The story of life in photographs | Frans Lanting

フランス・ランティング:自然の写真と詩

64,449 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

The story of life in photographs | Frans Lanting

フランス・ランティング:自然の写真と詩

64,449 views ・ 2007-05-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sakuya Kawakami 校正: Akira Kan
00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
25000
3000
自然は詩想の源で 情熱の対象です
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
28000
6000
ナショナル・ジオグラフィックの写真家として 自然を撮り続けてきました
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
34000
4000
しかし五年前 個人的な旅に出て
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
38000
5000
生命の物語を映像にしようと思いました
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
43000
2000
こんなに大変な取り組みは初めてで 何度も投げ出したくなりました
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
45000
5000
こんなに大変な取り組みは初めてで 何度も投げ出したくなりました
00:50
But there were also revelations.
6
50000
2000
しかし 素晴らしい発見もありました 今日はその一つを皆さんにお見せしたいと思います
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
52000
5000
しかし 素晴らしい発見もありました 今日はその一つを皆さんにお見せしたいと思います
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
57000
7000
オーストラリアの僻地にある入り江を訪ねました 30億年前の地球を見たかったのです
01:04
the way it was three billion years ago,
9
64000
2000
オーストラリアの僻地にある入り江を訪ねました 30億年前の地球を見たかったのです
01:06
back before the sky turned blue.
10
66000
4000
空がまだ青くなかった地球の姿を
01:11
There's stromatolites down there --
11
71000
3000
そこにはストロマトライトがあります 光合成を行う最初の生物です
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
74000
4000
そこにはストロマトライトがあります 光合成を行う最初の生物です
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
78000
5000
ストロマトライトが現存する唯一の場所です
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
83000
5000
まるでタイムカプセルへ引き込まれるような旅でした
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
88000
6000
時間を遡って生まれ変わったような体験をしました
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
94000
5000
ストロマトライトが放出した酸素を
01:39
is what we all breathe today.
17
99000
3000
今日 我々が吸っています
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
103000
4000
物語の主人公はストロマトライトです
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
107000
5000
この物語は現代にも訴えかけると思います
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
112000
4000
あなたと私 自然と科学の物語です
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
117000
4000
それでは皆さんを
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
122000
5000
時を越えた生命の旅路に しばしお連れします
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
145000
3000
長い時間を掛けて 物質が球体に凝縮しました
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
153000
3000
凝固した地表を 炎が形作りました
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
166000
7000
炎は消え大地が現れます しかし ここは見知らぬ惑星です
02:57
The moon was closer; things were different.
26
177000
4000
月が近く 何もかもが違っていました
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
182000
8000
内からの熱で間欠泉が噴出しました 海の誕生です
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
195000
8000
極地の水は凍りつき 地球の果てができました
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
209000
7000
水は命の源です しかし 凍った水は眠っています
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
216000
8000
水がなくなれば 地球は火星と化します
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
228000
3000
しかし この惑星は別でした 内部は火の玉です
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
235000
6000
そのエネルギーが水に触れた時 生命が誕生しました
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
241000
4000
生命は大地の亀裂に沿って目覚めました
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
245000
7000
泥と鉱物が生命の基盤です 細菌ができました
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
253000
10000
増殖を始め 密度が高まります
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
263000
4000
見知らぬ空の下 生命が形取られました
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
272000
3000
ストロマトライトが酸素を放出しました
04:40
And they changed the atmosphere.
38
280000
3000
大気が変わりました
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
283000
4000
息吹は酸化鉄の化石となって 今に至ります
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
291000
5000
隕石が物質を運んできました 膜もおそらくその一つです
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
297000
4000
生命には自らを包み込む膜が必要です
05:02
so it can replicate and mutate.
42
302000
7000
膜を得て 生命の複製と変異が始まります
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
309000
9000
これはケイソウ ケイ素の骨格を持った
05:18
with skeletons of silicon ...
44
318000
3000
単細胞のプランクトンです
05:21
circuit boards of the future.
45
321000
2000
未来の回路基板です
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
327000
8000
浅い海は早くから生命を育みました ケイソウはそんな海で
05:35
into more complex forms.
47
335000
4000
より複雑な組織に変形しました
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
340000
4000
光と酸素が増すと共に 成長を繰り返しました
05:48
Life hardened and became defensive.
49
348000
3000
生命は強くなり 身を守るようになりました
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
355000
10000
動くことを覚え 視覚を得ました 最初に眼を持ったのは三葉虫です
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
370000
4000
視覚が発達したカブトガニは最初に
06:14
among the first to leave the sea.
52
374000
4000
海から上がった生物の一つでした
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
379000
7000
カブトガニは今も同じ営みを続けます 敵は随分昔に潰えました
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
386000
7000
サソリは獲物を追って海を出ました ナメクジはカタツムリになりました
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
393000
9000
魚は両生類を試行錯誤し カエルは砂漠に適応しました
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
403000
5000
菌類が藻類と手を結んで 地衣類の共同生活体ができました
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
408000
8000
地衣類は岩に張り付き 岩を蝕みます 不毛の地が姿を変えました
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
420000
2000
陸生植物が生まれました 葉はありません
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
426000
5000
直立することを覚え 植物は大きさと形を発達させました
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
432000
4000
シダの基本形も後に続きました
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
440000
4000
種子の原型となる 胞子を生んだのです
07:24
Life flourished in swamps.
62
444000
3000
湿地には生命が溢れました
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
448000
8000
陸地では生命がさらに発展します 顎が 次に歯ができました
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
456000
5000
オサガメやムカシトカゲの姿は その時代の名残です
07:45
It took time for life to break away from water,
65
465000
4000
生命は時間をかけて水から離れました
07:49
and it still beckons all the time.
66
469000
4000
今でも水は生命を招き寄せます
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
473000
4000
生命は内陸に乗り出す強さを得ました
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
481000
4000
目覚めた竜たちは 今日も我々と共に生きています
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
500000
4000
ジュラシック・パークは 今もマダガスカルの一部や
08:25
and the center of Brazil,
70
505000
3000
ブラジルの奥地で息づいています
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
509000
4000
ソテツが 今も頑固に生きています
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
520000
3000
森が生まれ 翼のある生物を養いました
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
529000
5000
始祖鳥は さも昨日死んだような痕跡を残しました
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
535000
5000
鳥が空を飛びます あたかも過去の残像のように
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
541000
3000
鳥は 新たな移動手段を得ました
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
553000
6000
大陸にフラミンゴが溢れ 鳥の渡りが始まりました
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
564000
4000
鳥は花が咲く植物を目撃しました
09:29
Water lilies were among the first.
78
569000
4000
スイレンは最も太古の花です
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
578000
7000
植物は多様化し 大きな樹木になりました
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
589000
4000
オーストラリアでは ユリがススキノキに姿を変え
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
598000
4000
ハワイでは ヒナギクが ギンケンソウになりました
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
607000
2000
アフリカのゴンドワナ大地が プロテアを育てました
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
613000
6000
太古の大陸が分裂すると 生命は一層豊かになりました
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
619000
8000
熱帯雨林が生まれ 新たな共生関係を築いたのです
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
628000
12000
菌類は増殖しました 蘭が現れ 生殖器は虫を誘惑しました
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
643000
4000
地球上で最大の花も 採用した作戦でした
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
650000
4000
共進化は虫と鳥と植物とを 永久に結びつけました
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
661000
3000
飛べない鳥は非力です
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
665000
5000
キウィや 南極近辺にのみ生息するタカのように
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
674000
7000
ゆっくりとした絶滅も 一瞬に訪れる絶滅もあります
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
682000
4000
小惑星が衝突し 世界は炎に包まれました
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
688000
4000
しかし それを目撃した 暗闇の生存者がいました
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
697000
4000
空が晴れ 新たな世界が生まれました
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
704000
7000
哺乳類に適した世界です 小さな トガリネズミから
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
711000
3000
テンレックが生まれ 闇に順応しました
11:55
New forms became bats. Civets.
96
715000
6000
コウモリが登場しました そして ジャコウネコ
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
725000
6000
新たな捕食者 ハイエナ ますます速度を上げていきます
12:17
Grasslands created opportunities.
98
737000
2000
草原は可能性をもたらしました
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
743000
2000
群れの安全を守る 感覚は鋭くなりました
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
748000
7000
大型化も一つの方法ですが 大きさは代償を伴います
12:41
Some mammals turned back to water.
101
761000
2000
哺乳類の一部は 水に戻りました
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
765000
6000
セイウチは脂肪の層を身に付け アシカは流線型を取りました
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
775000
3000
クジラ目は 境界のない世界へ移りました
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
783000
5000
哺乳類の形は様々です オーストラリアで カンガルーが跳ねています
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
791000
7000
アジアで 馬が駆け ブラジルで オオカミが長い脚を進化させます
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
807000
4000
霊長類がジャングルから現れます 最初はメガネザルで
13:36
becoming lemurs not much later.
107
816000
2000
程なくキツネザルに進化しました
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
821000
6000
力を得たサルたちは 開けた土地に乗り出しました
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
829000
7000
再び森が枯れ サルは直立した生活を始めました
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
839000
3000
我々は何者なのでしょうか? 猛々しいチンパンジーの兄弟?
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
845000
6000
優しいボノボの姉妹? 我々は 皆サルであり それ以上です
14:14
We're molded by the same life force.
112
854000
2000
我々は生命の力で誕生しました
14:21
The blood veins in our hands
113
861000
1000
手には血管は
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
866000
3000
まるで地球を流れる水流です
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
871000
2000
我々の脳 この素晴らしい脳は
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
875000
2000
まるで湿地の潮汐のようです
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
879000
5000
生命こそ力です 新たな成分です
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
887000
8000
生命は地球を変えてきました 皮膚のように地球を覆っています
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
899000
3000
生命がない冬のグリーンランドは
15:04
Mars is still not very far.
120
904000
2000
まるで火星と同じです
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
909000
3000
しかし再び氷が溶ければ 違いは歴然とします
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
914000
2000
液体の水は 子宮となるのです
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
918000
5000
葉緑素で緑に染まる細胞の子宮です この驚くべき分子 葉緑素が
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
924000
2000
違いを作り出しました 力の源です
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
931000
3000
今日 動物界全体が 植物や藻類が蓄積してきた
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
935000
3000
酸素で生きています 大気は絶え間なく循環し
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
938000
4000
植物や藻類の息を 我々は吸い
15:43
and vice versa.
128
943000
1000
我々の息を 彼らが
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
947000
3000
地球は生きています 地球を包み込む膜も作り出しました
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
952000
8000
我々は大気と呼びます これが我々の旅の象徴です
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
962000
8000
皆さんも 次の旅を想い描けるでしょう
16:10
(Applause)
132
970000
6000
(拍手)
16:16
Thank you. Thank you.
133
976000
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7