What's wrong with what we eat | Mark Bittman

673,828 views ・ 2008-05-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ildiko FEHER Lektor: Anna Patai
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Én az ételekről és a főzésről írok.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Ezt elég komolyan is veszem,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
bár most valami olyanról szeretnék beszélni,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
ami nagyon fontossá vált számomra az elmúlt 1-2 évben.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Az ennivalóról beszélek, de nem annyira a főzésről.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Elkezdeném akkor e gyönyörű tehén képével.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Nem vagyok vegetáriánus -- ez a régi Nixon idézet, nemde?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Úgy gondolom ez lehetne
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Nevetés)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
az ez évi verziója ennek.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Na ez most kicsit túlzottan hangzott.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
De akkor miért is mondtam ezt?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Mert ezelőtt csak egyetlen egyszer fordult elő, hogy az egyének
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
és az egész emberiség sorsa
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
ennyire egybefonódott.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Volt a bombázás, és van a jelen.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
És hogy merre tartunk, az fogja meghatározni
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
nemcsak egyéni életünk minőségét és hosszúságát,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
de azt is, hogyha látnánk a Földet mostantól 100 évre,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
vajon megismernénk-e.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Ez egy más tipusú holokauszt lesz,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
és az asztalunk alá bújás nem fog segíteni rajtunk.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Kezdjük azzal, hogy a globális felmelegedés
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
nem csak hogy valós, hanem veszélyes is.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Mivel ezt már a világon minden tudós elismeri,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
és még Bush elnök is felefedezte ezt, vagy legalábbis úgy tesz,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
ezt adottnak vehetjük.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Tehát akkor hallgasák meg ezt kérem.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Az energiatermelés után, az állatállomány a második legnagyobb közreműködője
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
a légkört megváltoztató gázkibocsátásnak.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Az összes üvegházhatású gáz kibocsájtás közel ⅕-ének termeléséért
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
az állatállomány felelős -
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
többért, mint a fuvarozás.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Namármost, viccelhetnek a tehenek szelességéről
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
de a metán 20-szor olyan mérgező, mint a széndioxid,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
és itt nemcsak a metánról van szó.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Az állatállomány többek között az egyik legnagyobb bűnös a földeróziót,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
a levegő - és vízszennyezést, illetve az állat-és növényvilág változatosságának eltűnését illetően.
02:02
There's more.
38
122160
1000
És van még több minden.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Az antibiotikumok felét ebben az országban
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
nem embereknek, hanem állatoknak adják.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Az ilyenfajta listák unalmassá válnak, tehát csak annyit mondok,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
hogyha haladónak gondolja magát
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
Toyota Priust vezet vagy természetkimélő cikkeket vásárol,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
a biodolgok érdeklik,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
valószinűleg félig vegetáriánusnak is kellene lennie.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Nem vagyok sem tehénellenes, sem atomellenes,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
de minden attól függ, hogy hogyan használjuk a dolgokat.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Van itt még egy dolog,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
amiről Ann Cooper olyan szépen beszámolt tegnap,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
és amit már Önök is tudnak.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Vitathatatlan, hogy az úgynevezett "életvitelbeli betegségek"
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
mint a cukorbetegség, szívbetegség, agyvérzés és néhány rák
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
mind olyan betegségek, melyekből itt sokkal több van
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
mint a világ bármely másik részén.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
Ez az eredménye a nyugati típusú étkezésünknek.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
A hús, tejtermékek és finomított szénhidrátok iránti igényünk --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
a világ például 1 milliárd üveg kólát fogyaszt naponta --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
mindezek utáni igényünk, nem szükségünk, hanem az, hogy ezeket akarjuk --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
vezet oda, hogy sokkal több kalóriát fogyasztunk, mint amire szükségünk van.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
És ezek a kalóriák olyan ételekben vannak, melyek okozzák, nem megelőzik a betegségeket.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Namármost, a globális felmelegedést nem láthattuk előre.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Nem tudtuk, hogy a légszennyezés nagyobb kárt okoz, mint rossz látási viszonyokat.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Lehet, hogy okoz pár tüdőbajt,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
de hát végülis ez nem olyan borzasztó.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Bár a jelenlegi egészségügyi krízis,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
kicsit több, mint a gonosz birodalom munkája.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Azt terjesztették, és biztosítottak felőle,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
hogy minél több húst, tejterméket és csirkét eszünk,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
annál egészségesebbek leszünk.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Nem igaz. Az állatok túlfogyasztása, és természetesen a gyorskaják
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
jelentik a problémát, mindazzal együtt, hogy jelentéktelen mértékű zöldséget fogyasztunk.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Jelenleg nincs időm felsorolni a zöldségevés előnyeit,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
de a bizonyítékok azt mutatják,
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
hogy nem a zöldségek összetevői, hanem maguk a zöldségek számitanak.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Nem a béta-karotin, hanem maga a répa fontos.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Világosan bebizonyítható, hogy a zöldségek kedvezően befolyásolják az egészséget.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Jelenleg erre elsöprő bizonyítékaink vannak.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Minél több zöldséget esznek, annál kevesebbet fogyasztanak más ételeket és tovább élnek majd.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nem rossz.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
De térjünk vissza az állatokra és a gyorskajákra.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Mi a közös bennük?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Egy: egyikre sincs szükségünk egészségünk szempontjából.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Nincs szükségünk állati eredetű termékekre,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
és főleg fehérkenyérre és kólára.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Kettő: mindkettőt erősen propagálják,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
természetellenes igényt teremtve ezzel.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Nem születünk Whopper vagy Skittles sóvárgással.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Három: ezen termékek gyártását kormányügynökségek támogatják,
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
egy egészségesebb és ökológikusabb étrend rovására.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Képzeljük el a következő párhuzamosságot.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Tegyük fel, hogy kormányunk az olajon alapuló gazdaságot támogatta,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
míg más, fenntartható energiaforrásokat ellenzett,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
miközben tisztában volt azzal, hogy az eredmény
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
légszennyezés, háború és emelkedő árak lesznek.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Hihetetlen, nem?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Pedig igenis ezt csinálják.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
És ezt itt csinálják. Ugyanaz az eset.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
A szomorú dolog az, hogy mikor az étkezésről van szó,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
még a jóindulatú szövetségiek is
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
nekünk akarnak kedvezni, de mégsem sikerül nekik.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Vagy kiszavazzák őket a mezőgazdasági üzletág bábjai,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
vagy ők maguk a mezőgazdasági üzletág bábjai.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Amikor az USDA végre elismerte,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
hogy a növények, és nem az állatok teszik az embert egészségessé,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
bátoritottak bennünket a leegyszerűsitett ételpiramisuk által,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
hogy együnk 5 adag gyümölcsöt és zöldséget naponta
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
valamint több szénhidrátot.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
De nem mondták el nekünk, hogy egyes szénhidrátok jobbak mint mások,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
és hogy a zöldségeknek és teljes kiőrlésű magvaknak
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
kellene helyettesíteniük a gyorskajákat.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
De az ipari lobbizók ezt soha nem engednék meg, hogy valóra váljon.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
És találják ki, mi mást csináltak?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Az ételpiramis kifejlesztőinek felének
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
köze van a mezőgazdasági üzletághoz.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Így ahelyett, hogy a zöldségek helyettesítették volna az állatokat,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
a már eleve felfújt étvágyunk csak egyre nagyobb lett,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
és a legveszélyesebb tényezők változatlanok maradtak.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Az úgynevezett alacsony zsirtartalmú - és alacsony szénhidráttartalmú diéták
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
nem megoldások.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
És amíg a sok intelligens ember
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
arra koncentrál, hogy az ételek bioételek-e vagy helyben termesztettek-e,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
vagy hogy jól bánunk-e az állatokkal
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
a legfontosabb ügyekkel nem foglalkozunk.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Kérem, ne értsék félre, amit mondok.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Szeretem az állatokat,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
és nem gondolom, hogy az normális, hogy iparosítjuk a szaporításukat,
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
és használati tárgyakként termeljük őket.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
De nem lehet az állatokkal jól bánni,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
amikor 10 milliárdnyit ölünk meg belőlük évente.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Ez a számunk. 10 milliárd.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Ha felfűznénk őket egy kötélre,
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
a csirkéket, teheneket, disznókat és bárányokat
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
ötször érnének el a Holdig és vissza.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Lehet, hogy a számitásom egy kicsit hibázik, de azért elég jó
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
és persze attól is függ, hogy egy disznó 1,2m vagy 1,5m hosszú
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
de remélem értik mire akarok kilyukadni.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
És ez csak az Egyesült Államok.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Miután túl sok ilyen állatot fogyasztunk,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
ezzel üvegházhatást és szívbetegségeket okozva,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
az állatokkal való bánásmód csak valami olyan, mely elvonja a figyelmünket a lényegről.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Inkább meg kellene néznünk, mennyi állatot ölünk meg azért, hogy megegyük őket
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
és azután aggódhatunk azon állatok jobb sorsáért, amelyek megmaradnának.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Egy másik szó, ami elvonja figyelmünket a valós problémáról, az a "helyi-evő"
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
melyet az amerikai New Oxford szótár most nevezett ki az év szavának.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Ezt komolyan mondom.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
A "helyi-evő" -- azoknak, akik még nem tudják --
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
olyan, aki kizárólag helyben termesztett ételeket eszik.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Amellyel minden rendben van, ha Kaliforniában élnek,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
de nekünk, többieknek, ez inkább egy szomorú vicc.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
A hivatalos verzió -- ételpiramis --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
és a divatos "helyi-evő" két verzió
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
arra, hogy hogyan javítsunk az étkezésünkön.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Nevetés)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Azonban mindkettő rossz.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Az első legalább populista, a második elitista.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
És hogy hogyan jutottunk idáig, az az Egyesült Államok ételtörténetéhez tartozik.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
És most végigmegyek ezen,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
legalábbis az utolsó 100 éven, nagyon gyorsan.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Találják ki, mi volt 100 évvel ezelőtt.
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Mindenki helyi-evő volt, még New Yorknak is voltak közeli disznófarmjai
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
és az ételek mindenfelé való utaztatása nevetségesen hangzott.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Minden családban volt egy szakács, általában az édesanya.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
És ezek az édesanyák vásárolták és készítették el az ennivalót.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Ez olyan volt, mint az Európáról alkotott romantikus nézetünk.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
A margarin nem létezett.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Amikor a margarint feltalálták,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
több állam is törvénykezett arról, hogy rózsaszínre kellene festeni,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
hogy mindenki tudja, hogy nem valódi.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Nem volt nassoló kaja, és az 1920-as évekig
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
míg Clarence Birdseye meg nem jelent, nem volt fagyasztott étel sem.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Nem voltak étteremláncok.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Voltak környékbeli éttermek, melyeket helyi emberek vezettek,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
de egyikük sem gondolta, hogy nyitniuk kellene egy másikat.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Az etnikus étkezés nem létezett, csak akkor ha magad is egy etnikum része voltál.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
És a luxusennivaló csak francia lehetett.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Mellékesen megjegyzem, azoknak, akik még emlékeznek
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dan Aykroyd 1970-es Julia Child alakításaira,
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
láthatják ezen a fantasztikus dián, honnan vette az ötletet, hogy leszúrja magát.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Nevetés)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Azokban az időkben, még Julia előtt,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
nem volt ételfilozófia.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Az emberek csak ettek.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Semminek nem nevezték magukat.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Nem volt marketing. Nem voltak nemzeti márkák.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
A vitaminokat még nem találták fel.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Nem voltak egészségügyi állítások, legalábbis nem államilag támogatottak.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Zsírok, szénhidrátok, proteinek - nem voltak se rosszak se jók, ennivalónak számitottak.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Ennivalót ettek.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Majdnem minden egy összetevőből készült,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
mert az maga volt az összetevő.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
A kukoricapelyhet még nem találták fel.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Nevetés)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
A Pop-Tart, Pringle és Cheez Whiz nem léteztek.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Az aranyhalak úsztak.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Nevetés)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Elég nehéz elképzelni. Az emberek ennivalót termesztettek, és ennivalót ettek.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
És megismétlem, mindenki helyben termesztett ételt evett.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
New Yorkban a narancs általában karácsonyi ajándék volt,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
mert messziről, Floridából jött.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Az 1930-as évektől kezdve az útrendszer kirobbanóan fejlődött,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
az autók átvették a vasutak helyét,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
és a friss ennivaló egyre többet utazott.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
A narancs megszokottá vált New Yorkban.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
A dél és nyugat mezőgazdasági centrumokká váltak,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
míg az ország más részein a farmok helyére külvárosok kerültek.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Ennek hatásai jól ismertek, mindenhol láthatóak.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
A családi farmok eltűnése szintén a kirakós játék része,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
mint ahogy majdnem minden,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
a valódi közösség eltűnésétől kezdve
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
egy normális paradicsom találásáig, még nyáron is.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Végül Kalifornia túl sok ennivalót termelt ahhoz, hogy mindazt frissen lehetett volna fuvaroztatni,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
így szükségessé vált piacra dobni a konzerveket és fagyasztott ételeket.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Ez eredményezte a kényelmességet.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Mindezt eladták a proto-feminista háziasszonyoknak
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
mint egy megoldást, mellyel lerövidithették a házimunkát.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Most tudom, hogy mindenkinek, aki 45 év feletti --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
csorog a nyála ebben a pillanatban.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Nevetés)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Taps)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Ha egy Salisbury bifsztek lenne a képen, még jobb lenne, igaz?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Nevetés)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Ezzel lehet, hogy lerövidítettük a házimunkát,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
de csökkentettük az elfogyasztott ételek változatosságát is.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Sokunk úgy nőtt fel, hogy soha nem evett friss zöldséget,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
kivéve a néhai sárgarépát vagy az alkalmi salátát.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Jómagam, -- nem viccelek --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
nem ettem valódi spenótot vagy brokkolit 19 éves koromig.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Kinek volt rá szüksége? A hús mindenütt ott volt.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Mi is lehetne könnyebb, táplálóbb vagy egészségesebb az egész család számára,
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
mint bifszteket sütni?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
De eddigre már a teheneket nem természetes módon tenyésztették.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Ahelyett, hogy fűevéssel töltötték volna életüket,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
amelyre a gyomruk ki lett találva,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
szóját és kukoricát kellett enniük.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Természetesen ezeket a magvakat nehezen emésztik,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
de ez nem jelentett problémát a tenyésztőknek.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Az új gyógyszerek egészségesen tartották őket.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Inkább életben tartották őket.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Az egészség, az egy más kérdés volt.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
A farmoknak járó juttatásoknak köszönhetően,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
a mezőgazdasági üzletág és a Kongresszus közötti együttműködés miatt
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
a szója, kukorica és a marha királlyá változott.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
És hamarosan a csirke is csatlakozott hozzájuk a trónon.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Ebben az időben kezdődőtt el az étkezés
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
és a bolygó pusztításának ciklusa,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
amelyre most jövünk csak rá.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Ezt hallgassák meg:
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
1950 és 2000 között a világ népessége megkétszereződött.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
A húsfogyasztás az ötszörösére nőtt.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Namármost, valakinek meg kellett ennie ezt a sok cuccot, igy jött létre a gyorskaja.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
És ez nagyon jól megoldotta a helyzetet.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Az otthoni főzés maradt a mérvadó, de a minősége borzalmasan leromlott.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Kevesebb ételt ettünk házilag készített kenyérrel, desszerttel, vagy levessel
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
mert bármelyiket készen megvehettük a boltból.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Nem voltak különösebben jó ízűek, de elérhetőek voltak.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
A legtöbb anyuka úgy fözött, mint az én édesanyám --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
egy szelet sült hús, egy gyorsan elkészített saláta kész öntettel,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
konzervleves, konzerv gyümölcssaláta.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
És esetleg főzött krumpli vagy krumplipüré
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
vagy az egyik leghülyébb eledel, az egy perces rizs.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Desszertnek boltban vásárolt jégkrémet vagy kekszeket ettünk.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Az édesanyám most nincs jelen, úgyhogy ezt nyugodtan kimondhatom.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Ez a típusú főzés motivált engem arra, hogy megtanuljak magamnak főzni.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Nevetés)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Nem volt azért ez annyira rossz.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
A 1970-es évek felé, az haladóan gondolkozó emberek
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
kezdték felismerni a helyi összetevők értékét.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Kerteket gondoztunk, kezdtünk érdeklődni a bioételek iránt,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
ismertünk vegetáriánusokat vagy magunk voltunk azok.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
És nem mindegyikünk volt hippi sem.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Néhányunk jó éttermekben evett, és ugyanakkor megtanultunk jól is főzni.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Mindeközben, az élelemgyártás iparosodott. Nagyon is iparosodott.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Lehet hogy azért, mert ésszerűen gyártották az élelmet,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
mintha legalábbis műanyag lett volna,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
az ennivaló mágikus és mérgező tulajdonságokat is nyert, egyiket vagy mindkettőt.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Sok ember zsírfóbiás lett.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Mások áldották a brokkolit, mintha istenszerű lett volna.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
De a legtöbben nem ettek brokkolit.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Inkább meggyőzték őket a joghurttal,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
mely majdnem olyan jó, mint a brokkoli.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Kivéve, hogy a valóságban az ipar úgy adta el a joghurtot,
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
hogy átváltoztatta valami jégkrémre hasonlító ennivalóvá.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Ehhez hasonlóan, nézzük meg a műzliszeletet.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Azt gondolják, hogy ez biztos egészséges ennivaló,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
de ha megnézik az összetevők listáját,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
közelebb áll a Snickers-hez, mint a zabkásához.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Sajnos, ebben az időszakban került kómába a családi vacsora is,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
hacsak egyenesen meg nem öltük.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Ez volt az értékekkel növelt ennivaló bevezetésének ünnepelt időszaka,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
mely annyi szóját és kukoricaterméket
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
tartalmazott, amennyi csak belefért.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Gondoljanak a fagyasztott csirkefalatokra.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
A csirkét kukoricával etetik, utána a húsát felaprítják,
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
és még több kukoricatermékkel keverik össze, hogy növeljék a tartalmát,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
és utána mindezt kisütik kukoricaolajban.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Szinte felrobbantjuk őket. Mi is lehetne jobb ennél?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Borzasztó módon és szánalmasan péppé zúzzuk őket.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Az 1970-es évek felé már az otthoni főzés annyira rossz állapotban volt,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
hogy az olyan ételek magas zsir- és fűszertartalma,
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
mint a McNuggets és a Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
mindegyikünknek megvannak a kedvencei --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
sokkal vonzóbbá tették ezeket az ételeket,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
mint az unalmas otthon készített ennivalót.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Ugyanebben az időben nők tömegei álltak munkába,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
és a főzés egyszerűen nem tűnt annyira fontosnak,
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
hogy a férfiak osztoztak volna ebben a teherben.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Így megvoltak a pizza esték, a mikrohullámú ételekkel töltött esték,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
a nassoló esték,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
a "készíts magadnak valamit" esték.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
És a lista élén -- mi szerepel a lista élén?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Hús, gyorskaja, sajt.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Mindaz, ami megöli Önöket.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Így most követeljük a bioételeket.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Ez jó jel.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
És bizonyitékként, hogy a dolgok igenis megtudnak változni,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
ma már megtalálhatóak a bioételek a közértekben,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
és még a gyorskaját áruló helyeken is.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
De a biokaja sem az igazi válasz,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
legalábbis nem abban a formában, ahogy azt mi ma definiáljuk.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Hadd tegyek fel egy kérdést.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Lehet-e a farmon felnőtt lazac bio,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
amikor annak eledele merőben különbözik természetes táplálékától,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
még akkor is, ha amit etetnek vele az bio, és maguk a halak
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
annyira szorosan vannak tartva zárkájukban, hogy a saját szennyükben úsznak?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
És ha az a lazac Chileből jön, ott leölik,
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
utána 5000 mérföldet utaztatják,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
akkor mennyi széndioxidot is eresztünk a levegőbe?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Nem tudom.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Természetesen hungarocell-be csomagolva,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
mielőtt valahol az USA-ban földet ér,
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
és utána még fuvarozzák őket néhány száz mérföldet.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Papíron lehet, hogy bionak számit, de szellemében biztosan nem.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
És itt találkozunk mindannyian.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
A helyi-evők, a bio-evők, a vegetáriánusok,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
a vegánok, az ínyencek,
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
és mindannyiunk, akik egyszerűen érdeklődnek a jó ennivaló iránt.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Bár mindannyian különböző helyekről jövünk,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
konstruktívnak kell lennünk ahhoz, hogy
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
megváltoztassuk az emberek gondolkodásmódját az ennivalóról.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Cselekednünk kell.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
És ez nem csak a társadalmi igazságtétel szempontjából fontos, ahogy Ann Cooper mondta --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
és természetesen ebben teljesen igaza van --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
de a globális túlélés szempontjából is.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Amellyel pedig a teljes kört bezárhatom, és ennek fő pontja,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
a hús- és gyorsételek túltermelése és túlfogyasztása.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Ahogy említettem, az üvegházgázok 18%-a
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
az állattenyésztésnek köszönhető.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Mennyi állatállományra van szükség ennek termeléséhez?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
A Földön található mezőgazdasági terület 70%-át használjuk erre.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
A Föld felületének 30%-a direkt vagy indirekt módon
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
az állatok felnevelésére szolgál, amit megeszünk.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
És ez a szám az elkövetkezendő 40 évben valószinűleg megduplázódik majd.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
És amennyiben a Kínából kapott számok
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
valóban úgy néznek ki, ahogy azokat most látjuk,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
nem kell erre 40 évet várni.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Semmi jó indokunk nincs arra, hogy annyi húst együnk, amennyit elfogyasztunk.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
És ezt valaki olyan mondja, aki bőven megette a neki kijáró marhahúst életében.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
A legáltalánosabb érv az az, hogy szükségünk van tápanyagokra --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
bár átlagban kétszer annyi proteint eszünk,
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
mint amennyit még az ipari megszállott USDA is előir.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
De figyeljenek ide -- a szakértők, akik a betegségek lecsökkentésére törekednek,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
nem ajánlanak felnőtt fogyasztásra több, mint 25 dkg húst hetente.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
És mit gondolnak, mennyit eszünk naponta? 25 dkg-t.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
De akkor nincs szükségünk húsra, hogy nagyok és erősek legyünk?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
A húsevés nem létfontosságú az egészség szempontjából?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
A gyümölcsökben és zöldségekben gazdag étkezés
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
nem fog bennünket istentelen, puhány liberálisokká váloztatni?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Nevetés)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Valamennyien biztos úgy gondoljuk, hogy ez jó lenne.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
De nem, amennyiben szteriodokkal pumpált futballjátékosok is lennénk,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
a válasz akkor is nem.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Igazából nincs olyan étkezés a Földön, mely megfelelne
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
a normális táplálkozási igényeknek, és ugyanakkor az ne is támogatná egyúttal a növekedést,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
igy bennünket sokkal egészségesebbé téve mint a jelenlegi étkezésünk.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Nem azért eszünk állati termékeket hogy elegendő tápanyagra tegyünk szert,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
hanem azért, mert kialakult a rossz táplálkozásnak egy különös formája, mely megöl bennünket.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
A személyi - és az emberi egészség szempontjából nézve azt javasolni
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
hogy az amerikaiak egyenek 50%-al kevesebb húst
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
nemhogy elég csökkentést jelentene, hanem egy kezdést is.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Ez abszurdnak tűnik, de pontosan ennek kellene történnie,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
és ezt kellene mind a haladó mind az előre-gondolkodó embereknek
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
tenniük és felkarolniuk,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
együttesen a zöldségfélék fogyasztásának növelésével.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Az étkezésről, ételekről írtam többé kevésbé mindenevőként -
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
égbe-főbe - körülbelül 30 évig.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Ezalatt az idő alatt magam is ettem
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
és ajánlottam hogy egyenek mindent.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Mindig is fogok húst enni, ebben biztos vagyok,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
de úgy gondolom, hogy mindenki előnyére,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
eljött az az idő, amikor be kell fejeznünk az állatokat ipari módon nevelni,
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
és gondolkozás nélkül fogyasztani.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Coopernek igaza van.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Az USDA nem a szövetségesünk.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
A saját kezünkbe kell vennünk ezt az ügyet,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
nemcsak a jobb étkezést támogatva mindenki számára --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
és most jön a neheze -- de a sajátunkon is javítva.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
És ez igazából egészen könnyű.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Kevesebb hús, kevesebb gyorskaja, több zöldség.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Ez az egyszerű képlet -- egyenek ennivalót.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Igazi ennivalót.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
A továbbiakban is élvezhetjük ételeinket, és jól is ehetünk,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
és még jobban is ehetünk.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Továbbra is kereshetjük azokat az összetevőket,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
melyeket szeretünk és mesélhetünk kedvenc ételeinkről.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Nemcsak a kalóriákat fogjuk így lecsökkenteni, de a széndioxid lábnyomunkat is.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Az ennivalót így még fontosabbá tehetjük, nem pedig kevésbé fontossá,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
mindezzel magunkat is megmentve.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Ezt az utat kell választanunk.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7