilizzato sotto forma di ferro.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
I meteoriti regalarono la chimica, e forse anche le membrane.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
La vita ha bisogno di una membrana dove essere contenuta
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
per potersi replicare e mutare.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Queste sono diatomee, fitoplancton unicellulare
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
con uno scheletro di silicio.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
I circuiti stampati del futuro.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
I mari poco profondi nutrirono l'inizio della vita, che lì mutò
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
in forme più complesse.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Crebbe all'aumentare della luce e dell'ossigeno.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
La vita si indurì ed iniziò a proteggersi.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Imparò a muoversi e cominciò a vedere. I primi occhi apparvero sulle trilobiti.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
La vista si raffinò nei granchi a ferro di cavallo,
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
tra i primi a lasciare il mare.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Fanno tutt'ora quello che hanno fatto per anni, i loro nemici spariti da tempo.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Gli scorpioni seguirono le prede fuori dal mare. Le lumache divennero chiocciole.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
I pesci provarono la vita anfibia. Le rane si adattarono al deserto.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
I licheni sorsero come una cooperativa. I funghi sposarono le alghe.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Aggrappandosi alle rocce, e mangiandole anche. Trasformarono la terra sterile.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Crebbero le vere piante, all'inizio senza foglie.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Una volta imparato a stare dritte, crebbero in dimensioni e forme.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Si formò la forma fondamentale delle felci,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
per trasportare le spore che anticiparono i semi.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
La vita fiorì nelle paludi.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
Sulla terra, la vita cambiò direzione. Le zanne nacquero per prime. I denti seguirono.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Le tartarughe liuto ed i tuatara sono echi di quell'era lontana.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
La vita impiegò del tempo ad allontanarsi dall'acqua,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
e vi ritorna ancora molto spesso.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
La vita si irrobustì per avventurarsi sulla terraferma.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Ed i draghi che nacquero allora sono ancora oggi tra noi.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Jurassic Park brilla ancora in parte del Madagascar,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
ed al centro del Brasile.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Le piante chiamate cicadofite rimangono dure come rocce.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Le foreste crebbero e nutrirono cose con le ali.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Uno dei primi esemplari lasciò un'impronta, come se fosse morto solo ieri.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Ed altri volano ancora oggi come echi del passato.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Negli uccelli, la vita ottenne una mobilità nuova.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
I fenicotteri coprirono i continenti. Le migrazioni cominciarono.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Gli uccelli testimoniarono la nascita delle prime piante fiorite.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Le ninfee furono tra le prime.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Le piante si diversificarono e crebbero, diventando alberi.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
In Australia, un giglio divenne una xanthorrhoea,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
alle Hawaii, una margherita divenne un girasole d'argento.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
In Africa, la Gondwana plasmò le proteaceae.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Ma quando quell'antico continente si divise, la vita divenne più ricca.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Nacquero le foreste tropicali, generando nuovi livelli di interdipendenza.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
I funghi si moltiplicarono. Emersero le orchidee, perfetti organi riproduttivi per attirare gli insetti.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Un trucco condiviso con il più grande fiore sulla Terra.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
La co-evoluzione intrecciò le vite di insetti, uccelli e piante per sempre.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Quando gli uccelli non volano, diventano vulnerabili.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Lo sono i Kiwi, come lo sono questi falchi intrappolati in Antartide.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
L'estinzione arriva a volte lentamente, a volte arriva in fretta.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Un asteroide colpisce, ed il mondo crolla tra le fiamme.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Ma ci furono testimoni, sopravvissuti nelle tenebre.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Quando i cieli si aprirono, un nuovo mondo era nato.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Un mondo adatto ai mammiferi. Dai piccoli toporagni,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
tenrecidi abituati al buio.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Nuove forme divennero pipistrelli. Zibetti.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Nuovi predatori, iene che diventavano sempre più veloci.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Le terre erbose crearono opportunità.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
La sicurezza del branco arrivò grazie a sensi più affinati.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Diventare grandi fu un'altra risposta, ma la mole ha sempre il suo prezzo.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Alcuni mammiferi ritornarono all'acqua.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
I trichechi si adattarono grazie a strati di grasso. I leoni marini divennero lisci.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
I cetacei si spostarono in un mondo senza confini.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Ci sono molti modi per essere un mammifero. Un canguro in Australia.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Un cavallo in Asia, un lupo con zampe sottili in Brasile.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
I primati emergono dalle foreste, prima come tarsi,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
diventando lemuri non molto più tardi.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
L'apprendimento divenne più importante. Le scimmie si avventurarono all'aperto.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Le foreste inaridirono ancora una volta. Camminare eretti divenne uno stile di vita.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Chi siamo noi? Fratelli di scimpanzè maschi.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Sorelle di bonobo femmine. Siamo tutti loro, e qualcosa in più.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Siamo plasmati dalla stessa forza vitale.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
I vasi sanguigni nelle nostre mani
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
fanno eco ai corsi d'acqua che segnano la Terra.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
I nostri cervelli - i nostri celebrati cervelli -
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
rispecchiano le forme create dalle maree.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
La vita è una forza a pieno titolo. E' un nuovo elemento.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Ed ha cambiato la Terra. La copre come una pelle.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
E dove non lo fa, come d'inverno in Groenlandia,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
Marte non è poi così lontano.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Ma questa possibilità scompare quando il ghiaccio si scioglie.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
E dove l'acqua è liquida, diventa un grembo.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
Per cellule verdi di clorofilla - è quella meraviglia molecolare
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
ad aver fatto la differenza - è il motore di tutto.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Tutto il mondo animale oggi vive con una riserva
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
di ossigeno di origine batterica che segue un ciclo costante
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
nelle piante e nelle alghe, i loro scarti sono il nostro respiro,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
e viceversa.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Questa Terra è viva, e si è creata una propria membrana.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
La chiamiamo atmosfera. E' l'icona del nostro viaggio.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
E tutti noi qui possiamo immaginare e plasmare il prossimo passo.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Applausi)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Grazie. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7