What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Марк Битман рассказывает, что не так в нашем питании

674,362 views

2008-05-21 ・ TED


New videos

What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Марк Битман рассказывает, что не так в нашем питании

674,362 views ・ 2008-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Barabanova Редактор: Ekaterina Lukyanova
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Я пишу о еде. Я пишу о том, как готовить еду.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Я подхожу к этому вполне серьезно,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
но я здесь, чтобы поговорить о том,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
что стало очень важным для меня за последние два года
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Это касается еды, но не приготовления еды непосредственно.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Начну с фото красивой коровы.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Я не вегетарианец, кажется, так раньше любил говорить и Никсон, помните?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Но я все же думаю, что это фото-
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Смех)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
это нынешняя версия вот этого.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Это всего лишь немного преувеличенно.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
А почему я это говорю?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Потому что только однажды судьбы отдельных людей
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
и судьба всего человечества
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
были настолько взаимосвязаны.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
В прошлом – это была угроза атомной бомбы, а сейчас – бомба другого рода.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
И от того, в каком направлении мы пойдем зависит
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
не только качество и продолжительность нашей жизни,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
но и то, насколько мы бы узнали землю,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
если бы увидели ее через сто лет.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Это холокост другого рода,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
и прятать голову в песок не выход.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Давайте начнем с того, что глобальное потепление
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
не только реально, но и опасно.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Так как каждый ученый в мире так считает,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
и даже президент Буш это понял, или претворяется, что понял,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
то и мы можем принять это как данность.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Тогда послушайте, что я скажу.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Разведение скота - на втором месте после выработки энергии
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
по выбросам газов, которые влияют на атмосферу.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Почти 1/5 всех парниковых газов -
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
это результат разведения скота.
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
Это больше, чем от транспорта.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Можете сколько угодно шутить о том, как пердят коровы,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
но метан в 20 раз ядовитее углекислого газа.
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
И не только метан опасен.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Разведение скота - это также одна из весомых причин ухудшения качества земли,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
воздуха, загрязнения воды, нехватки воды и потери биоразнообразия.
02:02
There's more.
38
122160
1000
И вот ещё что.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Например, половина антибиотиков в этой стране
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
употребляется не людьми, а животными.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Такие примеры вызывают оцепенение, поэтому я просто скажу, что
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
если вы прогрессивный человек,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
водите Тойоту Приус или покупаете только экологичные вещи,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
или ищите экологически чистые товары,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
то, возможно, вам следует быть полу-вегетарианцем.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Так, я в такой же степени против коров, как и против атомной энергии,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
но все зависит от того, как мы используем все это.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Есть еще другой кусочек головоломки,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
о котором вчера прекрасно говорила Анна Купер,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
и вы уже знакомы с ним.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Нет сомнений, совсем никаких сомнений, что так называемые болезни образа жизни:
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
такие как диабет, сердечные болезни, инсульты и некоторые виды рака,
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
гораздо больше распространены здесь,
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
чем где-либо еще.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
И это - результат западного стиля питания.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Наш спрос на мясо, молочные продукты, и рафинированные углеводы,
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
- мир потребляет миллион банок или бутылок кока-колы в день -
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
наш спрос на эти продукты, не потребность, а желание,
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
ведет к потреблению большего числа калорий, чем нам необходимо.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
А калории в этих продуктах вызывают, а не предотвращают болезни.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Глобальное потепление не было предвидено.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Мы не знали, что загрязнение ведет к большим проблемам, чем только плохая видимость.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Ну, может быть к нескольким случаям заболеваний легких,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
но ведь это же не такая уж проблема.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
На самом деле кризис здоровья сегодня -
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
это больше результат работы империи зла.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Нам говорили, нас уверяли, что
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
чем больше мяса, молочных продуктов и птицы мы будем есть,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
тем здоровее мы будем.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Нет. Чрезмерное потребление животной пищи и конечно, фастфуда, в купе с ничтожным потреблением растительной пищи -
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
это проблема.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Сейчас не время говорить о пользе растительной пищи;
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
доказано, что растения, я подчеркиваю,
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
не ингредиенты в растениях, а сами растения,
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
не бета-каротин, а морковь,
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
так вот, доказано, что растения поддерживают здоровье.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Доказательств этому на данный момент великое множество.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Будешь есть больше растений, меньше есть другой пищи, будешь дольше жить.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Неплохо.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Вернемся к мясу и фастфуду.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Что между ними общего?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Первое: ни то, ни другое нам не нужно для здоровья.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Нам не нужны продукты животного происхождения,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
и нам точно не нужен белый хлеб или кока-кола.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Второе: и то и другое усиленно рекламируются,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
что ведет к неестественному спросу.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Мы не родились с тягой к M&M's или Скитлз
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Третье: производство этих продуктов поддерживается государством.
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
за счет более здорового питания, которое не вредит планете.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Давайте теперь представим такую параллель.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Давайте представим, что наше правительство поддерживает нефтяную экономику
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
и одновременно препятствует развитию более экологически чистых форм выработки энергии,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
зная при этом, что результатом будет
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
загрязнение, война и растущие цены.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Невероятно, правда же?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Но именно этим они и занимаются.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
И они занимаются этим здесь. Всё тоже самое.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Печально, что когда речь заходит о питании,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
даже когда федеральные чиновники с благими намерениями
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
пытаются сделать что-то хорошее, у них ничего не получается.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Либо их голоса перекрываются марионетками агро бизнеса,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
либо они и есть марионетки агро бизнеса.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Поэтому когда Департамент сельского хозяйства США все-таки признал, что
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
именно растения, а не животные, полезны для здоровья,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
через свою упрощенную пищевую пирамиду они стали поддерживать
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
потребление 5 видов фруктов и овощей в день,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
вместе с большим количеством углеводов.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Но нам не сказали, что некоторые углеводы лучше других,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
и что растения и необработанные злаки
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
должны употребляться вместо фастфуда.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Но лобби промышленности никогда этого не допустит.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
И знаете что?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Половина тех людей, которые разработали пищевую пирамиду,
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
связана с агро бизнесом.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Поэтому вместо того, чтобы заменять мясо на растительную пищу,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
наши непомерные аппетиты стали еще больше,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
и самые опасные аспекты остались неизменными.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Так называемые низкожировые и низкоуглеводные диеты
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
не являются решением проблемы.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
И столько умных людей
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
обращают внимание на то, является ли еда экологически чистой или местного производства,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
или на то, как обращались с животными,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
в то время, как самые важные вопросы остаются без внимания.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Поймите меня правильно.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Я люблю животных,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
и не думаю, что их производство должно быть индустриализировано.
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
И что к ним нужно относиться как бревнам.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Но невозможно хорошо обращаться с животными,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
когда нужно забить 10 миллиардов из них в год.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Вот такое число. 10 миллиардов.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Если выстроить из них цепочку,
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
из кур, коров, свиней и ягнят,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
то она достигнет луны пять раз - туда и обратно.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Ну с математикой у меня не очень, но это вполне реально.
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
Конечно, число зависит от размера свиньи - метр она или полтора,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
но идея ясна.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
И это только в США.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Наше гиперпотребление этих животных
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
приводит к образованию парниковых газов и сердечнососудистым заболеваниям;
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
доброта лишь отвлекает внимание.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Давайте сначала уменьшим число животных, которых мы съедаем,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
а потом уже будем беспокоиться о тех, что останутся.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Другой отвлекающий факт можно проиллюстрировать словом "локальноед".
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
Оно было недавно признанно словом года Новым оксфордским словарем Американского английского.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Серьезно.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Для тех, кто не знает, локальноед -
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
это тот, кто ест только локально выращенную пищу.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Это здорово, если живешь в Калифорнии,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
но для всех остальных - это вроде неудачной шутки.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Есть из чего выбрать, чтобы улучшить наше питание -
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
2 варианта: официальная доктрина пищевой пирамиды
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
или локальноядное видение.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Смех).
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Но они оба неправильные.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Первый можно назвать популистским, второй - элитарным.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Как мы к этому пришли - это история еды в США.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Я вкратце сейчас об этом расскажу,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
по крайне мере про последние лет сто.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Угадайте, что было сто лет назад.
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Все были локальноедами, даже недалеко от Нью- Йорка были свинофермы.
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
Перевозка еды с одного места в другой было чем-то нелепым.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
В каждой семье кто-то готовил, чаще всего мама.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
Те самые мамы покупали и готовили еду.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Это было как в романтичной Европе.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Маргарин не существовал.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
По сути, когда маргарин был изобретен,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
несколько штатов издали закон, который предписывал красить маргарин в розовый цвет.
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
Для того, чтобы мы все знали, что это не натуральный продукт.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Не было быстрых закусок, и до 20х годов,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
когда появилась Клэренс Бёрдзай, не было замороженных полуфабрикатов.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Не было ресторанных сетей.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Были местные рестораны, которыми управляли люди из округи,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
но никто из них и не подумал бы открыть еще один ресторан.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Заморская еда была неслыханной, если конечно, вы сами не были чужеземцем.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Деликатесная еда была только французской.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
В качестве отступления от темы, те из вас, кто помнит,
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
как Дон Айкройд имитировал Джулию Чайлд в 70х годах,
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
могут увидеть на этом фото откуда у него появилась идея зарезать себя.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Смех)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
В те года, еще до появления Джулии,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
в те года не существовало философии еды.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Все просто ели.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Все были сами собой.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Не было маркетинга. Не было национальных брендов.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Витамины еще не изобрели.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
На продуктах не было этикеток о пользе здоровью, по крайней мере с маркировкой федеральных агентств.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Жиры, белки и углеводы не были плохими или хорошими, просто были частью еды.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Все ели пищу.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Почти все продукты содержали не более одного ингредиента,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
потому что сами были ингредиентами.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Еще не изобрели кукурузных хлопьев.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Смех)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Не было выпечки для тостеров Pop-Tart, чипсов Pringle, сырного соуса Cheez Whiz, ничего такого.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Золотая рыбка тогда еще плавала.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Смех).
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Трудно представить. Люди выращивали еду и ели еду.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
Повторюсь, все ели локально выращенную еду.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
Апельсины были распространенным новогодним подарком в Нью-Йорке,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
потому что их привозили из Флориды.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Начиная с 30х годов, сеть дорог расширилась,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
место поездов заняли грузовики.
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
Свежие продукты стали больше путешествовать.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Апельсины стали обычным фруктов в Нью Йорке.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Юг и запад стали центром сельского хозяйства,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
а в других частях страны пригороды вытеснили угодья.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Последствия этого хорошо известны, они повсюду.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Гибель семейных хозяйств - часть этой картины,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
как и почти все остальное,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
начиная с разрушения настоящих сообществ
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
и заканчивая трудностями найти нормальные помидоры даже летом.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Вскоре даже Калифорния стала производить слишком много продуктов, чтобы отправлять их свежими,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
поэтому стало необходимо рекламировать консервированные и замороженные продукты.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Вот так появилось удобство.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
На это удобство купились первые феминистически настроенные домохозяйки,
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
как на способ сократить работу по дому.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Я знаю, что сейчас у людей за 45
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
уже слюнки текут.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(смех)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Апплодисменты)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
А если бы у нас был слайд со Салисбурским стейком из рубленной говядины, то еще больше бы потекли, правда?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Смех)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Это, наверное, сократило работу по дому,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
но и сократило разнообразие продуктов, которыми мы питались.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Многие из нас выросли без свежих овощей,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
за исключением сырой морковки или, может быть, какого-нибудь зеленого салата от случая к случаю.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Я, например, и это не шутка,
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
не ел настоящий шпинат или брокколи до 19 лет.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Кому это нужно было? Везде было мясо.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Что могло быть легче, сытнее и полезнее для семьи,
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
чем жаренный стейк?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Но уже к тому времени скот выращивали неестественным путем.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Вместо того чтобы пастись всю жизнь на травке,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
для которой их желудки приспособлены,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
их заставаляли есть сою и кукурузу.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Конечно, им было трудно переваривать эти зерновые.
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
Но для производителя это не было проблемой.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Новые лекарства поддерживали их здоровье.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Вообще-то, они поддерживали их жизнь.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Здоровье - это другая история.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Благодаря субсидиям для ферм,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
тесному сотрудничеству между агро бизнесом и Конгрессом,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
соя, кукуруза и скот стали королями.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
Вскоре к ним присоединились и куры.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
В этот период и начался
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
цикл пищевого и планетарного разрушения.
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
То, что мы начинаем осмысливать только сейчас.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Только послушайте,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
в период между 1950 и 2000 население мира удвоилось.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Потребление мяса увеличилось в 5 раз.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Теперь кто-то должен был все это съедать, вот мы и придумали фастфуд.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
И это изменило ситуацию коренным образом.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Приготовление еды дома осталось нормой, но качество стало отстойным.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Стало меньше домашнего хлеба, десертов и супов,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
так как любой из них можно купить в магазине.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Не то чтобы они были вкусными, просто были в магазине.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Многие мамы готовили, как моя мама-
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
кусок жареного мяса, салат на скорую руку с магазинным соусом,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
суп из банки, консервированный фруктовый салад.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Может быть, печеный картофель или пюре,
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
или, например, самое бесполезное блюдо из всех - Рис-Минутка.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
На десерт - покупное мороженое или печенье.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Моей мамы уже нет, поэтому я могу рассказать об этом.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Такое приготовление пищи заставило меня научиться готовить самому.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Смех)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Все было не так плохо.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
К 70 годам продвинутые люди
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
начали понимать ценность местных продуктов.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Мы заводили огороды, стали интересоваться биопродуктами,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
были знакомы с вегетарианцами, или сами ими были.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Но не все были хиппи.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Некоторые из нас ели в хороших ресторанах и учились вкусно готовить.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
А тем времени производство продуктов питания стало промышленностью. Промышленностью.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Может быть потому, что ее производили рационально,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
как производят пластмассу,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
еда приобрела магические или ядовитые свойства, или и те, и другие.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Многие люди стали жирофобами.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Другие почитали брокколи, как Бога.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Но в основном, они не ели брокколи.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Вместо этого они купились на йогурт,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
на то,что йогурт также полезен, как и брокколи.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
В действительности, промышленники продавали йогурт
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
так, чтобы сделать его сродни мороженому.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Точно такой же пример: давайте посмотрим на овсяные батончики.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Вы думаете, что это - здоровая пища.
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
Но на самом деле, если посмотрите на список ингредиентов,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
то они ближе к сникерсу по составу, чем к овсянке.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
К сожалению, это был тот момент, когдв семейный ужин был загнан в кому,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
если вообще не уничтожен.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Это было начало расцвета еды с добавленной стоимостью,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
которая содержала столько сои и кукурузных продуктов,
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
сколько можно было в нее впихнуть.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Задумайтесь о замороженных куриных наггетсах.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Кур кормят кукурузой, затем их мясо размельчают
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
и смешивают с другими продуктами из кукурузы, чтобы придать объем и массу,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
а затем пережаривают на кукурузном масле.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Все, что вам нужно сделать- это просто разогреть их в микроволновке. Что может быть лучше?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Семейный ужин был уничтожен ужасным, отвратительным способом.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
К 70 годам приготовление пищи дома было в таком плачевном состоянии,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
что высокое содержание жира и специй в еде,
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
как, например, в наггетсах или слойках,
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
у каждого есть свое любимое блюдо,
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
сделало эти продукты более привлекательными, чем безвкусные блюда,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
которые можно приготовить дома.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
В то же время, масса женщин стали выходить на работу,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
а приготовление еды просто не было настолько важным
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
для мужчин, чтобы разделить этот труд.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Поэтому сейчас Вы устраиваете вечер пиццы или еды из микроволновки,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
или просто вечер закусок,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
или вечер под названием "Накорми себя сам" и так далее.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
И что на первых местах?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Мясо, фастфуд, сыр.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
То, что вас убьет.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Поэтому сейчас мы требуем биопродуктов.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Это хорошо.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
И как доказательство того, что изменения происходят,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
сейчас можно найти биопродукты в супермаркетах,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
и даже в фастфудах.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Но биопродукты не решение проблем,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
по крайней мере, не в том варианте, что мы видим сегодня.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Позвольте задать вам вопрос.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Можит ли семга с рыбной фермы считаться био,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
когда ее корм не имеет ничего общего с ее естественной пищей.
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
Даже если сам корм якобы био, а сами рыбы
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
напичканы в загон и плавают в собственных фекалиях?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
А если эта семга родом из Чили и была забита там,
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
а потом проделала 8000 км или сколько бы ни было,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
сколько углекислого газа было выброшено в атмосферу в результате этого всего?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Я не знаю.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Упакована в пенопласт, конечно.
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
перед тем как приземлится где-нибудь в штатах,
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
а затем перевезена на грузовиках еще сотни километров.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Это может считаться био на бумаге, но никак ни био по духу.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Вот здесь-то мы все и встречаемся.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Локальноеды, биоеды, вегетарианцы,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
веганы (строгие вегетарианцы), гурманы
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
и те из нас, кто просто интересуется хорошей едой.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Не смотря на то, что мы пришли к этому по-разному,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
нам всем необходимо работать над нашими знаниями,
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
чтобы изменить то, как люди думают о еде.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Нам нужно начать действовать.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
И это не только вопрос социальной справедливости, как сказала Анна Купер, -
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
она, конечно, абсолютно права -
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
но и вопрос глобального выживания.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Что опять подводит меня к самой главной проблеме
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
перепроизводства и перепотребления мяса и фастфуда.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Как я сказал раньше, 18 процентов парниковых газов -
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
результат выращивания скота.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Сколько нужно вырастить скота, чтобы достичь этой цифры?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70 процентов сельскохозяйственных пастбищ на земле.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30 процентов всей площади земли прямо или косвенно
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
задействовано в выращивании животных, что мы едим.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
Прогнозируется, что эта цифра увеличится вдвое в ближайшие 40 лет.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
А если цифры, которые приходят из Китая,
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
будут такими, какие они сейчас,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
то и 40 лет не пройдет.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Нет ни одной уважительной причины, чтобы есть так, как мы едим сейчас.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
И это я говорю, как человек, съевший не мало кукурузной говядины в своей жизни.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Самый частый аргумент - это то, что нам нужны питательные вещества.
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
И это несмотря на то, что мы едим в среднем в два раза больше белка,
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
чем рекомендует Департамент сельского хозяйства США , повязанный с промышленностью.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Но послушайте, эксперты, которые серьезно озабочены сокращением заболеваний,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
рекомендуют взрослым съедать около 200 граммов мяса в неделю.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Сколько вы думаете мы съедаем в день? 200 граммов.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Но разве нам не нужно мясо, чтобы быть большими и сильными?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Разве мясо не полезно для здоровья?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Разве питание, основанное на изобилии фруктов и овощей,
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
не превратит нас в безбожных, женоподобных либералов?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Смех)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Некоторые могут подумать, что это было бы неплохо.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Но нет, даже если бы мы все были как стероидные футболисты,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
все равно ответ будет "нет".
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
На самом деле нет на земле пищи,
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
которая отвечает основным требованиям по питательным веществам, и при этом не способствует росту,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
а многие ее виды гораздо полезнее для здоровья, чем то, что мы едим сейчас.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Мы не едим животные продукты для полноценного питания,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
мы едим их для того, чтобы неправильно питаться, и это нас убивает.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Можно было бы предложить, чтобы в интересах личного и здоровья человечества в целом,
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
американцы ели на 50 % меньше мяса.
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
Это недостаточное сокращение, но это начало.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Может показаться абсурдным, но это как раз то, что должно случиться,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
и что прогрессивные, передовые люди
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
должны делать и пропагандировать
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
вместе с соответствующим ростом употребления растений.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Я пишу о всякой пище,
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
можно сказать, без разбору, уже около 30 лет.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Все это время я ел
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
и рекомендовал есть практически все.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Думаю, я не перестану есть мясо,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
но я считаю, что для всеобщей пользы,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
пришло время прекратить выращивать скот на промышленной основе
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
и бездумно его есть.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Анна Купер права.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Департамент сельского хозяйства США нам в этом не союзник.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Нам нужно взять контроль над этим вопросом в свои руки,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
не только пропагандируя лучшее питание для всех,
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
но, и это самое сложное - улучшая наше собственное питание.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
И на самом деле все достаточно просто.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Меньше мяса, меньше фастфуда, больше растений.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Формула проста - ешьте еду.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Ешьте настоящую еду.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Мы можем продолжать наслаждаться едой и продолжать хорошо питаться,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
и мы можем питаться даже лучше.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Мы можем продолжать поиск ингредиентов, которые нам нравятся,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
продолжать трепаться о наших любимых блюдах.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Мы уменьшим не только калории, но и наше негативное влияние на биосферу.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Мы можем заставить пищу играть более, а не менее, важную роль,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
и таким образом спасти себя.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Нам нужно выбрать эту дорогу.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7