What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman über was wir essen – und was falsch daran ist

670,456 views

2008-05-21 ・ TED


New videos

What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman über was wir essen – und was falsch daran ist

670,456 views ・ 2008-05-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marlies Gabriele Prinzl Lektorat: Mareike Kaden
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Ich schreibe übers Essen, übers Kochen.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Ich nehme das ziemlich ernst,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
aber ich möchte über etwas sprechen,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
das mir in den letzten paar Jahren sehr wichtig geworden ist.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Es geht ums Essen, aber nicht unbedingt ums Kochen.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Zuerst einmal ein Bild einer schönen Kuh.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Ich bin kein Vegetarier, und das ist vielleicht ein Widerspruch,
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
aber trotzdem glaube ich, dass die Kuh hier –
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Gelächter)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
– die heutige Version von dem hier sein könnte.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Ich übertreibe nur ein klein wenig.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
Warum sage ich das?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Weil nur einmal zuvor das Schicksal einzelner Menschen
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
und das Schicksal der gesamten Menschheit
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
so miteinander verflochten gewesen ist.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Damals war's die Atombombe, und nun stehen wir hier.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
Wie wir jetzt handeln, wird entscheidend sein,
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
nicht nur für die Lebensqualität und -länge von Einzelnen.
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
Wenn wir die Erde in hundert Jahren sehen könnten,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
würden wir das erkennen.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Es ist ein Holocaust einer anderen Art,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
und das zu ignorieren, hilft niemandem.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Die globale Erwärmung ist nicht nur
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
ein reales, sondern auch ein gefährliches Problem.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Sämtliche Wissenschaftler weltweit sind dieser Meinung,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
sogar Präsident Bush erkennt das nun oder tut also ob.
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
Wir können sie daher als Tatsache anerkennen.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Ein weiterer Fakt für Sie:
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Nach der Erzeugung von Energie ist die Viehzucht der zweitgrößte Erzeuger
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
von Gasen, die die Erdatmosphäre verändern.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Fast ein Fünftel aller Treibhausgase
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
stammt aus der Viehzucht –
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
das ist mehr als vom Verkehr.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Sie können über Kuhfürze Witze machen,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
aber Methan ist 20-mal giftiger als CO2
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
und dann gibt's noch mehr.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Viehzucht trägt auch wesentlich zum Landabbau bei, zur Wasser-
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
und Luftverschmutzung, Wasserengpässen und Verlust der Artenvielfalt.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Und dann kommt noch dazu,
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
dass die Hälfte der Antibiotika in den Vereinigten Staaten
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
nicht Menschen verabreicht wird, sondern Tieren.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Aber diese Auflistungen schläfern schnell ein, also lassen Sie mich nur sagen:
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
wenn Sie fortschrittlich sind,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
einen Toyota Prius fahren, umweltfreundlich oder
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
oder biologisch einkaufen,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
dann sollten Sie wahrscheinlich Halbvegetarier sein.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Ich bin genauso wenig gegen Kühe wie gegen die Atomkraft,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
aber wie wir diese Dinge nutzen, macht den Unterschied.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Und noch etwas –
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
Ann Cooper hat gestern großartig darüber gesprochen,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
und Sie wissen, worum es geht.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Es gibt überhaupt keinen Zweifel, dass die "Zivilisationskrankheiten" –
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
Diabetes, Herzleiden, Schlaganfall, einige Krebserkrankungen –
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
hier wesentlich häufiger vorkommen
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
als irgendwo sonst auf der Welt.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
Sie sind die Folge unserer westlichen Essgewohnheiten.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Unser Verlangen nach Fleisch, Milchprodukten und raffinierten Kohlehydraten –
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
weltweit werden eine Milliarde Dosen oder Flaschen Cola pro Tag konsumiert –
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
unser Verlangen nach – nicht Bedarf an – diesen Dingen
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
führt dazu, dass wir viel zu viele Kalorien aufnehmen.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
Diese Kalorien kommen von Nahrungsmitteln, die Krankheiten fördern, nicht verhindern.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Die Erderwärmung war unvorhersehbar.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Wir wussten nicht, dass Luftverschmutzung mehr als nur schlechte Sicht verursacht.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Na ja, vielleicht ein paar Lungenkrankheiten,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
aber das ist ja nicht so wichtig.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Die jetzige Gesundheitskrise ist allerdings
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
mehr wie das Werk von finsteren Mächten.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Uns wurde versichert,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
je mehr Fleisch, Milch- und Geflügelprodukte wir essen würden,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
desto gesünder würden wir sein.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Nein. Übermäßiger Genuss von Tierprodukten und Junkfood
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
ist das Problem, sowie der zu geringe Verzehr von Pflanzen.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Ich habe keine Zeit, über die Vorteile von pflanzlicher Kost zu sprechen,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
aber das ist nachgewiesen – und ich möchte das ganz deutlich machen –
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
es sind nicht Bestandteile der Pflanzen, es sind die Pflanzen an sich.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Nicht Vitamin A, sondern die Karotte selbst.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Es ist eindeutig nachgewiesen, dass Pflanzen unsere Gesundheit fördern.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Die Nachweise dafür sind inzwischen sogar überwältigend.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Mehr Pflanzenkost, weniger von anderen Sachen, und umso länger lebt man.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nicht schlecht.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Aber zurück zu Tieren und Junkfood.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Was haben sie gemeinsam?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Erstens: Beide sind für unsere Gesundheit nicht notwendig.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Wir brauchen keine Tierprodukte,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
und ganz sicher brauchen wir kein Weißbrot und keine Cola.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Zweitens: Beide werden intensiv vermarktet,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
und kreieren ein unnatürliches Verlangen in uns.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Wir werden nicht mit einem Heißhunger auf Whopper oder Skittles geboren.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Drittens: Ihre Produktion wird von den Regierungsbehörden unterstützt,
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
auf Kosten einer gesünderen und umweltfreundlicheren Ernährung.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Denken wir uns einen Vergleich dazu aus.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Nehmen wir an, dass die Regierung eine Wirtschaft unterstützt, die auf Öl basiert,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
und dabei erneuerbare Energien einschränkt,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
obwohl sie weiß, dass das zu Umweltverschmutzung,
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
Krieg und steigenden Kosten führt.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Kaum zu glauben, oder?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Aber sie tun es trotzdem.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
Und sie tun es auch hier. Es ist genau das gleiche.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Das Traurige an der Sache ist, dass, wenn es um Ernährung geht,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
sogar die Regierungsmitglieder, die es gut mit uns meinen
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
und das Richtige tun wollen, scheitern.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Entweder werden sie von den Marionetten der Agrarindustrie überstimmt,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
oder sie sind selbst Marionetten der Agrarindustrie.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Als die USDA (die amerikanische Agrarbehörde) endlich zugab,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
dass Pflanzen und nicht Tiere die Gesundheit fördern,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
ermunterten sie uns mit ihrer stark vereinfachten Ernährungspyramide,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
fünf Portionen Obst und Gemüse pro Tag zu essen,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
sowie zusätzliche Kohlenhydrate.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Sie verschwiegen dabei, dass manche Kohlenhydrate gesünder sind
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
und dass Pflanzen und Vollkornprodukte
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
Junkfood ersetzen sollten.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Aber die Lobbyisten der Lebensmittelindustrie würden das nie zulassen.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
Und wissen Sie was?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Die Ernährungspyramide wird zur Hälfte von Leuten erstellt,
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
die Verbindungen zur Agrarindustrie haben.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Tierprodukte werden nicht durch Pflanzenkost ersetzt,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
und unsere Esslust wird immer größer,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
und so bleibt das Gefährlichste an der Pyramide unverändert.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Sogenannte Low-Carb- oder Low-Fat-Diäten –
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
das sind keine Lösungen.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Und obwohl viele intelligente Leute
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
über Bio-Produkte, Produkte aus der Region
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
und über artgerechte Tierhaltung diskutieren,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
werden die allerwichtigsten Fragen nicht gestellt.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Verstehen Sie mich nicht falsch.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Ich mag Tiere,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
und die Tierhaltung zu industrialisieren und Tiere
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
am Fließband wie Werkzeuge zu produzieren, ist nicht einfach so in Ordnung.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Aber es ist unmöglich, Tiere artgerecht zu behandeln,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
wenn man zehn Milliarden von ihnen im Jahr tötet.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Das ist die Zahl. Zehn Milliarden.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Hintereinander aufgereiht –
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
Hühner, Kühe, Schweine und Schafe –
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
ergeben sie die Strecke zum Mond – fünfmal, hin und zurück.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Ich bin zwar nicht sonderlich gut in Mathe,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
und natürlich hängt es auch von der genauen Größe der Tiere ab,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
aber Sie bekommen eine Vorstellung.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
Und das sind nur die Zahlen für die Vereinigten Staaten.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Bei unserem übermäßigen Verzehr von Tierprodukten,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
der Treibhausgase produziert und zu Herzerkrankungen beiträgt,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
führt Mitgefühl vielleicht auf die falsche Fährte.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Wir sollten erst die Anzahl der Tiere, die wir essen, senken,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
dann können wir uns darum kümmern, wie wir die übrig gebliebenen am besten behandeln.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Eine weitere falsche Fährte könnte das Wort "locavore" ("Lokalfresser") sein,
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
das gerade vom New Oxford American Dictionary zum 'Wort des Jahres' ernannt worden ist.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Im Ernst.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Falls Sie das Wort nicht kennen, ein Lokalfresser
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
ist jemand, der nur regionale Produkte konsumiert.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Das funktioniert ganz gut in Kalifornien, aber
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
für den Rest der USA ist das bloß ein schlechter Witz.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Das – die offizielle Ernährungspyramide
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
und die trendigen Lokalfresser –
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
sind zwei Arten, unsere Ernährung zu verbessern.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Gelächter)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Beide liegen allerdings falsch.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Die erste Vision ist populistisch, die zweite elitär.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Die Geschichte des Essens in Amerika verrät, wie wir an diesem Punkt angelangt sind.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Also werde ich darüber sprechen,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
zumindest über die letzten hundert Jahre oder so.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Vor hundert Jahren war jeder Amerikaner
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
ein Lokalfresser. Sogar in der Nähe von New York gab es Schweinefarmen.
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
Essen von einem Landesteil in einen anderen zu transportieren war eine lächerliche Vorstellung.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
In jeder Familie wurde gekocht, meistens von den Müttern.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
Diese Mütter kauften Nahrungsmittel und bereiteten sie zu –
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
genau wie in unserer romantischen Vorstellung von Europa.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Es gab keine Margarine.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Als Margarine erfunden wurde, wurde tatsächlich
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
in einigen Landesteilen gesetzlich verordnet, sie rosa zu färben,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
damit man ihre Künstlichkeit erkennen konnte.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Es gab kein Knabberkram, und bis zu den zwanziger Jahren,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
als die Firma Clarence Birdseye gegründet wurde, keine Tiefkühlkost.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Es gab keine Restaurantketten,
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
bloß Nachbarschaftslokale, die von Einheimischen betrieben wurden,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
und die dachten niemals daran, ein zweites Lokal zu eröffnen.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Essen aus anderen Ländern war völlig unbekannt, außer bei Leuten, die aus anderen Ländern stammten.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Feinkost war eine rein französische Angelegenheit.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Eine kurze Nebenbemerkung –
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dan Aykroyd imitierte Köchin Julia Child in den Siebzigern –
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
Sie können auf diesem großartigen Bild sehen, woher seine Idee stammt, sich selbst zu erstechen.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Gelächter)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
In jenen Tagen, noch bevor Julia Child kochte,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
gab es keine Ernährungsphilosophien.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Man aß einfach.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Man versuchte nicht irgendetwas zu sein.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Es gab keine Werbung. Keine landesweiten Marken.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitamine waren noch nicht erfunden.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Kein Gesundheitsamt machte gesundheitsbezogene Angaben bei Lebensmitteln.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Fette, Kohlenhydrate, Eiweiß – sie waren weder gut noch schlecht, sondern ein Teil des Essens.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Man aß Essen.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Kaum etwas hatte mehr als eine Zutat,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
denn es war selbst eine Zutat.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Cornflakes waren noch nicht erfunden.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Gelächter)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Pop-Tarts, Pringles, Cheez Whiz – all diese Knabbereien gab es noch nicht.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Goldfischli schwammen noch.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Gelächter)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Man kann sich das nur schwer vorstellen. Nahrung wurde angepflanzt und dann konsumiert.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
Und, noch einmal, jeder aß Produkte aus der Region.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
Orangen waren in New York ein beliebtes Weihnachtsgeschenk,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
denn sie kamen von weit her, aus Florida.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Dann, in den Dreißigern, wurden die Straßen ausgebaut,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
Lastwagen ersetzten den Zugverkehr,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
und frische Lebensmittel wurden immer weiter transportiert.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Bald konnte man überall in New York Orangen bekommen.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Der Süden und der Westen der USA wurden zu Agrarzonen,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
und in den anderen Landesteilen verdrängten die Vorstädte den Agraranbau.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Die Auswirkungen davon sind bekannt und überall zu sehen.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Kleinbauernhöfe, seit Jahren in Familienbesitz,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
konnten nicht mehr überleben,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
echte Gemeinschaften verschwanden,
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
und es wurde schwierig, gute Tomaten zu finden, sogar im Sommer.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Schließlich produzierte man in Kalifornien zu viele Lebensmittel,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
und so begann man, Lebensmittel in Dosen und Tiefkühlkost zu vermarkten.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
So kam die Bequemlichkeit ins Spiel.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Sie wurden an protofeministische Hausfrauen
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
als Möglichkeit, die Hausarbeit zu reduzieren, verkauft.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Ich weiß, dass den über 45-Jährigen unter Ihnen
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
gerade das Wasser im Mund zusammenläuft.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Gelächter)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Applaus)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Ein Bild von Fischstäbchen wäre noch besser, oder?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Gelächter)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Diese Produkte haben zwar die Hausarbeit reduziert,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
aber auch die Vielfalt der Lebensmittel, die wir zu uns nahmen.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Viele von uns wuchsen auf, ohne je frisches Gemüse zu essen,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
nur gelegentlich gab es einmal eine Karotte oder einen Salat.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Ich selbst – und ich mache keine Witze –
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
habe echten Spinat oder Brokkoli zum ersten Mal probiert, als ich 19 war.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Aber wer brauchte schon frisches Gemüse? Es gab ja überall Fleisch.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Es gab nichts einfacheres als ein Steak für die ganze Familie zu braten,
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
nichts sättigte mehr, nichts war gesünder.
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Aber zu dem Zeitpunkt wurden Kühe bereits auf unnatürliche Art und Weise gehalten.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Anstatt Gras zu fressen
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
– wofür ihre Mägen ausgerichtet sind –
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
wurde Soja und Mais an sie verfüttert.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Und obwohl die Tiere Probleme hatten, dieses Futter zu verdauen,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
war das kein Problem für die Züchter.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Die Tiere bekamen neue Medikamente, die sie gesund machten
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
oder zumindest am Leben hielten.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
"Gesund" war etwas anderes.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Dank der Subventionen,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen Agrarindustrie und amerikanischem Kongress,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
nahmen Soja, Mais und Rind überhand.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
Und Huhn schloss bald auf.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Zu dieser Zeit begannen wir dann auch,
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
gesunde Essgewohnheiten und den Planeten zu zerstören
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
– auch wenn wir uns dessen erst jetzt bewusst werden.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Hören Sie sich das an:
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
Zwischen 1950 und 2000 hat sich die Bevölkerung der Erde mehr als verdoppelt.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Der Konsum von Fleisch hat sich dagegen verfünffacht.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Irgendjemand musste all das konsumieren, und so wurde uns Fastfood serviert.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
Eine geniale Veränderung.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Man aß weiterhin zu Hause, aber die Qualität des Essens stürzte ab.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Selbstgebackenes Brot, selbstgemachte Suppen und Nachspeisen wurden seltener,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
denn man konnte ja alles fertig in jedem Geschäft kaufen.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Die Fertigprodukte schmeckten zwar nicht sonderlich, aber sie waren eben da.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Die meisten Mütter kochten wie meine:
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
ein Stück Fleisch, ein schneller Salat mit einem Dressing aus der Flasche,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
Suppe aus der Dose, Obstsalat ebenfalls aus der Dose.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Dazu vielleicht Ofenkartoffeln oder Püree,
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
oder das dümmste Essen überhaupt: Express- oder Fertigreis.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Als Nachspeise gab's Eis oder Kekse aus dem Supermarkt.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Meine Mutter ist nicht hier, also kann ich das jetzt sagen:
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Dieses Essen brachte mich dazu, selbst kochen zu lernen.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Gelächter)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Es war also nicht ganz schlecht.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Spätestens in den siebziger Jahren begannen einige fortschrittliche Leute,
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
den Wert regionaler Produkte zu erkennen.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Gärten wurden angepflanzt und wir begannen uns für Bioprodukte zu interessieren,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
wir kannten Vegetarier oder waren selbst welche.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Und nicht alle von uns waren Hippies.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Ein paar von uns aßen in guten Restaurants und übten sich in der Kochkunst.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Die Herstellung von Lebensmitteln war inzwischen industriell geworden. Industriell.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Lebensmittel wurden auf rationaler Basis hergestellt,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
wie Plastikprodukte,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
und konnten vielleicht deswegen ihre magischen und/oder giftigen Kräfte ausüben.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Viele Leute entwickelten eine Fettphobie.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Andere vergötterten Brokkoli,
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
auch wenn sie kaum Brokkoli aßen.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Sie verschlangen stattdessen Joghurt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
da der ja fast so gesund wie Brokkoli war.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Das Problem war nur, dass der in den Supermärkten verkaufte Joghurt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
so verändert war, dass er eher Eiscremecharakter hatte.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Ein anderes Beispiel: Müsliriegel.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Sie glauben vielleicht, dass Müsliriegel gesund sind,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
aber die Zutatenliste wird Ihnen verraten,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
dass ein Müsliriegel näher am Snickers als am Haferbrei ist.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Das gemeinsame Abendessen mit der Familie wurde immer seltener,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
falls es nicht sogar völlig verschwand.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Das war der Anfang der Blütezeit von Lebensmitteln mit Zusätzen,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
Soja, Mais, alles mögliche und so viel wie möglich
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
wurde den Lebensmitteln zugesetzt.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Zum Beispiel die Chicken Nuggets aus der Tiefkühltruhe.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Die Hühner werden mit Mais gefüttert, ihr Fleisch faschiert,
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
und dazu kommen noch mehr Maisprodukte als Bindemittel.
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
Dann werden die Nuggets in Maisöl frittiert.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Dann ab in die Mikrowelle damit. Was könnte besser sein?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Erbärmliches Mikrowellenessen.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Selbstgekochtes Essen konnte da nicht mithalten,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
denn der hohe Fettanteil, die starken Gewürze in Produkten
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
wie McNuggets oder Hot Pockets –
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
wir haben alle unsere persönlichen Favoriten –
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
führten dazu, dass selbstgemachtes Essen
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
nur fade schmeckte.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Zur gleichen Zeit begannen immer mehr und mehr Frauen zu arbeiten
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
und den Männern war das Kochen nicht wichtig genug,
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
um sich die Arbeit mit den Frauen zu teilen.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Und nun haben wir unsere Pizza-Abende, unsere Mikrowellen-Abende,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
unsere Knabber-Abende,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
unsere Reste-Essen-Abende und so weiter.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Und am meisten essen wir – Sie erraten es sicher:
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Fleisch, Junkfood, Käse.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Genau das, was uns umbringen wird.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Und darum verlangen wir nun Bio-Produkte –
14:56
That's good.
314
896160
2000
und das ist gut so.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
Es ist ein Beweis, dass Dinge sich ändern können,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
und darum kann man jetzt Bio im Supermarkt kaufen,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
und Bio sogar in Fastfoodlokalen finden.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Aber Bio-Produkte sind auch nicht die Lösung des Problems,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
oder zumindest nicht, wenn wir uns die derzeitige Bio-Verordnung genauer anschauen.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Ich werde Ihnen eine Frage stellen:
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Können wir Farmlachs als ökologisch bezeichnen,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
wenn die Futtermittel nichts mit der natürlichen Nahrung des Lachses zu tun haben,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
auch wenn die Futtermittel bio sind, wenn die Fische
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
eingepfercht sind und in ihrem eigenen Dreck schwimmen?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
Und wenn dieser Lachs in Chile gezüchtet wird, dort getötet wird
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
und dann 8000 Kilometer weit geflogen wird?
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
Wie ist da die CO2-Bilanz?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
ich will's lieber nicht wissen.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Der Lachs wird natürlich in Styropor verpackt,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
landet irgendwo in den Vereinigten Staaten
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
und wird dann einige hunderte Kilometer weiter transportiert.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Das ist vielleicht laut der Bioverordnung "biologisch", aber sonst wohl kaum.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Aber hier kommen wir alle zusammen.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Die Lokalfresser, die Biofresser, die Vegetarier,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
die Veganer, die Feinschmecker
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
und diejenigen, die einfach nur an gutem Essen interessiert sind.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Unsere Ausgangspunkte sind vielleicht unterschiedlich,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
aber wir müssen unser Wissen nützen,
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
um den allgemeinen Umgang mit Essen zu verändern.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Wir müssen anfangen zu handeln,
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
und es geht dabei nicht nur um soziale Gerechtigkeit, wie Ann Cooper sagte –
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
auch wenn sie völlig recht damit hat –
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
es ist eine Frage des globalen Überlebens.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Das bringt mich wieder zurück zum Hauptthema:
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
der Überproduktion und dem übermäßigen Genuss von Fleisch und Junkfood.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Ich habe bereits erwähnt, dass 18 Prozent der Treibhausgase
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
aus der Viehzucht stammen.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Wie viel Zuchtvieh braucht man dafür?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
Von 70 Prozent Agrarland weltweit
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
werden 30 Prozent direkt oder indirekt für die Zucht
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
von Tieren verwendet, die wir konsumieren.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
Laut Prognosen wird sich diese Zahl in den nächsten 40 Jahren oder so verdoppeln.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
Und wenn die Daten, die wir aus China kriegen,
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
sich so weiter entwickeln wie jetzt,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
dann wird es nicht einmal 40 Jahre dauern.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Es gibt keinen guten Grund, so viel Fleisch zu essen, wie wir es jetzt tun.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
Ich sage das als jemand, der eine Menge Corned Beef in seinem Leben gegessen hat.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Das geläufigste Argument ist, dass wir Nährstoffe brauchen –
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
auch wenn wir durchschnittlich doppelt so viel Eiweiß konsumieren
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
wie selbst von der industriegesteuerten Agrarbehörde empfohlen wird.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Die Experten, die ernsthaft an unserer Gesundheit interessiert sind,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
empfehlen etwas mehr als 200 Gramm Fleisch pro Woche für einen Erwachsenen.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Und wie viel, glauben Sie, essen wir im Moment pro Tag? Etwas mehr als 200 Gramm.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Aber brauchen wir Fleisch nicht, um groß und stark zu werden?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Ist Fleisch nicht für unsere Gesundheit absolut unentbehrlich?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Wird uns der Konsum von Obst und Gemüse
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
nicht in gottlose Weichlinge und Linksliberale verwandeln?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Gelächter)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Manche von uns würden meinen, dass das vielleicht gar nicht so schlecht wäre.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Aber die Antwort ist Nein. Auch wenn wir alle mit Anabolika vollgestopfte American- Football-Spieler wären,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
die Antwort ist Nein.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Die Wahrheit ist, dass sämtliche Ernährungsweisen weltweit,
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
die den menschlichen Grundbedarf an Nährstoffen erfüllen, Wachstum fördern.
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
Und die Ernährungsweisen der meisten anderen Länder sind wesentlich gesünder als unsere.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Wir essen Tierprodukte nicht, um ausreichend Nährstoffe zu bekommen,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
es ist eher eine seltsame Art der Fehlernährung, die uns langsam umbringt.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Im Interesse der Gesundheit jedes Einzelnen und der Menschheit insgesamt
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
sollten wir Amerikaner den Fleischkonsum um 50 Prozent reduzieren.
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
Das ist zwar nicht genug, aber das wäre zumindest ein Anfang.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Auch wenn es absurd scheint – aber genau das muss passieren,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
und fortschrittliche Menschen, fortschrittlich denkende Menschen
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
sollten sich dafür sowie auch für den vermehrten Konsum
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
von Obst und Gemüse einsetzen.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Seit etwa dreißig Jahren schreibe ich – man könnte behaupten,
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
ohne viel darüber nachgedacht zu haben – übers Essen als "Allesfresser".
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Ich habe in dieser Zeit so gut wie alles
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
probiert und empfohlen.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Ich bin mir sicher, dass ich immer Fleisch essen werde,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
aber ich glaube – und das ist zum Vorteil aller –,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
dass es an der Zeit ist, Tiere nicht mehr industriell zu züchten
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
und nicht mehr gedankenlos zu essen.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper hat recht.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Die amerikanische Agrarbehörde ist nicht unser Verbündeter.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Wir müssen es selbst in die Hand nehmen,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
uns nicht nur für eine bessere Ernährung für alle einzusetzen –
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
– und das ist das Schwierige – sondern auch unsere eigene Ernährung zu verbessern.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
Das allerdings ist ganz leicht.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Weniger Fleisch, weniger Junkfood, mehr Pflanzen.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Es ist ganz einfach: esst Essen.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Esst richtiges Essen.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Wir können unser Essen weiterhin genießen, wir können weiterhin gut essen
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
und wir können sogar besser essen.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Wir können weiterhin nach Zutaten suchen, die wir lieben,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
und stundenlang über unsere Lieblingsspeisen reden.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Aber zusätzlich werden wir Kalorien reduzieren und unsere CO2-Bilanz verbessern.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Wir können Essen einen hohen, anstatt niedrigen, Stellenwert geben
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
und uns selbst damit retten.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Wir müssen diesen Weg wählen.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Vielen dank fürs Zuhören.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7