The story of life in photographs | Frans Lanting

Frans Lantings poetische Naturaufnahmen

64,450 views ・ 2007-05-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anke Tröder Lektorat: Martin Post
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
Die Natur ist meine Inspiration und Leidenschaft.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
Als National Geographic-Fotograf habe ich sie schon für viele porträtiert.
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
Aber vor fünf Jahren habe ich mich auf eine persönliche Reise begeben.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
Ich wollte die Geschichte des Lebens in Bildern festhalten.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
Es war das Schwerste, was ich je versucht habe,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
und mehr als einmal war ich versucht, einfach aufzugeben.
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
Aber es gab auch Momente der Erleuchtung.
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
Und einen davon möchte ich heute mit Ihnen teilen.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
Mein Ziel war eine entlegene Lagune in Australien. Ich hoffte, die Erde dort so sehen zu können,
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
wie sie vor drei Milliarden Jahren ausgesehen hatte,
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
lange bevor die Himmel sich blau färbten.
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
Dort gibt es Stromatoliten –
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
die ersten Lebewesen, die zur Photosynthese fähig waren.
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
Sie finden sich nirgends sonst auf der Welt.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
Es war wie eine Reise in die Vergangenheit.
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
An ihrem Ende hatte meine Wahrnehmung dafür, wo in der Zeit ich stehe, sich verändert.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
Der Sauerstoff, den diese Stromatoliten produzierten,
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
ist derselbe Sauerstoff, den wir alle heute atmen.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
Die Stromatoliten sind die Helden meiner Geschichte.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
Ich hoffe, dass es eine Geschichte ist, die für uns alle etwas bedeutet.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
Die Geschichte handelt von Ihnen und mir, von Natur und Wissenschaft.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
Und damit möchte ich Sie einladen,
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
mir auf eine kurze Reise zu folgen, die Reise des Lebens durch die Zeit.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
Unsere Reise beginnt im Weltraum, wo sich Materie nach und nach zu Sphären verdichtet
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
und, durch Feuer geformt, zu einer festen Oberfläche wird.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
Das Feuer verging, die Erde entstand – aber sie war ein fremder Planet.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
Der Mond war ihr näher als heute; es war eine andere Welt.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
Die Hitze aus dem Erdinnern ließ Geysire entspringen – so entstanden die Ozeane.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
Das Wasser gefror an den Polen und formte die Konturen der Erde.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
Wasser ist der Quell allen Lebens, aber im Eis schlummert eine ungeheure Kraft.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
Verschwindet das Wasser, wird die Erde zum Mars.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
Aber dieser Planet ist anders – in seinem Inneren brodelt es.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
Und wo diese Energie auf Wasser trifft, entsteht etwas Neues: Leben.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
Es entsteht an den Spalten und Rissen, die die Erde durchziehen.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
Morast und Mineralien werden zu Nährboden, auf dem Bakterien gedeihen.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
Sie vermehren sich, verdichten sich,
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
verwandeln sich in lebende Strukturen unter einem fremden Himmel.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
Stromatoliten waren die ersten, die Sauerstoff ausatmeten.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
Und sie verwandelten die Atmosphäre.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
Ihr Atem ist zu Eisen geworden.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
Meteoriten brachten fremde Elemente und vielleicht auch Membranen auf die Erde.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
Leben braucht eine Haut, in die es sich hüllen kann,
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
um sich zu vermehren und zu verändern.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
Das hier sind Diatome, winzige einzellige Algen
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
mit einem Skelett aus Silizium.
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
Sie sind die Platinen der Zukunft.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
In flachen Meeren entfaltete sich das Leben schon früh; hier verwandelte
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
es sich in komplexere Gebilde.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
Mit Licht und Sauerstoff wuchs auch das Leben.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
Ihm wuchs ein Panzer; es begann, sich zu verteidigen.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
Es lernte, sich zu bewegen, zu sehen. Trilobiten waren die ersten Tiere mit Augen.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
Pfeilschwanzkrebse hatten hochentwickelte Sehorgane;
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
sie waren unter den ersten, die die Meere verließen.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
Sie verhalten sich heute wie vor Urzeiten, obschon ihre Feinde längst verschwunden sind.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
Skorpione folgen ihren Opfern an Land. Nacktschnecken wuchsen Schalen.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
Fische versuchten sich als Amphibien. Frösche passten sich den Wüsten an.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
Flechten bildeten Lebensgemeinschaften: Pilze vermählten sich mit Algen.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
Sie umarmten Fels, fraßen sich in Stein. Sie verwandelten unfruchtbares Land.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
Echte Landpflanzen wuchsen heran, zunächst ohne Blätter.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
Sobald sie aufrecht stehen konnten, wurden sie größer und komplexer.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
Farne erhielten ihre grundlegende Gestalt,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
bildeten Sporen aus, erste Vorboten späterer Samen.
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
In den Sümpfen blühte das Leben.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
An Land ging es neue Wege: Kieferknochen wuchsen zuerst, später Zähne.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
Lederschildkröten und Brückenechsen sind ein Nachhall jener Zeit.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
Es dauerte lange, bis das Leben sich vom Wasser löste,
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
und das Wasser lockt uns noch immer.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
Das Leben härtete sich ab, um ins Landesinnere vordringen zu können.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
Die Drachen von damals weilen noch immer unter uns.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
Auf Madagaskar lässt sich noch immer ein Blick auf den Jurassic Park erhaschen,
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
ebenso in Zentralbrasilien.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
Palmfarne sind auch heute noch hart wie Fels.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
Wälder wuchsen heran, und in ihnen Schwingenwesen.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
Eines von ihnen hinterließ eine Spur, als sei es erst gestern gestorben.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
Andere sind noch heute fliegende Schatten der Vergangenheit.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
Mit den Vögeln gewann das Leben neue Beweglichkeit.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
Flamingos zogen über Kontinente. Die große Wanderung begann.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
Vögel wurden zu Zeitzeugen für das Entstehen blühender Pflanzen.
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
Wasserlilien gehörten zu den ersten.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
Die Pflanzenwelt wurde vielfältiger, Pflanzen wuchsen und wurden zu Bäumen.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
In Australien verwandelte eine Lilie sich in einen Grasbaum,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
und in Hawaii wurde eine Aster zum Silberschwert.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
In Afrika entstanden durch die Teilung von Gondwanaland Proteen.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
Mit dem Zerbrechen des alten Kontinents wurde das Leben üppiger.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
Die tropischen Regenwälder entfachten neue, gegenseitige Abhängigkeiten.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
Pilze vermehrten sich. Orchideen entstanden und bildeten Genitalien zum Anlocken von Insekten aus.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
Ein Trick, den auch die größte Blume der Welt beherrscht.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
Die Koevolution verflocht Insekten, Vögel und Pflanzen auf ewig miteinander.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
Wenn Vögel nicht wegfliegen können, werden sie verwundbar.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
Kiwis ebenso wie diese Bussarde, die nahe der Antarktis gefangen sind.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
Das Aussterben einer Art kann sich langsam vollziehen, aber manchmal auch sehr schnell.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
Ein Asteroid schlug ein, und die Welt ging in Flammen auf.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
Aber es gab Zeugen; Überlebende im Dunkel.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
Als die Himmel aufklarten, war eine neue Welt enststanden.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
Eine Welt für Säugetiere. Aus winzigen Spitzmäusen
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
entwickelten sich an die Dunkelheit angepasste Tenreks.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
Die neuen Formen wurden zu Fledermäusen. Schleichkatzen.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
Immer neue Räuber. Hyänen wurden schneller und schneller.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
Das Grünland schuf neue Möglichkeiten.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
Die Sicherheit der Herde ging einher mit geschärften Sinnen.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
Größe war eine Antwort, aber sie hatte ihren Preis.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
Einige der Säuger kehrten zurück ins Wasser.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
Walrösser legten sich Fettschichten zu. Seelöwen wurden schlank.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
Und Wale eroberten eine Welt ohne Grenzen.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
Es gibt viele Möglichkeiten, als Säugetier zu leben. Als hüpfendes Känguru in Australien.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
Ein Pferd galoppiert in Asien, und in Brasilien entwickelt ein Wolf lange Beine.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
Die ersten Primaten tauchen in den Dschungeln auf: Zunächst Koboldmakis,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
die wenig später zu Lemuren werden.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
Lernen wurde überlebenswichtig. Horden von Affen verließen die Dschungel.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
Und wieder trockneten die Wälder aus. Der aufrechte Gang kam in Mode.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
Wer aber sind wir? Brüder von Schimpansenmännchen.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
Schwestern von Bonoboweibchen. Wir sind sie alle, und wir sind mehr.
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
Uns hat dieselbe Kraft des Lebens geformt.
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
Die Adern in unseren Händen
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
folgen dem Lauf der Wasseradern auf der Erde.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
Und in unserem Gehirn – unserem viel gepriesenen Gehirn –
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
spiegelt sich das ablaufende Wasser bei Ebbe.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
Das Leben ist seine eigene Schöpfungskraft. Es ist ein neues Element.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
Es hat die Erde verändert. Es bedeckt sie wie eine Haut.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
Und wo es das nicht tut, wie im grönländischen Winter,
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
ist der Mars nicht weit.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
Aber diese Wahrscheinlichkeit schmilzt, solange das Eis wieder schmilzt.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
Wo Wasser sich verflüssigt, wird es zur Wiege neuen Lebens.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
Für Zellen, die grün von Chlorophyll sind. Dieser molekulare Wunderstoff
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
ist von entscheidender Bedeutung. Er ist es, der alles antreibt.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
Die gesamte Tierwelt lebt von einem Vorrat
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
bakteriellen Sauerstoffs, der ständig den Kreislauf
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
von Pflanzen und Algen durchläuft. Ihre Abfallprodukte sind unsere Atemluft,
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
und umgekehrt.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
Die Erde lebt und hat sich ihre eigene Schutzhülle geschaffen,
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
die wir Atmosphäre nennen. Sie ist das Sinnbild unserer Reise.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
Und Sie alle hier können mitbestimmen, wohin uns unsere Reise als Nächstes führen wird.
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(Beifall)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
Danke. Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7