What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman fala sobre o que está errado com o que comemos

673,828 views ・ 2008-05-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Michelle Alves de Lima
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Eu escrevo sobre comida. Eu escrevo sobre cozinhar.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Levo isso bastante a sério,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
mas estou aqui para falar sobre algo
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
que se tornou muito importante para mim nos últimos um ou dois anos.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
É sobre comida, mas não sobre cozinhar propriamente.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Vou começar com esta foto de uma linda vaca.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Não sou vegetariano -- esta é a antiga linha de Nixon, correto?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Mas ainda acho que isto --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Risadas)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
-- talvez a versão deste ano sobre isso.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Agora isto é apenas um pouco hiperbólico.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
E por que digo isso?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Porque apenas uma vez antes o destino dos indivíduos
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
e o futuro de toda a humanidade
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
estiveram tão intrinsicamente ligados.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Lá estava a bomba, e aqui está agora.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
E para onde vamos daqui irá determinar
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
não apenas a qualidade e a longevidade de nossas vidas individualmente,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
mas também, se pudessemos ver a terra daqui a um século,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
nós reconheceríamos.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
É um diferente tipo de holocausto,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
e nos escondermos debaixo de nossas mesas não vai ajudar.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Comece com a noção de que o aquecimento global
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
não é apenas real, mas perigoso.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Já que todo cientista no mundo agora acredita nisso,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
e até o presidente Bush parece que viu a luz, ou finge que viu,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
podemos concordar que isso é uma dádiva.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Então escutem isso, por favor.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Depois da produção de energia, a criação de animais é o segundo maior emissor
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
de gases que alteram a atmosfera.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Cerca de um quinto de todos os gases do efeito estufa
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
é gerado pela produção de animais --
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
mais do que pelo transporte.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Agora, vocês podem fazer todas as piadas que quiserem sobre peidos de vaca,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
mas o metano é 20 vezes mais tóxico que o CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
e não é apenas o metano.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
A criação de animais é também um dos maiores responsáveis pela degradação da terra,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
poluição do ar e da água, secas e perda da biodiversidade.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Tem mais.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Metade dos antibióticos deste país
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
não são administrados para as pessoas, mas para os animais.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Mas listas deste tipo perdem seu efeito, então deixe-me dizer apenas isto,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
se você é progressista,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
se você está dirigindo um Prius, ou se você faz compras ecológicas,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
ou se você está procurando por alimentos orgânicos,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
você provavelmente deveria ser semi-vegetariano.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Agora, eu não sou mais anti-vaca do que sou anti-átomos,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
mas está tudo no modo como usamos essas coisas.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Tem outra peça do quebra-cabeça
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
da qual Ann Cooper falou muito bem ontem,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
e uma que vocês já conhecem.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Não há dúvidas -- nenhuma -- de que as chamadas doenças de estilo de vida --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
diabetes, doenças cardíacas, infarto, alguns cânceres --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
são doenças que prevalecem muito mais aqui
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
do que em qualquer outro lugar do mundo.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
E essa é uma consequência direta de se comer uma dieta Ocidental.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Nossa demanda por carne, laticínios e carboidratos refinados --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
o mundo consome um bilhão de latas ou garrafas de Coca-Cola por dia --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
nossa demanda por tais coisas, não nossa necessidade, nosso desejo --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
nos leva a consumir muito mais calorias do que é bom para nós.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
E essas calorias estão em alimentos que causam, não previnem, doenças.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Agora, o aquecimento global foi imprevisível.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Não sabíamos que a poluição faria mais do que causar má visibilidade.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Talvez algumas doenças pulmonares aqui e ali,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
mas você sabe, nada tão relevante.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
A atual crise da saúde, no entanto,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
é um pouco mais do trabalho do império do mal.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Nos disseram, nos deram certeza,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
de que quanto mais carne, laticínios e aves nós comêssemos,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
mais saudáveis nós seríamos.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Não. O consumo exagerado de animais, e é claro, de junk food,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
é o maior problema, juntamente com o escasso consumo de vegetais.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Agora, não temos tempo de falar aqui sobre os benefícios de se comer vegetais,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
mas a evidência é que os vegetais -- e quero deixar isso claro --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
não são os componentes do vegetal, é o vegetal.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Não é o betacaroteno, é a cenoura.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
As evidências apontam claramente que o consumo de vegetais promove saúde.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Esta evidência é muito animadora neste ponto.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Você come mais vegetais, você come menos das outras coisas, você vive mais.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nada mal.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Mas de volta aos animais e a junk food.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
O que eles têm em comum?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Um: não precisamos de nenhum dos dois para ter saúde.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Não precisamos de produtos animais,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
e certamente não precisamos de pão branco ou Coca-cola.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Dois: ambos têm marketing pesado,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
criando uma demanda artificial.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Não nascemos com desejo de chocolate ou balas.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Três: a produção deles tem sido subsidiada por agências do governo,
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
às custas de uma dieta mais saudável e ecologicamente correta.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Agora, imaginemos um paralelo.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Vamos fazer de conta que nosso governo apoia uma economia baseada em petróleo,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
enquanto desencoraja formas de energia mais sustentáveis,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
sabendo todo o tempo que o resultado seria
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
poluição, guerra e custos mais altos.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Incrível, não é?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Ainda assim é o que fazem.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
E eles fazem isso aqui. É a mesma coisa.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
O mais triste é que, em relação à dieta,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
isso acontece mesmo quando federais bem intencionados
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
tentam fazer a coisa certa, eles falham.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Ou são vencidos pelos manipuladores do agronegócio,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
ou eles são os manipuladores do agronegócio.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Então quando o Departamento de Agricultura (USDA) finalmente reconheceu
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
que eram as verduras, e não os animais, que faziam as pessoas saudáveis,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
eles nos incentivaram, através de sua pirâmide alimentar simplista,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
a comer cinco porções de frutas e verduras por dia,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
juntamente com mais carboidratos.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
O que eles não nos disseram foi que alguns carboidratos são melhores que outros,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
e que vegetais e grãos integrais
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
devem substituir o consumo de junk food.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Mas os lobistas da indústria nunca deixariam isso acontecer.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
E adivinhem?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Metade das pessoas que desenvolveram a pirâmide alimentar
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
tem ligações com o agronegócio.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Então em vez de substituir vegetais por animais,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
nosso inchado apetite simplesmente aumentou,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
e os aspectos mais perigosos da dieta permaneceram inalterados.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
As chamadas dietas de baixa gordura, as chamadas dietas de poucos carboidratos
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
não são a solução.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Mas com tanta gente inteligente
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
prestando atenção se a comida é orgânica ou local,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
ou se estamos sendo bonzinhos com os animais,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
as questões mais importantes não estão sendo resolvidas.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Agora, não me entenda mal.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Eu gosto de animais,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
e não acho que está tudo bem em industrializar sua produção
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
e tratá-los como se eles fossem ferramentas.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Mas não há como tratar bem os animais
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
quando se está matando 10 bilhões deles por ano.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Este é o nosso número. Dez bilhões.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Se você enfileirar todos eles --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
frangos, bois, porcos e carneiros -- até a lua,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
eles iriam até lá e voltariam cinco vezes -- ida e volta.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Agora, minha matemática está um pouco enferrujada, mas isso é impressionante,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
e depende um pouco se um porco mede 1,2 ou 1,5 metros,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
mas já dá para se ter uma idéia.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
Isto é apenas nos Estados Unidos.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
E com nosso consumo exagerado destes animais
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
produzindo gases de efeito estufa e doenças cardíacas,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
bondade seria apenas um tipo de distração.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Vamos chegar aos números de animais que abatemos para consumo,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
e então podemos nos preocupar em tratar melhor os que restarem.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Outra distração pode ser exemplificada pela palavra "locavore"
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
que acaba de ser nomeada a Palavra do Ano pelo novo dicionário Oxford.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Sério.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Um "locavore", para aqueles de vocês que não sabem,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
é alguém que consome apenas alimentos produzidos localmente.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
O que é bom se você mora na Califórnia,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
mas para o restante de nós é uma espécie de piada triste.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Entre a história oficial -- a pirâmide alimentar --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
e a bem informada visão "locavore",
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
vocês têm duas versões de como melhorar sua alimentação.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Risadas)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
As duas estão erradas, no entanto.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
A primeira, ao menos é populista, e a segunda é elitista.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Como chegamos a este ponto é a história da comida nos Estados Unidos.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
E vou falar um pouco sobre isso,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
pelo menos dos últimos cem anos, bem rapidamente agora.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Cem anos atrás, adivinhem o quê?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Todo mundo era "locavore", até Nova York tinha criações de porcos nas redondezas
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
e transportar comida por todo lado era uma idéia ridícula.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Toda família tinha um cozinheiro, normalmente a mãe.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
E essas mães compravam e preparavam a comida.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Era como sua visão romântica da Europa.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margarina não existia.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Na verdade, quando inventaram a margarina,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
diversos estados decretaram leis declarando que ela devia ser tingida de rosa,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
para que todos soubessémos que era falsa.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Não existiam lanchinhos, e até a década de 20,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
antes de Clarence Birdseye aparecer, não havia comida congelada.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Não existiam cadeias de restaurantes.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Havia restaurantes locais, administrados por moradores locais,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
mas nenhum deles pensaria em abrir um outro.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Comer comida étnica era impensável a não ser que você fosse de outra etnia.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
E comida chique era inteiramente francesa.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Pondo isso de lado, para os que se lembram
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
de Dan Aykroyd nos anos 1970 imitando a Julia Child
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
podem ver de onde ele tirou a idéia de esfaquear-se neste excelente slide.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Risos)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Naquele tempo, antes mesmo da Julia,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
naquele tempo não havia uma filosofia alimentar.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Você simplesmente comia.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Você não alegava ser nada.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Não havia marketing. Não havia marcas nacionais.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
As vitaminas ainda não haviam sido inventadas.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Os produtos não alegavam ser saudáveis, ao menos não através de sanções do governo.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Gorduras, carboidratos, proteínas -- eles não eram bons ou ruins, eram comida.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Você comia comida.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Quase nada continha mais que um ingrediente,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
porque era ele próprio um ingrediente.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Flocos de milho ainda não haviam sido inventados.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Risadas)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Tortas fabricadas, Pringles, Cheetos, nada dessas coisas.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Peixinhos dourados nadavam.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Risadas)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
É difícil imaginar. As pessoas plantavam comida, e comiam comida.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
E de novo, todo mundo comia produtos locais.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
Em Nova York, laranjas eram um presente de Natal comum,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
porque elas vinham da Flórida.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
A partir dos anos 30, o sistema rodoviário expandiu,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
caminhões substituíram os trens,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
alimentos frescos começaram a viajar mais.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Laranjas tornaram-se comuns em Nova York.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
O Sul e o Oeste tornaram-se centros de produção agrícola,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
e em outras partes do país os subúrbios ocuparam as fazendas.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Os efeitos disso são bem conhecidos, eles estão em todo lugar.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
E a morte da fazenda familiar é parte desse quebra-cabeça,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
assim como quase todo o resto
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
do falecimento das reais comunidades
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
ao desafio de encontrar um bom tomate, mesmo no verão.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Eventualmente a California produziu comida demais para enviá-la fresca,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
então tornou-se crucial comercializar comida enlatada e congelada.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Eis que chega a conveniência.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Eles eram vendidos a donas de casa pseudo-feministas
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
como uma forma de diminuir o trabalho doméstico.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Agora, sei que todos com mais de, talvez 45 anos --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
estão com água na boca agora.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Risadas)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Aplausos)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Se tivéssemos um slide de um bife Salisbury, ainda mais, certo?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Risadas)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Mas isso pode ter diminuido o trabalho doméstico,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
mas também diminuiu a variedade de alimentos que nós comíamos.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Muitos de nós cresceu sem nunca ter comido uma verdura fresca,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
com exceção de uma ocasional cenoura crua e talvez uma salada de alface.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Eu, no meu caso -- e não estou brincando --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
não havia comido espinafre ou brócolis de verdade até os 19 anos.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Mas quem precisava então? Carne estava por toda parte.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
O que poderia ser mais fácil, mais satisfatório ou saudável para sua família
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
do que grelhar a carne?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Mas nesta época o gado já era criado de forma não natural.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Ao invés de passarem sua vida comendo grama,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
para o qual seus estômagos foram feitos,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
eles foram forçados a comer soja e milho.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Eles têm problemas para digerir esses grãos, é claro,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
mas isso não era um problema para os produtores.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Novas drogas os mantinham saudáveis.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Bem, elas os mantinham vivos.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Saudáveis era uma outra história.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Graças aos subsídios às fazendas,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
a boa colaboração entre o agronegócio e o Congresso,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
soja, milho e gado tornaram-se reis.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
E frango logo se juntou a eles no trono.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Foi durante este período que o ciclo de
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
dietas e a destruição planetária começaram,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
algo que nós apenas percebemos agora.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Escutem isso,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
entre 1950 e 2000, a população mundial dobrou.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
O consumo de carne aumentou cinco vezes.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Agora, alguém teria que comer tudo isso, então apareceram os fast-food.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
E isto resolveu a situação retumbantemente.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Cozinhar em casa permaneceu uma norma, mas a qualidade caiu imensamente.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Havia menos refeições com pães, sobremesas e sopas caseiras,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
porque todos eles poderiam ser comprados em qualquer loja.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Não que fossem bons, mas eles estavam ali.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
A maioria das mães cozinhava como a minha --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
um pedaço de carne grelhada, uma rápida salada com molho engarrafado,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
sopa enlatada, salada de fruta enlatada.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Talvez batatas cozidas ou purê de batatas
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
ou talvez a comida mais estúpida de todas -- Arroz Minuto.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Para sobremesa, sorvete e biscoitos comprados na loja.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Minha mãe não está aqui, então posso dizer isso agora.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Esse tipo de comida me levou a aprender a cozinhar para mim mesmo.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Risadas)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Não era de todo ruim.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Lá pelos anos 70, pessoas avançadas
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
começaram a reconhecer o valor dos ingredientes locais.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Nós criamos jardins, nós nos tornamos interessados em comida orgânica,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
nós conhecíamos ou éramos vegetarianos.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Nós tampouco éramos todos hippies.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Alguns de nós estavam comendo em bons restaurantes e aprendendo como cozinhar melhor.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Enquanto isso, a produção de comida tornou-se industrial. Industrial.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Talvez porque estivesse sendo produzida racionalmente
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
como se fosse plástico,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
comida ganhou poderes mágicos ou venenosos, ou os dois.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Muitas pessoas passaram a ter fobia de gordura.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Outras adoravam brócolis como se fosse um Deus.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Mas na maioria eles não comiam brócolis.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Ao invés disso, eles eram vendidos em iogurtes,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
sendo iogurte quase tão bom quanto brócolis.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Exceto que, na realidade, a forma como a indústria vendia iogurte
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
era para convertê-lo em algo muito mais próximo do sorvete.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Similarmente, vamos olhar para a barra de granola.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Você pensa que deve ser uma comida saudável,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
mas na verdade, se você olhar para a lista de ingredientes,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
está mais perto de ser uma bala do que de ser um cereal.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Infelizmente, foi nessa época que o jantar familiar foi colocado em coma,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
se não foi realmente morto.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
O começo do auge da comida com valores nutricionais adicionados,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
que continham o máximo de produtos com soja e milho
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
que podiam ser adicionados neles.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Pensem no nugget de frango congelado.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
O frango é alimentado com milho, e então sua carne é moída
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
e misturada com mais produtos do milho para ganhar massa e sustância,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
e então é frito em óleo de milho.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Tudo que você faz é devorá-lo. O que poderia ser melhor?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
E atacá-lo horrivelmente, pateticamente.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Nos anos 70, cozinhar em casa estava em um estado tão triste
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
que as comidas com alto teor de gordura e tempero
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
como McNuggets e Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
na verdade, todos nós temos nossos favoritos --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
tornou essas coisas mais atraentes do que as de sabor mais leve
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
que as pessoas estavam servindo em casa.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Ao mesmo tempo, muitas mulheres estavam entrando no mercado de trabalho,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
e cozinhar simplesmente não era importante o suficiente
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
para os homens dividirem o fardo.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Então agora você tem suas noites de pizza, você tem suas noites de microondas,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
você tem sua noite de derivados de animais,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
você tem suas noites faça-você-mesmo e assim vai.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Liderando o caminho -- O que está liderando o caminho?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Carne, junk food, queijo.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
A mesma coisa que vai matar você.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Então agora nós clamamos por comida orgânica.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Isso é bom.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
E como uma evidência de que as coisas realmente podem mudar,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
você agora encontra comida orgânica em supermercados,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
e até em algumas redes de fast-food.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Mas comida orgânica também não é a resposta,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
pelo menos não da forma como tem sido definida.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Deixem-me fazer uma pergunta a vocês.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Pode um salmão criado na fazenda ser orgânico
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
quando sua alimentação não tem nada a ver com sua dieta natural,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
mesmo que ele supostamente se alimente de orgânicos, e os próprios peixes
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
são colocados apertados em seus viveiros, nadando em sua própria sujeira?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
E se este salmão for do Chile e ele é morto por lá
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
e então voa 5.000 milhas, que seja,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
jogando quanto de carbono na atmosfera?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Eu não sei.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Embalado com isopor, é claro,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
antes de aterrisar em algum lugar dos Estados Unidos
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
e então ser levado de caminhão por mais algumas milhas.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Isso pode ser orgânico no papel, mas com certeza não é orgânico no espírito.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Então é aqui que todos nos encontramos.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Os locavores, os organivores, os vegetarianos,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
os vegans, os gourmets
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
e aqueles de nós que estão apenas interessados na boa comida.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Mesmo que tenhamos chegado aqui a partir de diferentes pontos,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
nós todos temos que agir com nosso conhecimento
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
para mudar a forma que todos pensam sobre comida.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Precisamos começar a agir.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
E isto não é apenas uma questão de justiça social, como Ann Cooper disse --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
e é claro que ela está completamente certa --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
mas também é questão de sobrevivência global.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
O que me traz para a roda e aponta direto para o centro da questão,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
a superprodução e o superconsumo de carne e junk food.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Como eu disse, 18% dos gases do efeito estufa
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
são atribuídos à criação de animais.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Quantas criações de animais são necessárias para se produzir isto?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% da terra para agricultura do planeta.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% da superfície terrestre é direta ou indiretamente dedicada
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
à criação de animais que comemos.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
E esta quantidade está prevista para dobrar nos próximos 40 anos ou mais.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
E se os números vindos da China
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
forem algo parecido com o que aparentam ser agora,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
não serão 40 anos.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Não existe nenhum bom motivo para comermos tanta carne como nós fazemos.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
E eu digo isso como um homem que já comeu uma grande porção de carne em sua vida.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
O argumento mais comum é que precisamos de nutrientes --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
mesmo que comamos, em média, duas vezes mais proteína
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
do que a obsessiva indústria da USDA recomenda.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Mas escutem -- experts que são sérios sobre a redução de doenças
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
recomendam que adultos comam apenas cerca de 225 gramas de carne por semana.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
O que vocês acham que comemos por dia? 225 gramas.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Mas nós não precisamos de carne para ser grande e forte?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Comer carne não é essencial para a saúde?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Uma dieta rica em frutas e vegetais
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
não vai nos transformar em ateus, fracotes, liberais?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Risadas)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Alguns de nós podem pensar que isso pode ser uma coisa boa.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Mas não, mesmo se fossemos todos jogadores de futebol cheios de esteróides,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
a resposta é não.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Na verdade, não existe dieta no planeta que possua
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
elementos nutricionais básicos que não promovam o crescimento,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
e muitas vão torná-lo mais saudável do que a nossa dieta atual.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Nós não comemos produtos animais para ter nutrição suficiente,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
nós os comemos para ter uma estranha forma de má nutrição, e ela está nos matando.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Para sugerir que nos interesses de saúde pessoal e humana
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
os americanos comem 50% menos carne --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
não é um corte suficiente, mas é um começo.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Pode parecer absurdo, mas isto é exatamente o que deve acontecer,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
e o que progressistas, pessoas antenadas
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
deveriam estar fazendo e defendendo,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
juntamente com o correspondente aumento do consumo de vegetais.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Eu tenho escrito sobre comida mais ou menos de maneira indiscriminada
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
alguém pode dizer indiscriminadamente -- por cerca de 30 anos.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Durante esse período eu comi
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
e recomendei que comessem praticamente de tudo.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Eu nunca vou parar de comer animais, tenho certeza,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
mas eu penso que para o benefício de todos,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
chegou a hora de parar de produzi-los industrialmente
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
e de parar de comê-los negligentemente.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper está certa.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
O USDA não é nosso aliado aqui.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Nós temos que assumir responsabilidade em nossas próprias mãos,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
não apenas defendendo uma dieta melhor para todos --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
e aí está a parte difícil -- mas melhorando a sua própria.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
E isto pode ser muito fácil.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Menos carne, menos junk food, mais vegetais.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
É uma fórmula simples -- coma comida.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Coma comida de verdade.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Podemos continuar apreciando nossa comida, e continuamos a comer bem,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
e podemos comer ainda melhor.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Podemos continuar a busca pelos ingredientes que amamos,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
e podemos continuar a contar histórias sobre nossas refeições favoritas.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Reduziremos não apenas calorias, mas também nossa pegada de carbono.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Podemos fazer a comida mais importante, não menos,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
e salvar nós mesmos ao fazer isso.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Temos que escolher esse caminho.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7