What's wrong with what we eat | Mark Bittman

670,456 views ・ 2008-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewelina Rogala Korekta: Marcin Kasiak
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Piszę o jedzeniu. Piszę o gotowaniu.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Biorę to całkiem na poważnie,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
ale jestem tu, aby rozmawiać o czymś,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
co, w ciągu ostatnich paru lat, stało się dla mnie bardzo ważne.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Chodzi o jedzenie, ale nie gotowanie samo w sobie.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Zacznę od tego zdjęcia pięknej krowy.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
"Nie jestem wegetarianinem" - to jest stary tekst Nixona, prawda?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Ale wciąż myślę, że to...
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Śmiech)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
...może być jego tegoroczna wersja.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
A to jest tylko trochę hiperboliczne.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
A dlaczego to mówię?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Ponieważ w przeszłości tylko raz los jednostki
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
i los całej ludzkości
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
był tak silnie spleciony.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Wtedy była bomba i jest ona teraz.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
I droga jaką obierzemy pokaże
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
nie tylko jakość i długość życia jednostki,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
ale również czy rozpoznalibyśmy Ziemię za sto lat,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
gdybyśmy mogli ją zobaczyć.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
To jest Holocaust innego rodzaju,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
a ukrywanie się pod biurkami nic nie pomoże.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Zacznijmy od tezy, że globalne ocieplenie
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
jest nie tylko faktem, ale i stanowi niebezpieczeństwo.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Ponieważ każdy naukowiec na świecie wierzy w to,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
a nawet prezydent Bush widział światełko, albo udaje, że widział,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
możemy uznać to za pewnik.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Wysłuchajcie tego, proszę.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Hodowla zwiarząt jest drugim, za produkcją energii,
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
źródłem gazów zmieniających atmosferę.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Prawie jedna piąta wszystkich gazów cieplarnianych
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
jest generowana przy hodowli zwierząt.
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
To więcej niż transport.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Możecie robić sobie żarty o pierdzących krowach,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
ale metan jest 20 razy bardziej trujący niż dwutlenek węgla,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
a w grę wchodzi nie tylko metan.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Zwierzęta hodowlane są też jednymi z największych winowajców degradacji ziemi,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
zanieczyszczenia powietrza i wody, braku wody i utraty bioróżnorodności.
02:02
There's more.
38
122160
1000
To nie wszystko.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Połowa antybiotyków w tym kraju
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
nie jest przepisywana ludziom, ale zwierzętom.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Ale listy jak te są nieco ogłupiające, więc powiem tylko tyle:
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
jeżeli jesteś nowoczesny,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
jeżeli jeździsz Priusem, albo robisz zielone zakupy,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
albo szukasz organicznych produktów,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
prawdopodobnie powinieneś być semi-wegetaraininem.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Nie jestem bardziej przeciwny krowom niż energii atomowej,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
chodzi o to jak wykorzystujemy te rzeczy.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Jest jeszcze jeden element układanki,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
o którym wczora pięknie mówiła Ann Cooper,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
a który już znacie.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Nie ma żadnych wątpliwości, że tak zwane choroby cywilizacyjne -
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
cukrzyca, choroby serca, udar, niektóre rodzaje raka -
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
występują dużo częściej tu
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
niż gdziekolwiek indziej na świecie.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
A jest to wynikiem jedzenia według Zachodniej diety.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Nasze zapotrzebowanie na mięso, nabiał i przetworzone węglowodany --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
świat konsumuje miliard puszek lub butelek Coca Coli dziennie -
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
nasze zapotrzebowanie, nie potrzeba, lecz nasze "chcę"
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
powoduje, że pochłaniamy dużo więcej kalorii niż jest to dla nas dobre.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
A te kalorie są w pożywieniu, które powoduje choroby, zamiast im zapobiegać.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Globalne ocieplenie było nieprzewidywalne.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Nie wiedzieliśmy, że zanieczyszczenia powodowały coś więcej niż słabą widoczność.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Może jakieś choroby płuc tu i tam,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
no ale wiece, to nic takiego.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Natomiast obecny kryzys zdrowia
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
jest już trochę robotą złego imperium.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Powiedziano nam, zapewniono nas,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
że im więcej mięsa i nabiału jemy,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
tym zdrowsi jesteśmy.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Nie. Jedzenie za dużej ilości mięsa i , oczywiście, śmieciowego jedzenia
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
jest problemem, zaraz obok ubogiego spożycia roślin.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
To nie jest teraz czas na wychwalanie zalet jedzenia roślin,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
ale dowodem jest, że rośliny - podkreślam -
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
to nie ich składniki, ale rośliny same w sobie.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Nie chodzi o beta-karoten, chodzi o marchewkę.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Dowody są jasne, że rośliny promują zdrowie.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Dowody są przytłaczające.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Jesz więcej roślin, jesz mniej innych rzeczy, żyjesz dłużej.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nieźle.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Ale powróćmy do zwierząt i śmieciowego jedzenia.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Co mają ze sobą wspólnego?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Po pierwsze: żadnego z nich nie potrzebujemy dla zdrowia.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Nie potrzebujemy produktów pochodzenia zwierzęcego,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
a już na pewno nie potrzebujemy białego chleba ani Coli.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Po drugie: oba produkty były silnie reklamowane,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
tworząc nienaturalną żądzę.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Nie rodzimy się z pragnieniem Whoppersów i Skittelsów.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Po trzecie: ich produkcja była wspierana przez agencje rządowe
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
pod pretekstem zdrowszej i bardziej przyjaznej Ziemi diety.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Ale wyobraźmy sobie równoległy scenariusz.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Udajmy, że nasz rząd wspierał przemysł oparty na ropie,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
zniechęcając do odnawialnych form energii,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
wiedząc, że rezultatem będą
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
zanieczyszczenia, wojna i rosnące koszty.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Niesamowite, prawda?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Ale jednak to robią.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
I robią to też w tym wypadku. Tak samo.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Smutne jest, że w sprawach diety,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
nawet urzędnicy z dobrymi intencjami,
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
którzy chcą dobrze dla nas - ponoszą porażkę.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Albo są przegłosowani przez marionetki przemysłu rolniczego,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
albo sami nimi są.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Więc kiedy Departament Rolnictwa USA przyznał,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
że to raczej rośliny, a nie mięso, są zdrowe,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
zachęcili nas za pomocą zbyt uproszczonej piramidy żywienia,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
abyśmy jedli pięć porcji warzyw i owoców dziennie
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
oraz więcej węglowodanów.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Jednak nie powiedzieli nam, że jedne węglowodany są lepsze niż inne
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
i że rośliny i pełne ziarna
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
powinny wypierać jedzenie śmieciowych produktów.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Ale lobbyści nigdy by do tego nie dopuścili.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
I zgadnijcie co?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Połowa ludzi, którzy opracowali piramidę żywienia
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
jest związana z przemysłem rolniczym.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Więc zamiast zastępować mięso roślinami
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
nasz rozdęty apetyt po prostu zwiększył się,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
a najniebezpieczniejsze aspekty się nie zmieniły.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Tak zwane diety nisko tłuszczowe, nisko węglowodanowe
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
nie są rozwiązaniem.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Ale ci wszyscy inteligentni ludzie
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
skupiający się tym, czy jedzenie jest miejscowe albo ekologiczne,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
albo czy zwierzęta były dobrze traktowane,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
nie odnoszą się do najważniejszych kwestii.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Nie zrozumcie mnie źle.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Lubię zwierzęta,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
I nie uważam, że uprzemysłowienie ich hodowli
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
i taśmowa produkcja jest dobre.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Ale nie ma sposobu, aby zwierzęta były dobrze traktowane,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
kiedy zabija się ich 10 miliardów rocznie.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Właśnie tyle. 10 miliardów.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Jeżeli wszystkie ustawisz jeden na drugim -
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
kurczaki, krowy, świnie i jagnięta - pięć razy
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
dosięgnęły by Księżyca - w tą i z powrotem.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Dobra, moje obliczenia są trochę chwiejne, ale w miarę dobre,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
zależą od tego czy świnia ma dwa czy dwa i pół metra długości.
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
Ale wiecie o co chodzi.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
To tylko Stany.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
I przy naszej hiper-konsumpcji tych zwierząt,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
które produkują gazy cieplarniane i powodują choroby serca,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
uprzejmość może być małą zasłoną dymną.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Popatrzmy na liczbę zwierząt, które zabijamy na pokarm
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
i wtedy będziemy się martwić o bycie miłym dla tych, które zostały.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Inną zasłoną dymną może być słowo "lokalnożerca",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
co zostało okrzyknięte Słowem Roku przez New Oxford American Dictionary.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Serio.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
A "lokalnożerca", dla tych, co nie wiedzą,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
to osoba, która je tylko produkty wyprodukowane lokalnie.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Co sprawdza się, jeżeli mieszkasz w Kalifornii,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
ale dla reszty to tylko smutny żart.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Między wersją oficjalną - piramidą żywieniową -
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
a chwytliwą wizją "lokalnożercy"
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
są dwie wersje tego, jak ulepszyć swoje żywienie.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Śmiech)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Aczkolwiek obie są złe.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Pierwsze przynajmniej jest popularne, drugie - elitarne.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
To, jak znaleźliśmy się w tym miejscu wynika z historii żywienia USA.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Przelecę teraz przez nią bardzo szybko,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
przynajmniej przez ostatnie sto lat.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Sto lat temu... zgadnijcie, co?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Każdy był lokalnożercą, nawet w pobliżu Nowego Jorku były świńskie farmy,
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
a rozwożenie jedzenia po całym kraju było śmiesznym pomysłem.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Każda rodzina miała kucharza, zazwyczaj mamę.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
I te mamy przynosiły i przygotowywały jedzenie.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Jak w waszej romantycznej wizji Europy.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margaryna nie istniała.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Kiedy margaryna została wynaleziona
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
kilka stanów nawet wprowadziło przepis, że musi ona być zabarwiona na różowo,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
aby wiedziano, że jest sztuczna.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Nie było przekąsek, zaś do lat dwudziestych,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
do momentu pojawienia się Clarence'a Birdseye'a, nie było mrożonek.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Nie było sieci restauracji.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Były okoliczne restauracje prowadzone przez miejscowych,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
ale żaden z nich nie myślał o otwarciu drugiego lokalu.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Egzotyczne jedzenie było nieznane, chyba że samemu było się egzotycznym.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Wyszukane jedzenie było wyłącznie francuskie.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Nawiasem mówiąc, ci, którzy pamiętają
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dana Aykroyda w latach siedemdziesiątych robiącego imitacje Julii Child,
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
widzą skąd miał pomysł dźgnięcia się z tego cudownego slajdu.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Śmiech)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Wtedy, nawet przed Julią,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
wtedy jedzenie nie było filozofią.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Po prostu się jadło.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Nikt nie twierdził, że jest kimś tam.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Nie było marketingu. Nie było narodowych marek.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Witaminy nie zostały jeszcze wynalezione.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Nie było żadnych zdrowotnych twierdzeń, przynajmniej nie usankcjonowanych prawnie.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Tłuszcze, węglowodany, białka nie były dobre ani złe. Były po prostu jedzeniem.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Jadło się jedzenie.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Mało co zawierało więcej niż jeden składnik,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
ponieważ samo było składnikiem.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Nie było płatków kukurydzianych.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Śmiech)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Skittlesy, Pringelsy, Flipsy - nic z tych rzeczy.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Pływały złote rybki.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Śmiech)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Ciężko to sobie wyobrazić. Ludzie hodowali jedzenie i jedli jedzenie.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
No i wszyscy jedli lokalne produkty.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
W Nowym Jorku pomarańcza była popularnym prezentem gwiazdkowym,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
bo była przywożona aż z Florydy.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Od lat trzydziestych system dróg rozrastał się,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
ciężarówki zastąpiły pociągi,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
świeże jedzenie zaczęło więcej podróżować.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Pomarańcze stały się powszechne w Nowym Jorku.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Południe i Wschód stały się centrami rolniczymi,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
zaś w innych częściach kraju farmy zostały wchłonięte przez przedmieścia.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Rezultaty są dobrze znane i są odczuwalne wszędzie.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
A śmierć rodzinnych gospodarstw jest częścią tej układanki,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
jak prawie wszystko
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
od upadku prawdziwej wspólnoty
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
po wyzwanie jakim jest znalezienie dobrego pomidora, nawet latem.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
W końcu Kalifornia zaczęła produkować za dużo pożywienia aby transportować je świeże,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
co było przełomem na rynku konserw i mrożonek.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
I tak przybyła wygoda.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Sprzedawano to pierwszym feministycznym paniom domu,
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
jako sposób na ograniczenie prac domowych.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Wiem, że wszystkim powyżej, powiedzmy, 45 lat
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
cieknie teraz ślinka.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Śmiech)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Brawa)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Gdybyśmy mieli tylko stek z Salisbury... cieknie nawet bardzie, prawda?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Śmiech)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Może i zmniejszyło to ilość prac domowych,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
ale również zmniejszyło różnorodność pożywienia.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Wielu z nas wyrosło nie zjadłszy świeżego warzywa
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
z wyjątkiem surowej marchewki lub dziwnej surówki od czasu do czasu.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Ja, na przykład, i nie jest to żart,
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
nie jadłem prawdziwego szpinaku ani brokułów aż skończyłem 19 lat.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Kto tego potrzebował? Mięso było wszędzie.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Co mogło być łatwiejsze, bardzie syte i zdrowsze dla twojej rodziny
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
niż grillowany stek?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Ale bydło już wtedy było nienaturalnie hodowane.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Zamiast spędzać życie na jedzeniu trawy,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
do której jego żołądki były zaprojektowane,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
było zmuszane do jedzenia soi i kukurydzy.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Oczywiście miało problemy z trawieniem ziaren,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
ale dla producentów nie było to problemem.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Nowe leki utrzymywały je przy zdrowiu.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
No, utrzymywały je przy życiu.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Zdrowie to już inna historia.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Dzięki subsydiom rolnym,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
wspaniałej współpracy biznesu rolniczego i Kongresu,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
soja, kukurydza i bydło zaczęły królować.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
Kurczaki wkrótce do nich dołączyły.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
To właśnie wtedy cykl zniszczenia
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
diety i planety się zaczął,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
z czego dopiero zaczynamy zdawać sobie sprawę.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Posłuchajcie tego:
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
między rokiem 1950 a 2000 światowa populacja się podwoiła.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Konsumpcja mięsa wzrosła pięciokrotnie.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Ktoś musiał to wszystko zjeść, stąd fast-foody.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
I to wspaniale załatwiło sprawę.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Domowe jedzenie pozostało normą, ale jego jakość spadła na łeb, na szyję.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Było mniej posiłków z domowym chlebem, deserami i zupami,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
ponieważ wszystko można było kupić w każdym sklepie.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Nie to, że były jakieś dobre, ale były.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Większość mam gotowała jak moja:
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
kawałek grilowanego mięsa, szybka sałatka z sosem ze słoika,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
zupa z puszki, sałatka owocowa z puszki.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Może pieczone albo tłuczone ziemniaki
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
albo może najgłupsze jedzenie w historii - ryż minutowy.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Na deser lody albo ciasteczka ze sklepu.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Mojej mamy tu nie ma, więc mogę to powiedzieć.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Takie jedzenie nauczyło mnie, jak samemu sobie gotować.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Śmiech)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Nie było to złe do końca.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
W latach siedemdziesiątych postępowi ludzie
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
zaczęli zdawać sobie sprawę z wartości lokalnych składników.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Pielęgnowaliśmy ogródki, interesowaliśmy się organicznym jedzeniem,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
byliśmy wegetarianami albo ich znaliśmy.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Nie wszyscy byliśmy też hippisami.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Niektórzy z nas jadali w dobrych restauracjach i uczyli się dobrze gotować.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
W międzyczasie produkcja jedzenia została uprzemysłowiona. Uprzemysłowiona.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Może dlatego, że jedzenie było produkowane taśmowo,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
jakby było zrobione z plastiku,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
jedzenie zyskało właściwości magiczne albo toksyczne, albo obie.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Wielu ludzi stało się tłuszczo-fobami.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Inni wielbili brokuły jak Boga.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Ale zazwyczaj nie jedli brokułów.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Zamiast tego mieli jogurt.
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
Jogurt prawie tak dobry jak brokuły.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Tylko, że, w rzeczywistości przemysł sprzedawał jogurt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
przetworzony na coś bardziej podobnego do lodów.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Analogicznie, przyjrzyjmy się batonikom z ziaren.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Mogło by się zdawać, że to zdrowe jedzenie,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
ale w rzeczywistości, jeżeli spojrzysz na skład,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
bliżej mu do Snikersa niż do owsianki.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Niestety właśnie wtedy rodzinna kolacja zapadła w śpiączkę,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
o ile nie została zabita.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Początek złotej dekady wzbogaconego pożywienia,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
które zawierało tyle soi i kukurydzy
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
ile dało się upchać.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Pomyślcie o zamrożonych nuggetsach.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Kurczak jest karmiony kukurydzą, potem jego mięso jest mielone
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
i mieszane z kolejnymi produktami kukurydzianymi, jako wypełniacz i spoiwo,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
a następnie jest smażone w oleju kukurydzianym.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Wystarczy odgrzać w mikrofali. Czy może być coś lepszego?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Strasznie, żałośnie przyspieszone.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Do lat 70-tych gotowanie w domu było w tak smutnym stanie,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
że wysoki poziom tłuszczu i przypraw w jedzeniu
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
takim jak McNuggetsy czy Hot Pockets -
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
każdy z nas ma swoje ulubione -
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
był bardziej przekonujący, niż te mdłe rzeczy,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
które podawano w domu.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
W tym samym czasie szeregi kobiet wchodziły na rynek pracy,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
a gotowanie po prostu nie było wystarczająco ważne,
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
aby zajęli się nim mężczyźni.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Więc mamy teraz noce z pizzą, noce z mikrofalówką,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
noce z podjadaniem,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
noce zrób-to-sam i tak dalej.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Idąc dalej - co jest na czele stawki?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Mięso, śmieciowe jedzenie, ser.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Kwintesencja tego, co cię zabije.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Więc żądamy jedzenie organicznego.
14:56
That's good.
314
896160
2000
To dobrze.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
Dowodem na to, że sprawy się zmieniają
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
jest pojawienie się jedzenia organicznego w supermarketach,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
a nawet w barach szybkiej obsługi.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Ale jedzenie organiczne też nie jest rozwiązaniem,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
przynajmniej nie w obecnej formie.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Pozwólcie, że zadam pytanie.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Czy łosoś hodowlany może być organiczny,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
jeżeli jego karma nie ma nic wspólnego z naturalną dietą -
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
nawet jeżeli jest ona organiczna -
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
a ryby są ciasno upchane w kontenerach, pływając we własnym brudzie?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
A jeżeli ten łosoś jest z Chile i tam jest zabijany,
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
a następnie leci 5000, czy ileś tam, mil
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
kiedy to dużo węgla jest emitowanego do atmosfery?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Nie wiem.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Zapakowany w styropian oczywiście
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
zanim wyląduje w Stanach,
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
a potem jeszcze wieziony ciężarówką kilkaset mil.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Może to jest organiczne w teorii, ale na pewno nie jest organiczne duchem.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
I tu wszyscy się spotykamy.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Loklanożercy, organicznożercy, wegetarianie,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
weganie, specjaliści od jedzenia
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
i ci, którzy są po prostu zainteresowani dobrym jedzeniem.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
I mimo że przybyliśmy z innych miejsc,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
wszyscy musimy wykorzystać naszą wiedzę,
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
aby zmienić to, jak się myśli o jedzeniu.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Musimy zacząć działać.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
Nie jest to tylko zagadnienie sprawiedliwości społecznej, jak powiedziała Ann Cooper -
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
ma ona oczywiście zupełną rację -
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
ale jest to zagadnienie globalnego przetrwania.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Co zamyka krąg i wskazuje bezpośrednio na główne zagadnienie,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
jakim jest nadprodukcja i "nadkonsumpcja" mięsa i śmieciowego jedzenia.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Jak już wspomniałem, 18% gazów cieplarnianych
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
jest emitowanych przy hodowli bydła.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Ile musi być bydła, żeby tyle tego wyprodukować?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% ziemi rolnej na ziemi.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% powierzchni ziemi jest bezpośrednio lub pośrednio przeznaczone
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
na hodowle zwierząt, które jemy.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
I ta ilość ma się podwoić w ciągu następnych 40 lat.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
A jeżeli liczby pochodzące z Chin
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
są chociaż trochę takie, na jakie wyglądają,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
to to nie będzie 40 lat.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Nie ma dobrego powodu, żeby jeść tyle mięsa.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
I mówię to, jako człowiek, który w swoim życiu zjadł słuszną ilość wołowiny.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Najpowszechniejszym argumentem jest to, że potrzebujemy wartości odżywczych,
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
mimo że jemy średnio dwa razy więcej białka
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
niż nawet wynosi rekomendacja Departament Rolnictwa USA.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Słuchajcie, eksperci, którzy poważnie traktują redukcję diety,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
zalecają, aby dorośli jedli tylko około ćwierć kilo mięsa tygodniowo.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Jak myślicie, ile jemy dziennie? Ćwierć kilo.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Ale czy nie potrzebujemy mięsa, aby być dużymi i silnymi?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Czy jedzenie mięsa nie jest niezbędne dla zdrowia?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Czy dieta owocowo-warzywna nie zmieni nas
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
w bezbożnych, ofermowatych liberałów?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Śmiech)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Niektórzy mogą myśleć, że było by to niezłe.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Ale nie, nawet jeżeli bylibyśmy wszyscy napakowanymi sterydami futbolistami,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
odpowiedź brzmi "nie".
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
W zasadzie nie ma na świecie diety,
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
która spełnia podstawowe zasady żywienia, która nie promowała by wzrostu,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
a wiele jest dużo zdrowszych niż nasza.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Wcale nie jadamy produktów zwierzęcych aby zapewnić związki odżywcze,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
jemy je dla dziwacznej formy nie-odżywiania się i to nas zabija.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Zasugerowanie, że w interesie zdrowia osobistego i ludzkiego
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
jest, aby Amerykanie jedli o połowę mniej mięsa,
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
nie będzie wystarczającą redukcją, ale to jakiś początek.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Brzmiało by to absurdalnie, ale właśnie to powinno się stać
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
i właśnie to postępowi ludzie
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
powinni robić i popularyzować,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
wraz ze wzrostem konsumpcji roślin.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Pisałem o jedzeniu bardziej lub mniej "wszystkożernie" -
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
- można by powiedzieć nierozważnie - przez około 30 lat.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Przez ten czas jadłem
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
i zalecałem jeść chyba wszystko.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Na pewno nie przestanę jeść zwierząt,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
ale myślę, że z zyskiem dla wszystkich,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
nadszedł czas, aby przestać hodować je taśmowo
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
i zacząć je jeść mniej bezmyślnie.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper ma rację.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Departament Rolnictwa USA nie jest naszym sojusznikiem.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Musimy wziąć sprawy we własne ręce,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
nie tylko popularyzując lepszą dietę dla wszytkich -
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
a to jest ta trudniejsza część - ale także poprawiając własną.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
A to jest bardzo łatwe.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Jeść mniej mięsa, mniej śmieci, więcej roślin.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
To prosty przepis - jeść pożywienie.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Jeść prawdziwe pożywienie.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Możemy wciąż delektować się jedzeniem i jednocześnie dobrze jeść.
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
Możemy jeść nawet lepiej.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Możemy wciąż szukać składników, które uwielbiamy,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
możemy wciąż opowiadać historyjki o naszym ulubionym jedzeniu.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Możemy nie tylko zmniejszyć ilość kalorii, ale też nasz węglowy ślad.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Możemy przykładać więcej - nie mniej - wagi do jedzenia
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
i uratować się dzięki temu.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Musimy wybrać tę drogę.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7