What's wrong with what we eat | Mark Bittman

673,828 views ・ 2008-05-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vesna Munić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Ja pišem o hrani. Pišem o kuhanju.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Shvaćam to prilično ozbiljno,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
no ovdje sam kako bih govorio o nečemu
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
što mi je postalo jako važno u zadnjih godinu dvije
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Radi se o hrani, ali ne o samom kuhanju.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Počet ću s ovom slikom lijepe krave.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Ja nisam vegaterijanac - to je rekao Nixon, zar ne?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Ali ipak mislim kako -
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Smijeh)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
- ovo može biti ovogodišnja verzija toga.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Sada samo malo pretjerujem.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
Zašto to kažem?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Zato što su samo jednom prije, sudbine pojedinih ljudi
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
i sudbina cijelog čovječanstva
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
bili tako isprepleteni.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Tad je bila bomba, a i sad je.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
I kamo idemo odavde, odredit će
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
ne samo kvalitetu i duljinu naših individualnih života,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
već, kada bismo mogli vidjeti Zemlju
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
stoljeće od danas, bismo li je prepoznali.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Ovo je holokaust druge vrste,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
i skrivanje ispod stolova neće pomoći.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Počnimo sa spoznajom kako globalno zatopljenje
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
nije samo stvarno, nego i opasno.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Budući da sada svaki znanstvenik na svijetu u to vjeruje,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
i čak je i predjednik Bush vidio svjetlo, ili se samo pravi,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
možemo to uzeti zdravo za gotovo.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Zato poslušajte ovo, molim vas.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Nakon proizvodnje energije, stočarstvo je drugo po doprinosu
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
stvaranja plinova koji mijenjaju atmosferu.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Skoro jedna petina svih stakleničkih plinova
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
nastaje uzgojem stoke -
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
više nego transportom.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Možete se šaliti koliko hoćete o tome kako krava prdi,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
ali metan je 20 puta otrovniji od CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
a ne radi se samo o metanu.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Stoka je također jedan od glavnih krivaca u uništavanju zemljišta,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
zagađenju zraka i vode, nestašici vode i gubitku bioraznolikosti.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Ima toga još.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Oko polovice antibiotika u ovoj zemlji
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
nisu primijenjeni na ljudima, nego na životinjama.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Takvi popisi postaju šokantni, pa samo da vam kažem ovo,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
ako ste napredni,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
ako vozite Prius, kupujete ekološki,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
ako tražite organsko,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
vjerojatno trebate biti polu-vegatarijanac.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
E sad, ja nisam ništa više protiv krava nego što sam protiv atoma,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
ali sve je u načinu kako koristimo te stvari.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Ima još jedan komadić slagalice
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
o kojem je Ann Cooper lijepo jučer govorila,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
i to onaj kojeg već znate.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Nema sumnje - nikakve - da takozvane bolesti uzrokovane životnim stilom
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
dijabetes, bolesti srca, moždani udar, neki oblici raka -
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
su bolesti koje su daleko učestalije ovdje
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
nego igdje drugdje na svijetu.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
I to je izravni rezultat prehrane zapadnjačkom hranom.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Naša potražnja za mesom, mliječnim proizvodima i prerađenim ugljihohidratima -
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
svijet konzumira milijardu limenki ili boca Coca-Cole na dan -
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
naša potražnja za tim stvarima, ne naša potreba, naša želja -
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
vodi nas da konzumiramo daleko više kalorija nego što je dobro za nas.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
A te kalorije su u hrani koja uzrokuje, a ne sprečava, bolesti.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Globalno zatopljenje nije bilo predviđeno.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Nismo znali da zagađenje radi išta osim što uzrokuje slabu vidljivost.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Možda koju plućnu bolest tu i tamo,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
no znate, to i nije tako velika stvar.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Sadašnja kriza zdravlja, međutim,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
još je malo više djelo zlog carstva.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Bilo nam je rečeno, uvjeravali su nas,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
ako ćemo više jesti mesa, mliječnih proizvoda i peradi,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
bit ćemo zdraviji.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Ne. Pretjerana konzumacija životinja, i naravno, nezdrave hrane,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
jest problem, kao i naša bijedna konzumacija biljaka.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
E sada, nemamo vremena za ulaziti u prednosti jedenja biljaka,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
ali dokazano je kako biljke - i tu želim biti jasan -
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
ne sastojci biljaka, nego biljke.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Ne beta-karoten, nego mrkva.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Dokazi su jasni kako biljke potpomažu zdravlje.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
U ovoj točki dokazi pretežu.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Ako jedete više biljaka, jedete manje drugih stvari, živite dulje.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nije loše.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
No natrag na životinje i nezdravu hranu.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Što oni imaju zajedničko?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Prvo: niti jedno od toga ne trebamo za zdravlje.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Ne trebamo životinjske proizvode,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
i sasvim sigurno ne trebamo bijeli kruh i Coca-Colu.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Drugo: oboje se intenzivno reklamiraju,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
stvarajući neprirodnu potražnju.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Nismo rođeni sa željom za hamburgerima i bombonima.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Treće: njihovu proizvodnju podupiru vladine organizacije
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
nauštrb više zdravlja i ekološke hrane.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Zamislimo sad paralelu.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Pretvarajmo se da naša vlada podupire ekonomiju baziranu na nafti
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
dok destimulira održive oblike energije,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
znajući cijelo vrijeme da će rezultat biti
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
zagađenje, rat i povećanje troškova.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Nevjerojatno, zar ne?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Ali to ipak rade.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
To rade i ovdje. To je isti dogovor.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Tužna stvar je, kada se radi o hrani,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
da čak i kada dobronamjerni
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
vladini dužnosnici žele učiniti ispravnu stvar, ne uspiju.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Ili su nadglasani lutkama agrarnog biznisa,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
ili su sami lutke agrarnog biznisa.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Američko Ministarstvo poljoprivrede napokon je priznalo
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
da biljke, a ne životinje, čine ljude zdravima,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
potakli su nas, pomoću pojednostavljene piramide ishrane,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
da jedemo pet obroka voća i povrća na dan,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
zajedno s više ugljikohidrata.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Nisu nam rekli da su neki ugljikohidrati bolji od drugih,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
niti da biljke i cjelovite žitarice
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
trebaju zamijeniti prehranu nezdravom hranom.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Ali lobisti industrije nikada to ne bi dopustili.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
I pogađate?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Polovina ljudi koji su razvili piramidu hrane
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
imaju veze u agrarnom biznisu.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Tako umjesto zamjene životinja biljkama,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
naši ionako napuhani apetiti, jednostavno su postali veći,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
i njihovi najopasniji aspekti ostali su nepromijenjeni.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Takozvane dijete s malo masnoća, dijete s malo ugljikohidrata -
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
nisu rješenja.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Ali s puno inteligentnih ljudi
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
usredotočenih na to je li hrana organska ili lokalna,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
te jesmo li dobri prema životinjama,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
najvažniji problemi još nisu dotaknuti.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
E sad, nemojte me krivo shvatiti.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Ja volim životinje,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
i ne mislim da je dobro industrijalizirati njihovu proizvodnju
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
i štancati ih kao ključeve.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Ali nema dobrog načina tretiranja životinja
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
kad ih ubijaš 10 milijardi godišnje.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
To je naš broj. 10 milijardi.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Ako ih sve povežete jednu za drugom -
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
piliće, krave, svinje, janjad - do Mjeseca
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
išle bi tamo i natrag pet puta - tamo i natrag.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
E sada, moja matematika nije sjajna, ali to je prilično puno,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
i ovisi je li svinja duga 1 ili 1.5 m,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
ali shvatili ste sliku.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
I to je samo u SAD-u.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Uz našu hiperkonzumaciju tih životinja,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
koja proizvodi stakleničke plinove i srčane bolesti,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
ljubaznost tek odvlači pažnju s glavne stvari.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Smanjimo prvo broj životinja koje ubijamo za hranu,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
a tek onda brinimo o tome kako ćemo biti bolji prema onima koje su ostale.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Primjer još jedne distrakcije je riječ "lokavor",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
koja je proglašena za riječ godine od rječnika New Oxford American Dictionary.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Ozbiljno.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
A lokavor je, za vas koji to ne znate,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
onaj tko jede samo lokalno uzgojenu hranu.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Što je u redu ako živite u Kaliforniji,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
ali za nas ostale to je pomalo tužna šala.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Između službene priče - piramide ishrane -
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
i popularne vizije lokavora,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
imate dvije verzije kako popraviti našu ishranu.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Smijeh).
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Obje su krive, doduše.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Prva je u najmanju ruku populistička, a druga elitistička.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Kako smo dovde došli jest povijest prehrane u SAD-u.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Proći ću kroz nju,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
barem kroz zadnjih 100 godina, vrlo brzo i upravo sada.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Prije sto godina, pogodite što?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Svi su bili lokavori, čak je i New York imao farme svinja u blizini
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
i slanje hrane bilo kuda, bila je smiješna ideja.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Svaka obitelj imala je kuhara, najčešće majku.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
I sve te mame kupovale su i pripremale hranu.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
To je bilo kao vaša romatična vizija Europe.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margarin nije postojao.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Štoviše, kada je margarin izmišljen,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
u nekoliko država uveden je zakon da ga se mora obojati u ružičasto
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
tako da svi znamo da je lažan.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Nije bilo brze hrane, do 20-tih godina,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
i dok nije stigao Clarence Birdseye, nije bilo niti smrznute hrane.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Nije bilo lanaca restorana.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Postojali su restorani u susjedstvu koje su vodili lokalni ljudi,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
i nitko nije pomišljao otvoriti još jedan.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Za nacionalne kuhinje nitko nije čuo osim za onu svoju.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Sva pomodna hrana bila je francuska.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Usput, oni od vas koji se sjećaju
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
kako je Dan Aykroyd 1970-tih imitirao Juliu Child
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
mogu vidjeti odakle mu iz ove nevjerojatne slike ideja da se rani.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Smijeh)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Tih dana davno prije, i još prije Julie,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
tih dana nije bilo filozofije hrane.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Jednostavno ste jeli.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Niste tvrdili da ste išta.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Nije bilo marketinga. Nije bilo nacionalnih marki.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitamini nisu bili izumljeni.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Nije bilo tvrdnji o zdravlju, barem ne onih koje bi država odobrila.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Masti, ugljikohidrati, proteini - nisu bili ni dobri ni loši, bili su hrana.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Jeli ste hranu.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Skoro ništa nije imalo više od jednog sastojka,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
jer je ono samo bilo sastojak.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Kukuruzne pahuljice nisu bile izumljene.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Smijeh)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Kolač Pop-Tart, čips Pringle, namaz Cheez Whiz, ništa od toga.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Zlatne ribice još su plivale.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Smijeh)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Teško je to zamisliti. Ljudi su uzgajali hranu i jeli hranu.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
I opet, svi su jeli lokalno.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
U New Yorku, naranča je bila uobičajeni poklon za Božić,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
jer je prošle cijeli put od Floride.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Od 30-tih na ovamo, razvio se cestovni sustav,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
kamioni su zauzeli mjesto željeznica,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
svježa hrana počela je više putovati.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Naranče su postale uobičajene u New Yorku.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Jug i zapad postali su poljoprivredni centri,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
a u drugim dijelovima zemlje poljoprivredna zemljišta zamijenjena su predgrađima.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Učinci toga dobro su poznati, i oni su posvuda.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
I smrt obiteljskih farmi dio je te zagonetke
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
kao što je i skoro sve
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
od nestanka stvarne zajednice
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
do izazova traganja za pravom rajčicom, čak i ljeti.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Na kraju je Kalifornija proizvodila previše hrane da je šalje svježu,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
pa je postalo ključno započeti trgovinu konzerviranom i zamrznutom hranom.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Tada je stigao komfor.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Prodavan je pretečama feminističkih kućanica
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
kao način da smanje kućanske poslove.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
E sad, znam da svakom starijem od 45 godina -
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
sline cure u ovom trenutku.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Smijeh)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Pljesak)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Ako bismo pojeli Salisbury odrezak, još i više, zar ne?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Smijeh)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Ali to je možda smanjilo kućanske poslove,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
ali je također smanjilo i raznolikost hrane koju jedemo.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Mnogi su od nas odrasli, a da nikad nisu jeli svježe povrće
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
osim poneke sirove mrkve i lista salate.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Ni ja za početak - a ne šalim se -
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
nisam jeo pravi špinat ni brokulu do moje 19. godine.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Tko je to trebao? Meso je bilo posvuda.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Što može biti jednostavnije, zasitnije i zdravije za vašu obitelj
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
od prženog odreska?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
No u to vrijeme stoka je već uzgajana neprirodno.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Umjesto da provode svoje živote jedući travu
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
za što su njihovi želuci dizajnirani,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
prisiljavani su jesti soju i kukuruz.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Naravno, imali su problema s probavom tog zrnja,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
ali to nije bio problem proizvođača.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Novi lijekovi održavali su ih zdravima.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Zapravo, održavali su ih živima.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Zdravlje je druga priča.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Zahvaljajući subvencijama za farme,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
i dobroj suradnji agrarnog biznisa i Kongresa,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
soja, kukuruz i stoka postali su kraljevi.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
A piletina im se ubrzo pridružila na tronu.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Upravo unutar tog perioda je ciklus
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
prehrambene i planetarne destrukcije započeo,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
stvar koju shvaćamo tek sad.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Poslušajte ovo,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
između 1950. i 2000. svjetsko stanovništvo se udvostručilo.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Konzumacija mesa porasla je pet puta.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
E sad, netko je trebao pojesti sve to, pa smo dobili brzu hranu.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
I ona se pobrinula za situaciju glasno odjekujući.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Kuhanje kod kuće je ostalo norma, ali mu se kvaliteta srozala do dna.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Bilo je manje obroka s domaćim kruhom, desertima i juhama,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
jer ih se sve moglo kupiti u bilo kojoj trgovini.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Nije da su bili dobri, ali bili su tamo.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Većina majki kuhala je kao moja -
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
komad prženog mesa, na brzinu pripremljena salata s umakom iz boce,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
juha iz konzerve, voćna salata iz konzerve.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Možda pečeni ili pire krumpir
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
ili valjda najgluplja hrana ikad - "riža za minutu".
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Za desert, kupljeni sladoled ili keksi iz trgovine
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Moja mama nije ovdje, pa to mogu sad reći.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Ovaj način kuhanja natjerao me da sam naučim kuhati
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Smijeh)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Nije sve bilo tako loše.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Do 70-tih, ljudi naprednih razmišljanja
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
počeli su shvaćati vrijednost lokalnih namirnica.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Težili smo vrtovima, postali smo zainteresirani za organsku hranu,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
poznavali smo ili smo sami bili vegetarijanci.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Nismo svi bili ni hipiji.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Neki od nas jeli su u dobrim restoranima i učili kako dobro kuhati.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
U međuvremenu proizvodnja hrane postala je industrijska. Industrijska.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Možda zato što su je proizvodili racionalno
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
kao da je plastika,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
hrana je dobila magijsku ili otrovnu snagu, ili oboje.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Mnogi ljudi postali su masno-fobični.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Drugi su obožavali brokulu kao da je božanstvo.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
No uglavnom nisu jeli brokulu.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Umjesto toga prodavana je u jogurtu,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
jogurtu koji je gotovo jednako dobar kao brokula.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Osim što je, u stvarnosti, način na koji je industrija prodavala jogurt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
bio takav da ga se pretvori u nešto više nalik na sladoled.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Slično, pogledajmo muesli pločicu.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Pomislite kako to može biti zdrava hrana,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
ali zapravo, ako pogledate popis sastojaka,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
po obliku je bliži Snickersu nego zobenoj kaši.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Tužno, no upravo u to doba obiteljske večere su pale u komu,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
ako nisu u stvari ubijene.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Početak vrhunca snage poboljšane hrane,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
koja je sadržavala onoliko sojinih i kukuruznih proizvoda
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
koliko se moglo u nju natrpati.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Razmislite o zamrznutim pilećim popečcima.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Piliće hrane kukuruzom, zatim se njihovo meso melje
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
i miješa s još kukuruznih proizvoda kako bi im se dodala masa i vezivo,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
i potom se peče u kukuruznom ulju.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Samo ga ubacite u mikrovalnu. Što može biti bolje?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
I grozno ozračeno mikrovalovima, patetično.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Do 70-tih kuhanje kod kuće bilo je u tako tužnom stanju
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
da su visoke razine masti i začina u hrani
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
poput McNuggets i Hot Pockets -
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
a svi imamo svoje favorite, zaista -
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
učinile te stvari primamljivijima nego što su one pristojne stvari
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
što su ih ljudi imali doma.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Istovremeno, horde žena su postajale radna snaga,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
a kuhanje jednostavno nije bilo dovoljno važno
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
da bi muškarci podijelili teret.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Tako sada imate vaše večeri pizze, imate vaše mikrovalne večeri,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
imate vaše večeri jedenja po malo,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
imate vaše večeri u kojima se svatko pobrine za sebe, i tako dalje.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
A vođa puta - što je vođa puta?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Meso, nezdrava hrana, sir.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Upravo one stvari koje će vas ubiti.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
I sada glasno zahtijevamo organsku hranu.
14:56
That's good.
314
896160
2000
To je dobro.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
A kao dokaz da se stvari stvarno mogu promijeniti,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
sada organsku hranu možete pronaći u supermarketima,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
čak i u radnjama brze hrane.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Ali organska hrana isto nije odgovor,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
barem ne na onaj način kako je sada definirana.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Da vas pitam nešto.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Može li losos uzgajan na farmi biti organski
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
kad se ne hrani ničim što je njegova prirodna hrana,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
čak i ako je sama hrana, pretpostavimo, organska, a ribe
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
gusto pakirane u torove, plivaju u vlastitoj prljavštini?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
I ako je taj losos iz Čilea i ubijen je tamo dolje
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
i onda letio 8000 kilometara, koliko već,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
izbacujući koliko ugljika u atmosferu?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Ne znam.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Pakiran u stiropor, naravno,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
prije nego sleti negdje u SAD
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
i onda se vozi kamionom nekoliko stotina kilometara dalje.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
To je možda organsko u riječima, ali sigurno nije organsko u duhu.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
E sada se svi tu sastajemo.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Lokavori, organivori, vegetarijanci,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
vegani, gurmani
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
i oni među nama koji su samo zainteresirani za dobru hranu.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Iako smo ovamo došli iz različitih smjerova,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
moramo djelovati na naše znanje
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
kako bismo promijenili način na koji svi razmišljaju o hrani.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Moramo početi djelovati.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
I to nije samo pitanje društvene pravde, kako je Ann Cooper rekla -
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
i, naravno, potpuno je u pravu -
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
nego i pitanje globalnog opstanka.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Što me vodi da zatvorim krug i izravno ukažem na ključni problem,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
pretjeranu proizvodnju i konzumaciju mesa i nezdrave hrane.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Kao što sam rekao, 18% stakleničkih plinova
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
potječe od stočarske proizvodnje.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Koliko nam stoke treba da to proizvedemo?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% poljoprivrednih zemljišta na Zemlji.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% Zemljine kopnene površine izravno je ili neizravno posvećeno
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
uzgoju životinja koje ćemo pojesti.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
A predviđa se da će se taj broj udvostručiti u sljedećih 40-tak godina.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
A ako brojevi koji dolaze iz Kine
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
budu imalo nalik na ono na što sada sliče,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
neće nam niti trebati 40 godina.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Nema dobrog razloga za jesti tako puno mesa kao što činimo.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
A to kažem kao čovjek koji je pojeo popriličnu količinu usoljene govedine u svom životu.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Najčešći argument je da trebamo hranjive sastojke -
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
iako jedemo, u prosjeku, dva puta više proteina
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
nego što nam je čak industrijom opsjednuto Američko Ministarstvo poljoprivrede preporučilo.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
No slušajte - stručnjaci koji su ozbiljni u vezi smanjenja bolesti
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
preporučuju da odrasli jedu 25 dekagrama mesa na tjedan.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Što mislite koliko pojedete na dan? 25 dekagrama.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Ali zar ne trebamo meso da budemo veliki i jaki?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Nije li meso nužno za zdravlje?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Neće li nas prehrana puna voća i povrća
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
pretvoriti u bezbožne, kukavičke, liberale?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Smijeh)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Neki od nas možda misle da bi to bila dobra stvar.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Ali, ne, čak i da smo steroidima punjeni nogometaši,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
odgovor je ne.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Štoviše, nema načina prehrane na Zemlji koja ispunjava
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
osnovne prehrambene potrebe a koji neće poticati rast,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
a mnogi će vas učiniti puno zdravijima nego naš.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Ne jedemo životinjske proizvode za dostatnu ishranu,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
jedemo ih da dobijemo čudan oblik neishranjenosti, i to nas ubija.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Predlažem da u interesu osobnog i ljudskog zdravlja
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
Amerikanci jedu 50% manje mesa -
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
to nije dovoljan rez, ali je početak.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Izgledat će apsurdno, ali to je upravo ono što se mora dogoditi,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
i što napredni ljudi, naprednih razmišljanja
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
trebaju raditi i zagovarati,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
zajedno s odgovarajućim povećanjem konzumacije biljaka.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
O hrani pišem više manje kao svejed -
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
rekli bi neselektivno - već 30 godina.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
U toku tog vremena jeo sam
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
i preporučio za jelo gotovo sve.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
I nikad neću prestati jesti životinje, siguran sam,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
ali mislim da je za dobrobit svih,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
došlo vrijeme da ih prestanemo uzgajati industrijski
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
i prestanemo ih jesti bez razmišljanja.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper ima pravo.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Američko Ministarstvo poljoprivrede nam ovdje nije saveznik.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Moramo stvari uzeti u vlastite ruke,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
ne samo zagovaranjem bolje prehrane za svakoga -
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
to je težak dio - već poboljšanjem naše vlastite.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
A to je prilično jednostavno.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Manje mesa, manje nezdravog, više biljaka.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Formula je jednostavna - jedite hranu.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Jedite pravu hranu.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Možemo nastaviti uživati u hrani, i možemo nastaviti jesti dobro,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
a možemo jesti još i bolje.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Možemo nastaviti potragu za namirnicama koje volimo,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
i možemo nastaviti ispredati priče o našim najdražim jelima.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Smanjit ćemo ne samo kalorije, nego i naš utjecaj na okoliš.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Možemo hranu učiniti važnijom, a ne manje važnom,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
i spasiti sami sebe čineći to.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Moramo odabrati taj put.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7