What's wrong with what we eat | Mark Bittman

673,828 views ・ 2008-05-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Ivana Korom
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Ja pišem o hrani. Pišem o kulinarstvu.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
To shvatam prilično ozbiljno.
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
ali, ovde sam da bih govorio o nečemu
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
što mi je u poslednjih godinu, dve dana postalo jako važno.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Radi se o hrani, ali ne o samom kuvanju.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Počeću sa ovom slikom lepe krave.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Nisam vegetarijanac - ovo je stara Niksonova izreka, zar ne?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Ali i dalje mislim da ovo -
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Smeh)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
- može biti ovogodišnja verzija ovoga.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Sada, mozda samo malo preuveličavam.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
A zašto to kažem?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Zato što su samo jednom ranije sudbina pojedinačnih ljudi
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
i sudbina celog čovečanstva
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
bile toliko isprepletane.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Tada je bila bomba, a i sada je.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
I kuda idemo odavde će odrediti
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
ne samo kvalitet i dužinu naših individualnih života
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
već i da li, kad bismo mogli da vidimo zemlju za jedan vek,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
bismo je prepoznali.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Ovo je holokaust druge vrste
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
i skrivanje ispod stolova neće pomoći.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Počnite sa činjenicom da globalno zagrevanje
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
nije samo stvarno, već i opasno.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Pošto svaki naučnik u svetu sada u ovo veruje
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
a čak je i predsednik Buš to priznao ili se samo pretvara,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
možemo to uzeti zdravo za gotovo.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
A onda molim vas, slušajte ovo:
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
nakon proizvodnje energije, stoka je drugi po redu doprinosilac
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
gasovima koji menjaju atmosferu.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Skoro jedna petina svih gasova sa efektom staklene bašte
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
nastaje uzgojem stoke -
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
više nego transportom.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Sad, možete da zbijate koje god hoćete šale o kravljim prdežima,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
ali metan je 20 puta otrovinji od CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
a ne radi se samo o metanu.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Stoka je takođe i najveći krivac za degradaciju zemljišta,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
zagađenje vazduha i vode, nestašice vode i gubitka biološke raznovrsnosti.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Ima toga još.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Oko pola totalne količine antibiotika u ovoj državi
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
se ne daje ljudima, već životinjama.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Ali liste ovog tipa postaju na neki način tupe, zato mi dozvolite da kažem samo ovo:
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
ako ste napredni,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
ako vozite "Prijus" ili ako kupujete ekološki,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
ili ako tražite organsko,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
onda bi verovatno trebalo da budete polu-vegetarijanac.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
E sada, ja nisam ništa više protiv krava, nego što sam protiv atoma,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
ali sve je u načinu na koji koristimo te stvari.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Postoji još jedan deo slagalice
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
o kome je En Kuper juče divno govorila,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
onaj koji već poznajete.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Nema sumnje - nikakve - da su tzv. oboljenja izazvana životnim stilovima -
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
dijabetes, srčana oboljenja, infarkti i neki rakovi -
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
bolesti koje su mnogo više zastupljene ovde (SAD)
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
nego bilo gde drugo u svetu.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
To je direktna posledica zapadnjačke ishrane.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Naša potražnja za mesom, mlečnim proizvodima i prerađenim ugljenim hidratima -
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
svet dnevno troši jednu milijardu limenki ili flaša "Koka Kole" -
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
naša potražnja tih stvari, ne naša potreba, naša želja -
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
nas navodi da unosimo mnogo više kalorija nego što je to za nas dobro.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
A te kalorje se nalaze u hrani koja prouzrokuje, a ne onoj koja sprečava, bolesti.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Globalno zagrevanje je bilo nepredviđeno.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Nismo znali da je zagađenje učinilo išta osim što je prouzrokovalo lošu vidljivost.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Možda po koje plućno oboljenje tu i tamo,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
ali znate, to i nije tako velika stvar.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Međutim, trenutna zdravstvena kriza
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
je nešto više od dela zlog carstva.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Rečeno nam je, ubeđivali su nas,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
da što više mesa i mlečnih proizvoda jedemo
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
zdraviji ćemo biti.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Ne. Prekomerna ishrana na bazi životinja i naravno, nezdrave brze hrane,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
je problem, zajedno sa našom neznatnom ishranom na bazi biljaka.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
E sada, nemamo vremena da ulazimo u dobrobiti jedenja biljaka,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
ali dokaz je da biljke - želim da budem jasan -
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
ne radi se o biljnim sastojcima već o biljkama.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Ne radi se o beta karotenu, već o šargarepi.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Postoji jasan dokaz da biljke poboljšavaju zdravlje.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Taj dokaz je u ovom trenutku ogroman.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Ako jedete više biljaka, jedete manje ostalih stvari, živite duže.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nije loše.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Ali, vratimo se na životinje i nezdravu brzu hranu.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Šta imaju zajedničko?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Pod jedan: nijedan nam nije potreban iz zdravstvenih razloga.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Ne trebaju nam životinjski proizvodi,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
a posebno nam ne trebaju beli hleb ili "Koka Kola".
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Pod dva: oba se preterano mnogo reklamiraju,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
doprinoseći na taj način stvaranju neprirodne potražnje.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Nismo rođeni sa žudnjom za hamburgerima i gumenim bombonama.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Pod tri: njihovu proizvodnju podržavaju vladine organizacije
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
na račun zdravlja i ekološke hrane.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Zamislimo sada paralelu.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Pretvarajmo se da naša vlada podržava ekonomiju baziranu na nafti
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
dok istovremeno obeshrabruje samoodržavajuće oblike energija,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
sve vreme znajući da će rezultat biti
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
zagađenje, rat i rastući troškovi.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Neverovatno, zar ne?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Da, oni to rade.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
To rade i ovde. Ista je stvar.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Tužno je, da kada se radi o ishrani,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
čak i kada dobronamerni vladini činovnici
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
pokušavaju da urade nešto dobro, ne uspevaju.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Ili su nadglasani pionima agro-biznisa,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
ili su sami pioni agro-biznisa.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Tako da kada je američko ministarstvo poljoprivrede konačno priznalo
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
da su biljke, a ne životinje ono što ljude čini zdravima,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
podstaklo nas je, putem svoje pojednostavljenje piramide ishrane,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
da jedemo voće i povrće pet puta dnevno,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
zajedno sa više ugljenih hidrata.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Ono što nam nisu rekli je da su neki ugljeni hidrati bolji od drugih,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
i da bi biljke i neprerađene žitarice
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
trebalo da nadomeste jedenje nezdrave brze hrane.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Ali industrijski lobi to nikada ne bi dozvolio.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
I pogodite šta?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Polovina ljudi koja je radila na pravljenju piramide ishrane
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
ima veze sa agro-biznisom.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Tako da umesto da zamene životinje biljkama,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
nasi progutani apetiti jednostavno postaju veći,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
a njihov najopasniji vid je ostao nepromenjen.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Takozvane dijete sa malo masti, takozvane dijete sa malo ugljenih hidrata -
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
nisu rešenja.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Ali i sa mnogo inteligentnih ljudi
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
koji vode računa o tome da li je hrana organska ili lokalna,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
i o tome da li smo dobri prema životinjama,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
najvažnija pitanja nisu potegnuta.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Nemojte me pogrešno shvatiti.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Ja volim životinje
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
i ne mislim da je u redu da ih proizvodimo industrijski
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
i da ih štancujemo kao ključeve.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Ali ne postoji način na koji životinje možete humano tretirati
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
kada ih ubijate na desetine milijardi godišnje.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
To je naš broj. 10 milijardi.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Kada biste ih sve poređali u liniju -
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
piliće, krave, svinje i jagnjad - do meseca,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
stigli bi do tamo i nazad pet puta - tamo i nazad.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
E sad, moja matematika nije sjajna, ali to je dosta,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
i zavisi da li je svinja dugačka 1.2 ili 1.5 metara,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
ali razumete već šta hoću da kažem.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
To je samo SAD.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
I sa našom hiper-konzumacijom tih životinja
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
koja ispušta gasove sa efektom staklene bašte i prouzrokuje srčana oboljenja,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
ljubaznost može samo da bude zabluda.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Hajde da stavimo na papir broj životinja koje ubijamo radi ishrane
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
i onda ćemo da brinemo o tome da budemo dobri prema onima koje su preostale.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Druga zabluda može biti objašnjena rečju "lokavor",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
koju je Novi oksfordski američki rečnik upravo proglasio Rečju Godine.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Ozbiljno.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
A lokavor, za one od vas koji ne znaju,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
je neko ko jede samo hranu koja je uzgajena lokalno.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Što je u redu ako živite u Kaliforniji,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
ali za nas ostale, to je pomalo tužna šala.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Između zvanične priče - piramida ishrane -
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
i moderne vizije lokavora,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
imate dve verzije o tome kako da poboljšate svoju ishranu.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Smeh).
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Ipak, nijedna nije u pravu.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Prva je ako ništa drugo narodska, a druga je elitistička.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Kako smo dovde došli je istorija ishrane u SAD.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
I proći ću kroz nju,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
barem kroz poslednjih sto godina, veoma brzo.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Pogodite šta je bilo pre sto godina?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Svi su bili lokavori, čak je i Njujork imao farme svinja u okolini,
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
a transport hrane unaokolo je bio smešan pojam.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Svaka porodica je imala kuvara, obično je to bila mama.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
I te mame su kupovale i pripremale hranu.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Bilo je to nešto kao naša romantična vizija Evrope.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margarin nije postojao.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
U stvari, kada je margarin izmišljen,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
nekoliko država u SAD su donele zakon da mora biti obojen u roze
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
da bismo svi znali da je veštački proizvod.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Nije bilo grickalica, a do dvadesetih,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
dok se nije pojavio "Klarens Brdsaj", nije bilo ni smrznute hrane.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Nije bilo lanaca restorana.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Bilo je restorana u naseljima koje su vodili lokalni ljudi,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
ali niko od njih nije ni pomišljao da otvori još jedan.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Nacionalne kuhinje su bile neznanica osim ako ste sami bili nekog etničkog porekla.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
A pomodarska hrana je bila francuska.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Usput, samo da dodam, oni od vas koji se sećaju
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dena Akrojda kako sedamdesetih imitira Džuliju Čajld
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
mogu na ovom slajdu da vide gde je dobio ideju da sam sebe izbode.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Smeh)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
U ondašnje vreme, čak i pre Džulije,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
u ondašnje vreme nije bilo filozofije o hrani.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Samo ste jeli.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Niste tvrdili da ste išta.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Nije bilo marketinga. Nije bilo domaćih marki.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitamini nisu bili pronađeni.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Nije bilo zdravstvenih problema, barem ne onih koje je vlada kažnjavala.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Masti, ugljeni hidrati, proteini - nisu bili loši ili dobri, bili su samo hrana.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Jeli ste hranu.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Skoro ništa nije sadržalo više od jednog sastojka,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
jer je to bio samo sastojak.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Kornfleks nije bio izmišljen.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Smeh)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
"Smoki", perece, čips, ništa od tih stvari nije postojalo.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
"Životinjsko carstvo" je bilo divlje.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Smeh)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Teško je zamisliti. Ljudi su gajili i jeli hranu.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
I naravno, svi su jeli lokalno.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
Narandža je u Njujorku bila uobičajen božićni poklon
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
zato što je dolazila čak iz Floride.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Od 1930-ih pa nadalje putevi su se proširili,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
kamioni su zamenili železnicu,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
i sveža hrana je počela sve više da putuje.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Narandže su postale uobičajene u Njujorku.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Jug i zapad su postali središta agrikulture,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
a u ostalim delovima zemlje, poljoporivredna zemljišta su zamenjena predgrađima.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Posledice ovoga su dobro poznate, ima ih svuda.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
A smrt porodičnih farmi je deo ove slagalice,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
kao što je i sve ostalo,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
od propasti pravih društvenih zajednica (sela)
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
do težine pronalaženja dobrog pradajaza, čak i tokom leta.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Sa vremenom, Kalifornija je proizvodila suviše sveže hrane za transport,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
tako da je postalo neophodno izbaciti na tržište konzerviranu i zamrznutu hranu.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Tako je nastala lagodnost.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Ona je prodavana je pre-feminističkim domaćicama
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
nudeći im mogućnost da smanje količinu kućnih poslova.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
E sad, znam da svima koji imaju preko 45 godina
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
curi voda iz usta u ovom trenutku.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Smeh)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Aplauz)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
A da imamo slajd sa šniclom, još bi nam više curila, zar ne?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Smeh)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Međutim, to nam je možda smanjilo kućne poslove,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
ali je isto tako smanjilo i raznovrsnost hrane koju smo jeli.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Mnogi od nas su odrasli, a da nikada nisu pojeli sveže povrće
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
osim povremene sveže šargarepe ili možda čudne zelene salate.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Ja, na prvom mestu - i ne šalim se -
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
nisam jeo pravi spanać ili brokoli dok nisam napunio 19 godina.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
A i kome je trebao? Mesa je bilo svuda.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Šta bi drugo bilo jednostavnije, ukusnije ili zdravije za vašu porodicu
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
od pečene šnicle?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Ali, stoka je tada već bila uzgajana na neprirodan način.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Umesto što je provodila život pasući travu,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
za koju je njen stomak i predodređen,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
stoka je bila primoravana da jede soju i kukuruz.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Stoka, naravno ima problema kada vari ove žitarice,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
ali to za prozivođače nije bio problem.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Novi lekovi su stoku održavali zdravom.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
U stvari, održavali su je živom.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Zdravlje je bila već druga priča.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Zahvaljujući subvencijama za agrikulturu,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
kao i saradnji između agro-biznisa i Parlamenta,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
soja, kukuruz i stoka su postali kralj.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
A uskoro im se na tronu pridružila i živina.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
U toku ovog perioda je počeo ciklus
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
dijetetskog i planetarnog uništavanja.
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
stvar koju tek sada počinjemo da spoznajemo.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Slušajte ovo:
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
između 1950. i 2000. svetska populacija se udvostručila.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Konzumacija mesa se upetostručila.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Neko je morao sve to da pojede i tako smo dobili brzu hranu.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
I ona se pobrinula za situaciju.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Domaća kuhinja je ostala norma, ali je njen kvalitet znatno oslabio.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Bilo je manje jela sa domaćim hlebom, poslasticama i supama,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
zato što ste sve njih mogli da kupite u bilo kojoj prodavnici.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Nije da su bili dobri, ali bilo ih je.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Većina mama je kuvala kao moja -
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
komad pečenog mesa, brza salata sa kupovnim prelivom,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
supa iz konzerve, voćna salata iz konzerve.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Možda i pečeni ili pire krompir
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
ili možda najgluplja hrana ikada - "pirinač za minut".
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Za dezert, kupovni sladoled ili kolači.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Mama mi nije tu, tako da ovo mogu da kažem.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Ova vrsta kuvanja me je navela da naučim da kuvam sam za sebe.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Smeh)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Uopšte nije bilo loše.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Do početka sedamdesetih ljudi naprednog razmišljanja
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
su počeli da shvataju vrednost lokalnih sastojaka.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Negovali smo bašte i postali smo zainteresovani za organsku hranu,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
znali smo ili smo bili vegetarijanci.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Nismo ni svi bili hipici.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Neki od nas su jeli u dobrim restoranima i učili kako da dobro kuvaju.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
U međuvremenu, proizvodnja hrane je postala industrijska. Industrijska.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Možda zato što je proizvođena razumno,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
kao da je plastika,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
hrana je dobila magične ili otrovne moći ili obe.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Mnogi ljudi su dobili fobiju na masnoće.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Drugi su obožavali brokoli kao da je Bog.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Ali u većini slučajeva oni nisu jeli brokoli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Umesto toga, jeli su jogurt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
jogurt koji je skoro dobar koliko i brokoli.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Osim što je u stvarnosti način na koji je industrija prodavala jogurt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
bio da ga pretvori u nešto mnogo sličnije sladoledu.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Na sličan način, pogledajmo "Bonžitu".
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Mislite da je to možda zdrava hrana,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
ali ako zapravo pogledate listu sastojaka
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
videćete da je bliža "Snikers" čokoladi nego žitaricama.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Na žalost, u to vreme je porodična večera pala u komu,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
ako nije zapravo bila ubijena.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Bio je to početak vrhunca obogaćene hrane
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
koja je sadrzala onoliko soje i kukuruznih prozivoda
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
koliko ih je u nju moglo da stane.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Pomislite na zamrznute pohovane pilece komade.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Pile jede kukuruz, a onda je njegovo meso samleveno
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
i pomesano sa jos vise kukuruznih prozivoda da bi se povezalo i dobilo na masi,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
a onda se przi u kukuruznom ulju.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Vi ga samo podgrejete. Ima li neceg boljeg?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
A u stvari je meso patetično i gnusno uništeno.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Do početka sedamdesetih, kuvanje je bilo u tako tužnom stanju
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
da je visok sadržaj masti i začina u hrani
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
kao što je "McNuggets" ili mini zaleđeni sendviči -
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
a svi mi zapravo imamo omiljene -
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
učinio ove stvari privlačnijim od onih bezukusnih
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
koje su ljudi jeli kod kuće.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Istovremeno, mase žena su postajale radna snaga,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
i kuvanje više jednistavno nije bilo dovoljno važno
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
muškarcima da bi učestvovali u njemu.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Sada imate pica večeri i mikrotalasne večeri,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
imate večeri kada jedete ostatke od prethodnih večera,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
imate "snađi se sam" večeri i tako dalje.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
A na čelu je - šta je na čelu?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Meso, brza nezdrava hrana, sir.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Sve one stvari koje će vas ubiti.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
A sada zahtevamo organsku hranu.
14:56
That's good.
314
896160
2000
To je dobro.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
I kao dokaz da se stvari zapravo mogu promeniti
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
sada možete naći organsku hranu u svim supermarketima
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
i čak i u restoranima brze hrane.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Ali ni organska hrana nije odgovor,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
barem ne na način na koji je trenutno opisana.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Dozvolite da vam postavim pitanje.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Da li losos iz ribnjaka može biti organski,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
ako njegova hrana nema nikakve veze sa njegovom prirodnom dijetom,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
čak i ako je ta hrana, pretpostavimo, organska; a ribe su u ribnjaku
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
gusto zbijene, plivajući u sopstvenoj prljavštini?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
I ako je losos iz Čilea i tamo je ubijen
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
a onda je leteo 8,000 km ili koliko već,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
pritom doprinoseći koliko ugljenika u atmosferu?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Ne znam.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Zapakovan u stiropor, naravno,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
pre nego što sleti negde u SAD,
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
a onda je prevezen kamionom još nekoliko stotina kilometara.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Ovo je možda organsko na papiru, ali sigurno nije organsko u duhu.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
E sada, evo gde se svi sastajemo.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Lokavori, organivori, vegetarijanci,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
vegani, sladokusci
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
i oni koji smo samo jednstavno zainteresovani za dobru hranu.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Iako smo dovde došli iz različitih tački,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
svi moramo da nešto preduzmeno
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
da bismo promenili način na koji svi razmišljaju o hrani.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Moramo da uradimo nešto.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
A ovo nije samo stvar društvene pravde, kao što je En Kuper rekla -
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
i naravno, u potpunosti je u pravu -
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
već je takođe i stvar globalnog preživljavanja.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
To me navodi da zatvorim krug i direktno ukažem na stvari koje su u samoj srži,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
prekomerna prozivodnja i prekomerna potrošnja mesa i nezdrave brze hrane.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Kao što sam rekao, 18% gasova sa efektom staklene bašte
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
dolazi od uzgajanja stoke.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Koliko je stoke potrebno za ovu količinu gasova?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% zemljišta za agrikulturu.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% zemljine kopnene površine je direktno ili indirektno posvećeno
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
uzgoju životinja koje ćemo jesti.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
Predviđeno je da će se ova količina udvostručiti u narednih 40-ak godina.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
A ako su brojevi iz Kine
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
imalo slični onome kako danas izgledaju,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
onda ne govorimo o 40 godina.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Nema opravdanja za količinu mesa koju jedemo.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
I to kažem kao čovek koji je pojeo popriličnu količinu govedine tokom svog života.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Najčešći argument je da nam trebaju hranljivi sastojci -
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
iako, u proseku jedemo duplo više proteina
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
nego što čak i industrijom-opsednuto američko ministarstvo poljoprivrede preporučuje.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Ali slušajte - stručnjaci koji ozbiljno shvataju smanjenje oboljenja
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
preporučuju odraslima da jedu samo nešto više od 225g mesa nedeljno.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Koliko mislite da mi jedemo dnevno? 225 grama.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Ali zar nam meso nije neophodno da bismo bili veliki i snažni?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Zar jedenje mesa nije od suštinske važnosti za zdravlje?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Zar nas dijeta puna voća i povrća
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
neće pretvoriti u bezbožne, šonjave liberale?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Smeh)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Neki od nas možda misle da bi to bila dobra stvar.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Ali ne, čak i da smo steroidima napunjeni fudbaleri,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
odgovor je ne.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
U stvari, ne postoji nijedna dijeta na svetu koja neće,
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
ispunjavajući osnovne hranljive potrebe, promovisati rast,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
a mnoge će vas učiniti mnogo zdravijim nego što vas čini naša dijeta.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Mi ne jedemo životinjske proizvode radi dovoljnih hranljivih stastojaka,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
vec ih jedemo da bismo imali cudnan oblik lose ishrane, i to nas ubija.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Ako kazemo da radi licnih interesa, ako i interesa ljudskog zdravlja
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
Amerikanci treba da jedu 50% manje mesa -
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
nije dovoljno smanjenje, ali je neki pocetak.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Izgledalo bi apsurdno, ali to je upravo ono što bi trebalo da se desi,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
i ono što bi progresivni ljudi, ljudi naprednog razmišljanja
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
trebalo da rade i podrzavaju,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
uporedo sa odgovrajucim povecanjem konzumacije biljaka.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Pišem o hrani manje više kao neko ko sve jede -
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
neko će reci neselektivno - već skoro 30 godina.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Tokom tog vremena pojeo sam
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
i preporučio da se pojede, skoro sve.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Nikada neću prestati da jedem životinje, siguran sam
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
ali mislim da je za dobrobit svih
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
došlo vreme da prestanemo da životinje uzgajamo industrijskim putem
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
i da prestanemo da ih jedemo nepromišljeno.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
En Kuper je u pravu.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Amerikko ministarstvo poljoprivrede nije naš saveznik u ovome.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Moramo da uzmemo stvari u sopstvene ruke,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
ne samo tako što ćemo se zalagati za bolju ishranu za sve -
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
a to je teži deo - već i tako što ćemo poboljšati sopstvenu ishranu.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
I to postaje prilično lako.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Manje mesa, manje nezdrave brze hrane, više biljaka.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Jednostavna formula - jedite hranu.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Jedite pravu hranu.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Možemo da nastavimo da uživamo u našoj hrani i da nastavimo da dobro jedemo,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
a možemo da jedemo još bolje.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Možemo da nastavimo potragu za sastojcima koje volimo
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
i možemo da nastavimo da razglabamo o našim omiljenim jelima.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Smanjićemo ne samo naše kalorije, već i naš karbonski otisak.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Možemo učiniti hranu važnijom, a ne nevažnom,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
i na taj način sebe spasiti.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Moramo izabrati taj put.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7