What's wrong with what we eat | Mark Bittman

670,456 views ・ 2008-05-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jakub Lexa Korektor: Vilem Samarek
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Píši o jídle. Píši o vaření.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Beru to opravdu vážně,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
ale jsem tu abych mluvil o něčem,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
co se pro mě stalo důležitým za poslední rok, dva.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Týká se to jídla, ale není to o vaření jako takovém.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Začnu tímto obrázkem pěkné krávy.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Nejsem vegetarián -- to je ta stará Nixonova hláška, že jo?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Ale přesto si myslím, že tohle --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Smích)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
-- by mohla být letošní verze tohoto.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Tohle je jenom mírně přehnané.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
A proč to říkám?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Protože pouze jednou v minulosti byly osudy jednotlivých lidí
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
a osud celého lidstva
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
navzájem tak propojeny.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
V tom byla ta bomba a v tomhle je dnes.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
A na tom, jak se zachováme dnes, záleží
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
nejenom kvalita a délka života jednotlivců,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
ale hlavně, pokud bychom mohli vidět Zemi za sto let,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
jestli ji poznáme.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Jedná se o holokaust jiného druhu,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
a skrývání se pod lavicemi nepomůže.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Začněte s myšlenkou, že globální oteplování
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
je nejenom skutečné, ale nebezpečné.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Vzhledem k tomu, že každý vědec na světě tomu teď věří,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
a dokonce prezident Bush už spatřil to světlo, nebo to předstírá,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
můžeme to brát jako fakt.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
A tak poslouchejte, prosím.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Hned po výrobě energie, hospodářská zvířata jsou druhým největším producentem
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
plynů, které mění atmosféru.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Skoro jedna pětina skleníkových plynů
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
pochází z chovu hospodářských zvířat --
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
více než z dopravy.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Teď můžete přijít se všemi těmi vtípky o kravích prdech,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
ale metan je 20krát jedovatější než oxid uhličitý,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
a nejedná se tu jenom o metan.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Dobytek je také jedním z největších viníků v ničení krajiny,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
znečišťování vzduchu a vody, nedostatku vody a ztráty rozmanitosti druhů.
02:02
There's more.
38
122160
1000
A to není všechno.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Asi polovina antibiotik v této zemi
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
není podávána lidem, ale zvířatům.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Ale seznamy jako tento jsou už docela nudné, proto mi dovolte říct tohle:
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
pokud jste pokrokovým člověkem,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
pokud řídíte Prius nebo nakupujete zelené potraviny,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
nebo pokud vybíráte organické potraviny,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
měli byste nejspíš být napůl vegetariány.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Ne, nejsem o nic víc proti dobytku, než jsem proti atomu,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
ale vše spočívá v tom, jak věci používáme.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Je tu ještě další kousek skládanky,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
o kterém Ann Cooper tak krásně včera mluvila
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
a který už znáte.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Není pochyb, že takzvané nemoci z životního stylu --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
cukrovka, nemoci srdce, mozková příhoda, různé rakoviny --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
jsou nemocemi, které se tu vyskytují o mnoho více
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
než kdekoli ve zbytku světa.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
A to je přímým důsledkem západní stravy.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Naší poptávkou po mase, mléčných výrobcích a čistých karbohydrátech --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
na světě se zkonzumuje jedna miliarda plechovek Coly denně --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
naše poptávka po těchto věcech, ne naše potřeba, náš chtíč,
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
nás žene ke konzumaci mnohem více kalorií, než co je pro nás dobré.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
A tyto kalorie jsou v potravinách, které jsou příčinou, nikoli prevencí chorob.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Globální oteplování bylo nepředvídané.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Nevěděli jsme, že smog způsobil více než jen špatnou viditelnost.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Možná nějakou tu příležitostnou chorobu plic,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
ale, jak víte, to není žádná katastrofa.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Nicméně, tahle současná zdravotní krize
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
je trochu více prací toho zlého impéria.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Bylo nám namluveno, byli jsme ujištěni,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
že čím více masa a mléčných výrobků budeme jíst,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
tím budeme zdravější.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Ne. Nadbytečná konzumace zvířat a samozřejmě nekvalitní potravy
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
je tím problémem spolu s bídným příjmem rostlinné stravy.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Teď tu nemáme čas rozebírat výhody rostlinné stravy,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
ale je patrné, že rostliny -- a tohle bych chtěl zdůraznit --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
že se nejedná o ty ingredience v rostlinách, ale o samotné rostliny.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Nejedná se o beta-karoten, jedná se o tu mrkev.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Je dokázané, že to jsou rostliny, které podporují zdraví.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Důkazů je tady nepřeberné množství.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Jíte-li více rostlin a méně ostatního, žijete déle.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
To není špatný.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Ale vraťme se ke zvířatům a nekvalitnímu jídlu.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Co mají společného?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Zaprvé: nepotřebujeme ani jedno, aby jsme byli zdraví.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Nepotřebujeme produkty zvířat,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
a určitě nepotřebujeme světlý chléb nebo Colu.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Zadruhé: obojí je težce propagováno reklamou,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
což přináší nepřirozenou poptávku.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Nenarodili jsme se s chutí na hamburgery nebo lentilky.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Zatřetí: jejich produkce je podporována vládními agenturami
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
na úkor zdravější a ekologičtější stravy.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Teď si představte následující.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Dejme tomu, že by naše vláda podporovala ekonomiku založenou na ropě,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
odrazovala od udržitelnějších zdrojů energie
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
a věděla, že výsledkem bude
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
znečištění, válka a rostoucí náklady.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Není to neskutečné?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Přesto to dělají.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
A v tomhle je tomu přesně tak.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
A smutné je, ohledně stravy,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
že dokonce i když se dobře smýšlející poslanci
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
snaží věci napravit, selhávají.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Buď jsou přehlasování loutkami agropodniků,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
nebo jsou sami loutkami agropodniků.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Takže když ministerstvo zemědělství konečně uznalo,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
že rostliny, spíše než zvířata, jsou pro lidi zdravé
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
doporučili nám v jejich přehnaně zjednodušené potravní pyramidě,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
abychom jedli pět porcí ovoce a zeleniny denně
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
spolu s větším podílem sacharidů.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Co nám neřekli, je že některé sacharidy jsou lepší než jiné
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
a že rostliny a celozrnné vyrobky
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
by měly nahrazovat nekvalitní stravování.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Ale průmysloví lobbisté by tohle nikdy nepřipustili.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
A hádejte co?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Polovina těch lidí, kteří vyvinuli tu pyramidu,
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
jsou spjati s agropodniky.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Takže místo nahrazování živočišné stavy rostlinnou,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
se náš chronický apetit jenom rozšířil
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
a ty nejnebezpečnější stránky zůstaly nezměněny.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Takzvané nízkotučné diety nebo diety s nízkým příjmem sacharidů --
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
ty nejsou řešením.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Ale i když je spousta inteligentních lidí,
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
kteří si vybírají organické nebo místní potraviny
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
nebo se zajímají o to, jestli se chováme pěkně ke zvířatům,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
nejdůležitější problémy stejně nejsou řešeny.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Nevykládejte si to špatně.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Mám rád zvířata
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
a nemyslím si, že by bylo v pořádku chovat je průmyslově
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
a ždímat je, jako by byly houbami.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Ale neexistuje způsob, jak s nimi zacházet pěkně,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
pokud jich zabíjíte 10 miliard ročně.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
To je naše číslo. 10 miliard.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Pokud byste je všechny navázali za sebe --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
kuřata, krávy, vepře a jehňata -- dosáhli by až na měsíc,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
pětkrát tam a zpátky.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Není to úplně přesné, ale stačí to,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
zaleží to na tom, jeslti má vepř na délku čtyři stopy nebo pět,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
ale pro ilustraci to stačí.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
A to platí jen pro Spojené Státy.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
A u naší nepřiměřené spotřeby zvířat
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
produkující skleníkové plyny a způsobující choroby srdce,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
dobré zacházení je jen zástěrkou.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Snižme počty zvířat, které porážíme jako potravu,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
a pak se zabývejme správným zacházením s tím zbytkem.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Podobně odvádí od opravdového problému i slovo 'konzument místní produkce',
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
kreté bylo zvoleno slovem roku Novým Oxfordským Americkým Slovníkem.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Vážně.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
A tento konzument, pro ty, kdo to neznají,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
je ten, kdo jí pouze potraviny vypěstované v místě jeho bydliště --
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
což není problém, pokud žijete v Kalifornii,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
ale pro nás ostatní je to jen smutný vtip.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Kromě oficiálního přístupu -- potravinové pyramidy --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
a té modní vize konzumenta místní produkce,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
máme dvě možnosti, jak zlepšit naši stravu.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Smích)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Nicméně, ani jedna není správná.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Ta první je přinejmenším populistická, druhá elitářská.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Jak jsme se dopracovali tam, kde jsme dnes, je historií stravování v USA.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
A to teď popíšu,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
alespoň zhruba posledních sto let, jen velmi stručně.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Hádejte, co bylo před sto lety.
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Každý byl konzumentem místní stravy; i New York měl vepříny poblíž
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
a přeprava potravin všude možně byla směšnou představou.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
V každé rodině někdo vařil, obvykle matku.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
A tyto matky kupovaly a připravovaly jídlo.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Byla to skoro jako idylka v Evropě.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margarín neexistoval.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Dokonce, když byl margarín vynalezen,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
několik států uzákonilo, že musí být obarven na růžovo,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
abychom všichni věděli, že je to to falešné.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Neexistovaly nezdravé svačinky a až do dvacatých let,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
kdy přišel Clarence Birdseye, nebylo mražené jídlo.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Neexistovaly řetězce restaurací.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Restaurace byly provozovány místními lidmi,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
ale nikoho z nich by nenapadlo otevírat další.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
O etnické kuchyni se nemluvilo pokud jsme nebyli členem nějakého etnika.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Kuchyní pro fajnšmekry byla ta francouzská.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Jen tak mimochodem, ti z vás, co pamatují,
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
jak Dan Aykroyd ve 70. letech napodoboval Julii Child
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
teď můžou vidět na tomto pěkného obrázku, kde přišel na nápad říznout se.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Smích)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Za těch časů, ještě před Julií,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
tehdy neexistovala žádná filosofie stravování.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Prostě jste jedli.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Netvrdili jste, že jste to či ono.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Nebyla žádná reklama. Žádné národní obchodní značky.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitamíny ještě nebyly objeveny.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Neexistovaly zdravotní upozornění, alespoň ne oficiální.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Tuky, cukry, proteiny - nerozlišovaly se na špatné a dobré, byly prostě jídlem.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
A to se jedlo.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Velmi málo věcí obsahovalo více než jednu ingredienci,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
protože to bylo samo ingrediencí.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Kukuřičné lupínky ještě nebyly vynalezeny.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Smích)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Sušenky s polevou, Chipsy, Sýrová pomazánka, nic takového.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Zlatá rybka plavala.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Smích)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Je težké si to představit. Lidé pěstovali jídlo a jedli ho.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
Jak už bylo řečeno, všichni jedli místní potraviny.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
Pomeranč byl v New Yorku běžně vánočním dárkem,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
protože docestoval až z Floridy.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Od třicátých let se rozrůstaly silnice,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
kamiony nahradily železniční dopravu
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
a čerstvé potraviny se začaly převážet.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Pomeranče už byly běžné v New Yorku.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Jih a Západ se staly zemědelskými centry
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
a v ostatních částech zěmě ustoupila obdělávaná půda předměstím.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Důsledky jsou známé a všudypřítomné.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Konec rodinných farem je součástí,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
jako ostatně všechno,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
počínaje zánikem skutečné komunity
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
a konče výzvou, jakou bylo sehnat dobré rajče, a to dokonce i v létě.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Kalifornie pak vyprodukovala příliš mnoho jídla, než co bylo možné přepravit čerstvé,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
a tak bylo důležité prodat předem připravené a zmražené jídlo.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
A tak přišla pohodlnost.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Prodávalo se to hospodyňkám s prvotními feministickými tendencemi
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
jako způsob jak omezit domácí práce.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Je mi jasné, že se teď všem, kdo mají více než 45 let --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
sbíhají sliny.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Smích)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Potlesk)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
A kdyby jsme tu měli obrázek karbanátku, tak ještě víc, že jo?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Smích)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Zatímco tohle možná omezilo domácí práce,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
taky to omezilo pestrost naší stravy.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Spousta z nás vyrostlo, aniž by jedli zeleninu
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
až na příležitostnou mrkev nebo hlávkový salát.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Já například -- a teď si nedělám legraci --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
jsem něměl opravdový špenát nebo brokolici až do 19 let.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Kdo to ale potřeboval? Všude bylo maso.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Co bylo jednodušší, výživnější a zdravější pro vaši rodinu
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
než usmažit řízek?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Už tehdy se dobytek choval nepřirozeně.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Místo aby celý život spásal trávu,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
k čemu byl jejich žaludek předurčen,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
byl nucen jíst sóju a kukuřici.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Samozřejmě, že má problémy strávit tyhle oblininy,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
ale to výrobci nepovažovali za problém.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Léky udržovaly dobytek zdravý.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Nebo spíše naživu.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Zdraví bylo jinou kapitolou.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Díky zemědělským dotacím,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
spolupráci mezi zěmědělským sektorem a Kongresem,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
sója, kukuřice a dobytek převládly.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
A drůběž se k nim zanedlouho přidala.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Bylo to během tohoto období, kdy se
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
začaly ničit stravovací návyky a spolu s nimi celá planeta,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
což si uvědomujeme až dnes.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Poslouchejte,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
mezi roky 1950 a 2000 se světová populace zdvojnásobila.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Spotřeba masa vzrostla pětkrát.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
A teď někdo musel všechno tohle sníst; proto tu máme rychlé občerstvení.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
Tohle situaci rázně vyřešilo.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Domácí vaření sice zůstalo bežným, ale jeho kvalita značně poklesla.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Čím dál méně jídel se podává s domácím chlebem, dezerty a polévkami,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
protože se to všechno dá koupit v obchodě.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Ne, že by to bylo tak dobré, ale je to dostupné.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Většina matek vařila jako ta moje:
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
smažený kus masa, rychlý salát s koupeným dresinkem
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
a polévka a ovocný salát z plechovky.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Možná i pečené brambory nebo kaši,
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
nebo třeba neblbější ze všech jídel - předvařená rýže.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Jako dezert zmrzlinu z obchodu nebo sušenky.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Moje máma tu není, takže to teď můžu říct.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Tento způsob vaření mě přivedl k tomu, že jsem se naučil vařit sám.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Smích)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Nebylo to tak strašné.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Do 70. let si pokrokově smýšlející lidé
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
začali uvědomovat hodnotu místních potravin.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Pracovali jsme na zahrádkách, začali jsme se zajímat o organické jídlo,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
znali jsme nebo jsme i byli vegetariány.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
A to jsme všichni nebyli hipíci.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Někteří z nás jedli v dobrých restauracích a učili se, jak dobře vařit.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Mezitím se produkce jídla stala průmyslovou. Průmyslovou!
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Asi proto, že začalo být produkováno racionálně,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
jako kdyby to byl plast,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
jídlo získalo kouzelné nebo zdraví škodlivé schopnosti, popřípadě obojí.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Spousta lidí se začala děsit tuku.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Jiní zase uctívali brokolici, jako kdyby byla božská.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Ale převážně ji nejedli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Místo toho jim byl nabízen jogurt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
že je stejně tak dobrý, jak ta brokolice.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Ale ve skutečnosti ho prodávali takovým způsobem,
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
že z něj udělali něco, co více připomínalo zmrzlinu.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Stejně tak se podívejme na cereální tyčinku.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Říkáte si, že ta by mohla být zdravá,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
ale když se podíváte na složení,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
má blíže ke Snickers než k cereáliím.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Boužel, v tuto dobu byla i rodinná večeře odsouvána,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
ne-li úplně zrušena --
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
to byl vrchol jídla s přidanou hodnotou,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
které obsahovalo tolik sójy a kukuřičných produktů,
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
kolik se do něho jenom vešlo.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Například zmražené obalené kuřecí kousky.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
To kuře je živeno kukuřicí, maso potom pomleto
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
a smícháno s dalšími kukuřičnými produkty, aby to nabylo a drželo pohromadě,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
a nakonec je to smaženo v kukuřičném oleji.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Vy to pak jenom hodíte do mikrovlnky. Co víc si přát?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Ohřáté naprosto hrozným, otřesným způsobem.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Do 70. let bylo domácí vaření v takhle ubohém stavu,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
že vysoký obsah tuku a koření,
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
jako v kuřecích nugetkách nebo masových kapsách --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
a všichni jsme vlastně měli své oblíbené --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
to udělal chutnějším než ty nevýrazné věci,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
které si lidé vařili doma.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Zároveň spousty žen začaly chodit do práce
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
a vaření už jednoduše nebylo tak důležité,
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
aby s ním pomohli muži.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Proto dnes máte vaše pizzové noci, mikrovlnkové noci,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
noci, kdy se cpete vším možným,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
noci, kdy se máte postarat sami o sebe a tak dále.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
A převažuje -- co převažuje?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Maso, nakvalitní jídlo, sýr:
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
přesně to jídlo, které vás i zabije.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Proto se teď dožadujeme organických potravin.
14:56
That's good.
314
896160
2000
To je dobré.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
A důkazem, že se věci můžou změnit,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
je, že teď máme organické potraviny na pultech supermarketů,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
a dokonce i v rychlých občerstveních.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Ale organické potraviny nás taky nespasí,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
alespoň ne tak jak je dnes známe.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Položme si otázku.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Může být losos ze sádek organický,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
když jeho krmení nemá nic společného s jeho přírozenou potravou,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
a i když to krmení je údajně organické, když ty ryby jsou
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
namačkané v nádržích a plavou ve vlastní špíně?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
A co když ten losos pochází z Chile, je tam uloven
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
a potom letí nějakých 5000 mil,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
přičemž se do atmosféry dostane kolik oxidu uhličitého?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Netuším.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Samozřejmě zabalený v polystyrénu
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
než přistane někde v Spojených Státech
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
a pak přepraven kamiony dalších několik stovek mil.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Na papíře to může být organické, ale v podstatě to není.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
A tady v tom se všichni scházíme.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Konzumenti místní produkce, biožravci, vegetariáni,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
vegani, gurmáni
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
a ti, kdo prostě mají zájem o dobré jídlo.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
I když se na to díváme z jiných perspektiv,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
musíme se spolehnout na naše vědomosti,
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
abychom změnili to, jak lidé přemýšlejí o jídle.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Musíme začít něco dělat.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
A není to jenom záležitostí sociální spravedlnosti jak tvrdí Ann Cooper --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
má samozřejmě úplnou pravdu --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
ale jedná se taky o přežití celé planety.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Tohle mě vrací zpět a směřuje k tomu podstatnému,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
k nadměrné produkci a nadměrné spotřebě masa a nekvalitní potravy.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Jak jsem zmínil, 18 procent skleníkových plynů
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
pochází z chovu hospodářských zvířat.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Kolik zvířat k tomu potřebujeme?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70 procent zemědělské půdy na Zemi,
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30 procent celého povrchu Země je přímo nebo nepřímo využíváno
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
k chovu zvířat, která jíme.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
A toto množství se má zdvojnásobit v příštích zhruba 40ti letech.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
A pokud se obdobná čísla pro Čínu
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
budou lišit od těch jejich dnešních,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
nebude to 40 let.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Nemáme jeden dobrý důvod, proč konzumovat tolik masa.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
A to říkám já, který za svůj život snědl pěknou porci lunchmeatu.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Nejběžnější argument je, že potřebujeme živiny --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
přestože jíme v průměru dvakrát více proteinu,
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
než doporučuje dokonce ministerstvo zemědělství, které je na straně průmyslu.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Ale poslouchejte: experti, kteří to myslí vážně se snižováním chorob
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
doporučují, aby dospělí jedli něco přes čtvrt kila masa týdně.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Co byste řekli že jíme denně? Čtvrt kila.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Ale nepotřebujeme maso, aby jsme byli velcí a silní?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Není maso potřebné pro zdraví?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Nezmění nás strava založená na spoustě ovoce a zeleniny
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
v bezbožné slabošské liberály?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Smích)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Někteří si možná myslí, že by to tak bylo dobře.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Ale ne, i kdyby jsme všichni byly steroidy nabušení hráči amerického fotbalu,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
odpověď je ne.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Vlastně ani neexistuje strava, která by měla
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
základní potřebné živiny a nepodporovala růst,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
a mnoho z nich jsou pro nás o dost zdravější než ta naše.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Nejíme živočišné výrobky kvůli dostatečné výživě,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
jíme je, aby jsme měli zvláštní formu podvýživy, a ta nás zabíjí.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Navrhnout, aby v zájmu osobního a lidského zdraví
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
jedli Američané o polovinu méně masa --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
je nedostatečné snížení, ale alespoň něco.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Může se to zdát absurdní, ale je to přesně to, co by se mělo dít
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
a co by měli progresivně smýšlející lidé
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
praktikovat a obhajovat
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
spolu s odpovídajícím zvýšením příjmu rostlinné stravy.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Už nějakou dobu píši o jídle víceméně z pozice všežravce --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
někdo může říct, že nekriticky -- už 30 let.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Za tu dobu jsem jedl
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
a doporučoval jíst skoro všechno možné.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Jsem si jistý, že nikdy nepřestanu jíst maso,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
ale myslím si, že ve prospěch všech
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
přišel čas přestat chovat je průmyslově
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
a spotřebovávat je bezmyšlenkovitě.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper má pravdu.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Ministerstvo zemědělství v tomto není na naší straně.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Musíme vzít věci do vlastních rukou,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
a nejenom obhajovat lepší stravu pro ostatní, ale --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
a tohle je ta těžká část -- změnit svoji vlastní.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
Náhodou je to docela jednoduché.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Méně masa, méně nekvalitního jídla a více rostlinné potravy.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Jednoduchý návod: jezte jídlo.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
To opravdové.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Stále si můžeme pochutnávat a jíst dobře
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
a jíst dokonce ještě lépe.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Můžeme vyhledávat naše oblíbené potraviny
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
a povídat si o tom, co máme rádi.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Kromě toho, že snížíme příjem kalorií, snížíme také skleníkové plyny.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Jídlo můžeme vyzdvihnout, ne zatratit,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
a sami se přitom zachráníme.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Touhle cestou se musíme vydat.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7