What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman sur ce qui ne va pas dans notre alimentation

670,456 views

2008-05-21 ・ TED


New videos

What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman sur ce qui ne va pas dans notre alimentation

670,456 views ・ 2008-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Brian Hsu Relecteur: David Malterre
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
J'écris au sujet de la nourriture, et de la cuisine.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Je prends cela très au sérieux,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
mais je suis ici pour parler de quelque chose
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
qui m'est devenu très important au cours de ces deux dernières années.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Il s'agit de la nourriture, mais pas de la cuisine en soi.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Je vais commencer avec cette photo d'une belle vache.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Je ne suis pas végétarien -- c'est ce que disait Nixon, n'est-ce pas?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Mais je pense tout de même que ceci --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Rires)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
pourrait bien être la version actuelle de cela.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Et ce n'est pas si exagéré.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
Et pourquoi est-ce que je dis ça?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Parce qu'il n'y a qu'une seule fois où le destin de chaque individu
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
et le destin de toute l'humanité
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
ont été aussi liés.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Il y a eu la bombe A, et puis maintenant.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
La direction que nous prenons va déterminer
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
non seulement la qualité et la durée de nos vies individuelles,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
mais aussi, si nous pouvions voir la Terre dans un siècle,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
si nous la reconnaîtrions.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
C'est un holocauste d'un autre genre,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
et se cacher sous nos bureaux ne va pas nous aider.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Commençons par la notion que le réchauffement global
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
n'est pas seulement réel, mais dangereux.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Puisque tous les scientifiques du monde en sont convaincus,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
et que même le président Bush a vu la lumière, ou fait semblant,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
on peut le considérer comme un fait établi.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Alors écoutez ceci, s'il vous plaît.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Après la production d'énergie, le bétail est la deuxième source
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
des gaz à effet de serre.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Presque un cinquième des gaz à effet de serre
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
est engendré par l'élevage du bétail --
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
plus que le transport.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Alors, plaisantez autant que vous voulez sur les pets de vaches,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
mais le méthane est 20 fois plus toxique que le CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
et il n'y a pas que le méthane.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Le bétail est aussi parmi les principaux coupables de la dégradation des sols,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
de la pollution de l'air et de l'eau, de la pénurie d'eau, et de la perte de biodiversité.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Et ce n'est pas fini.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Environ la moitié des antibiotiques dans ce pays
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
ne sont pas administrés aux hommes, mais aux animaux.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Mais ce genre de liste devient abrutissant, alors je dirai simplement,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
que si vous êtes progressif,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
que si vous conduisez une Prius, ou que vous achetez vert,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
ou que vous recherchez les produits bio,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
vous devriez probablement être semi-végétarien.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Or, je ne suis pas plus anti-vache qu'anti-atome,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
mais l'important, c'est la façon dont on se sert de ces choses.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Il y a une autre pièce du puzzle
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
dont Ann Cooper a magnifiquement parlé hier,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
et que vous connaissez déjà.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Il est sans question -- aucune -- que les maladies dites "de mode de vie" --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
le diabète, les maladies cardio-vasculaires, les attaques cérébrales, certains cancers --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
sont des maladies beaucoup plus répandues ici
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
que partout ailleurs dans le monde.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
Et c'est la conséquence directe d'une régime alimentaire occidental.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Notre appétit pour la viande, les produits laitiers et les glucides raffinés --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
chaque jour, le monde boit un milliard de cannettes ou bouteilles de Coca --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
notre demande pour ces choses, pas nos besoins, mais nos désirs --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
nous amènent à consommer bien plus de calories qu'il ne nous en faut.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
Et ces calories viennent d'aliments qui ne préviennent pas les maladies, mais les provoquent.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Soit, le réchauffement global était imprévu.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
On ne savait pas que la pollution avait d'autres effets qu'une mauvaise visibilité.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Peut-être quelques maladies pulmonaires ici et là,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
mais rien de très grave, vous savez.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Par contre, la crise de santé publique actuelle,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
est plutôt le travail de l'empire du mal.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
On nous a dit, on nous a assuré
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
que plus on mangeait de viande, de produits laitiers, et de volaille,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
plus on serait en bonne santé.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Faux. La surconsommation d'animaux, et bien sûr, de malbouffe,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
est le problème, ainsi que notre piètre consommation de végétaux.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Nous n'avons pas le temps de parler ici des avantages de manger des végétaux,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
mais les preuves existent que les végétaux -- et soyons bien clairs --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
ce ne sont pas les ingrédients dans ces plantes, mais les plantes elles-mêmes.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Ce n'est pas le bêta-carotène, mais la carotte.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Les preuves sont très claires que les végétaux favorisent la santé.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Ces preuves sont maintenant accablantes.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Mangez plus de végétaux et moins d'autres choses, vous vivrez plus longtemps.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Pas mal.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Mais revenons aux animaux et à la malbouffe.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Qu'est-ce qu'ils ont en commun?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Premièrement: on n'a besoin d'aucun des deux pour être en bonne santé.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
On n'a pas besoin de produits animaux,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
et on n'a certainement pas besoin de pain blanc ou de Coca.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Deuxièment: tous les deux sont fortement commercialisés,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
ce qui crée une demande artificielle.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
On ne naît pas avec un besoin maladif de Whoppers ou de Skittles.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Troisièmement: leur production a été soutenue par des agences gouvernementales
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
aux dépens d'un régime alimentaire plus sain pour nous et pour la Terre.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Maintenant imaginons une analogie.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Imaginons que notre gouvernement soutienne une économie pétrolière
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
en décourageant des sources d'énergie plus durables,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
tout en sachant que le résultat serait
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
la pollution, la guerre, et la hausse des prix.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Incroyable, n'est-ce pas?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Et pourtant, ils le font.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
Et ils le font ici aussi. C'est la même chose.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Le plus triste c'est que, quand il s'agit d'alimentation,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
même quand notre gouvernement bien intentionné
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
essaie de faire le bon choix, ils échouent.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Soit ils sont étouffés par les marionnettes des intérêts agro-alimentaires,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
soit ils sont eux-mêmes les marionnettes de ces intérêts.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Alors quand le Département de l'Agriculture (USDA) a enfin reconnu
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
que c'étaient les végétaux, et non pas les animaux, qui favorisaient la santé,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
ils nous ont encouragés, avec une pyramide alimentaire trop simpliste,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
à manger cinq portions de fruits et légumes par jour,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
avec plus de glucides.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Ce qu'on ne nous a pas dit, c'est que cerains glucides sont meilleurs que les autres,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
et que les végétaux et céréales complètes
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
devraient supplanter la malbouffe.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Mais les lobbyistes de l'industrie ne le permettraient jamais.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
Et vous savez quoi?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
La moitié des personnes qui ont créé la pyramide alimentaire
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
ont des liens avec l'industrie agro-alimentaire.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Alors au lieu de substituer des végétaux aux animaux,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
nos appétits gonflés se sont tout simplement aggrandis,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
et leurs aspects les plus dangereux n'ont pas changé.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Les régimes dits pauvres en lipides ou en glucides --
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
ce ne sont pas des solutions.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Mais même avec beaucoup de gens intelligents
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
s'inquiétant de savoir si leur nourriture est bio ou locale,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
ou si on traite bien les animaux,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
les problèmes les plus importants ne sont pas abordés.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Entendons-nous bien.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
J'aime bien les animaux,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
et je ne crois pas qu'il soit acceptable d'industrialiser leur production
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
et de les produire à la chaîne comme des clés anglaises.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Mais il n'y a aucune façon de bien traiter les animaux
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
quand on en tue 10 milliards par an.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
C'est notre chiffre. 10 milliards.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Si on les mettait tous à la suite --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
les poules, les vaches, les cochons, et les moutons -- jusqu'à la lune,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
ils feraient l'aller-retour cinq fois -- aller-retour.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Mon arithmétique est un peu rouillée, mais c'est pas mal,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
et ça dépend de la longueur exacte d'un cochon, un mètre vingt ou un mètre cinquante,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
mais vous avez compris.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
Et c'est juste pour les États-Unis.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Sachant que notre hyperconsommation de ces animaux
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
produit des gaz à effet de serre et des maladies cardiovasculaires,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
la gentillesse pourrait être une distraction.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Réduisons d'abord le nombre d'animaux que nous tuons pour nous nourrir,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
et ensuite on se souciera d'être gentil envers ceux qui restent.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Une autre distraction pourrait être illustrée par le mot "locavore"
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
qui vient d'être prononcé Mot de l'Année par le New Oxford American Dictionary.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Sérieusement.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Un locavore, pour ceux qui ne le savent pas,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
ne mange que des aliments produits dans sa propre région.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Ce qui est très bien si on habite en Californie,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
mais pour nous autres, c'est une triste blague.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Entre la version officielle -- la pyramide alimentaire --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
et la version mode du locavore,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
on a deux propositions pour améliorer notre alimentation.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Rires)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Mais, toutes les deux se trompent.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
La première, du moins, est populiste, et la deuxième est élitiste.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Comment on en est arrivé là, c'est l'histoire de l'alimentation aux États-Unis.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Et maintenant je vais vous en parler,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
de ces cent dernières années à peu près, très rapidement.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Il y a cent ans, devinez quoi?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Tout le monde était locavore, et même New York avait des élevages de porc juste à côté
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
et expédier de la nourriture dans tous les sens était une idée ridicule.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Chaque famille avait un cuisinier, souvent une mère de famille.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
Et ces mères de familles achetaient et cuisinaient la nourriture.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
C'était comme une vision romantique qu'on peut avoir de l'Europe.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
La margarine n'existait pas.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
En fait, quand la margarine a été inventée,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
plusieurs états ont adopté des lois décrétant qu'elle devait être teinte en rose
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
pour qu'on sache que c'était artificiel.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Il n'y avait pas de casse-croûtes, et jusqu'aux années 20,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
jusqu'à ce que Clarence Birdseye apparaisse, il n'y avait pas d'aliments surgelés.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Il n'y avait pas de chaînes de restaurant.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Il y avait des restaurants de quartier gérés par des gens du quartier.
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
mais aucun d'entre eux n'envisagerait d'en ouvrir un autre.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
La cuisine ethnique était inconnue, sauf si on était ethnique soi-même.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Et la cuisine sophistiquée était entièrement française.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
En passant, ceux qui se souviennent
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
de Dan Aykroyd et de ses imitations de Julia Child dans les années 70
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
peuvent voir où il a eu idée de se poignarder dans cette diapositive fabuleuse.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Rires)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
A cette époque-là, avant même Julia,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
à l'époque il n'y avait pas de philosophie de l'alimentation.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
On mangeait, tout simplement.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
On ne prétendait pas être quoi que ce soit.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Il n'y avait pas de marketing. Il n'y avait pas de marques nationales.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Les vitamines n'avaient pas encore été inventées.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Il n'y avait pas d'allégations de bienfaits pour la santé, en tout cas aucune qui soit sanctionnée par le gouvernent.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Les lipides, les glucides, les protéines -- ils n'étaient ni bons ni mauvais, c'était de la nourriture.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
On mangeait de la nourriture, tout simplement.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Presque aucun aliment ne contenait plus d'un ingrédient,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
parce que c'était un ingrédient.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Les corn flakes n'avaient pas encore été inventés.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Rires)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Ni le Pop-Tart, ni les Pringles, ni le Cheez Whiz, rien de tout ça.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Les "Goldfish" nageaient comme des poissons dans l'eau.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Rires)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
C'est difficile à imaginer. Les gens cultivaient la nourriture, et ils la mangeaient.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
Et encore une fois, tout le monde était locavore.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
A New York, une orange était un cadeau de Noël fréquent,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
parce qu'elle venait de la lointaine Floride.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Dès les années 30, les réseaux routiers se sont développés,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
les camions ont remplacé les chemins de fer,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
les aliments frais ont commencé à voyager plus.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Les oranges sont devenues choses communes à New York.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Le Sud et l'Ouest sont devenus de grands centres agricoles,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
et dans d'autres parties du pays les banlieues ont remplacé les fermes.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Les effets de tout cela sont bien connus, ils sont partout.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
La mort des fermes familiales fait partie de ce puzzle,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
comme tout le reste également
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
du décès de la communauté réelle
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
jusqu'au défi de trouver une bonne tomate, même en été.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
La Californie a fini par produire trop de nourriture pour tout livrer frais,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
alors il est devenu crucial de vendre des aliments en boîte ou surgelés.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Ainsi arriva la commodité.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Elle a été vendue aux femmes au foyer proto-féministes
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
comme façon de réduire les travaux ménagers.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Alors, je sais que tout le monde qui a plus de 45 ans, à peu près --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
a l'eau à la bouche maintenant.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Rires)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Applaudissements)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Et encore plus si on avait une diapositive d'un steak Salisbury, n'est-ce pas?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Rires)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Cela a peut-être réduit les travaux ménagers,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
mais cela a aussi réduit la variété de nourriture que l'on mangeait.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Beaucoup d'entre nous ont grandi sans avoir mangé un légume frais
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
sauf une carotte crue de temps en temps ou parfois une salade verte.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Pour ma part -- et je ne plaisante pas --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
je n'ai pas mangé de vrais épinards ou de brocoli avant l'âge de 19 ans.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Mais qui en avait besoin? La viande était partout.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Qu'est-ce qui pourrait être plus facile, plus nourrissant, ou meilleur pour la santé de sa famille
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
que de griller un steak?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Mais à cette époque déjà les bœufs étaient élevés de manière industrielle.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Au lieu de passer leurs vies à manger de l'herbe,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
pour laquelle leurs estomacs sont conçus,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
ils étaient forcés de manger du soja et du maïs.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Ils ont du mal à digérer ces céréales, bien sûr,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
mais ce n'était pas un problème du point de vue des producteurs.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
De nouveaux médicaments les maintenaient en bonne santé.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Ou plutôt, les gardaient en vie.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
En bonne santé, c'était une autre histoire.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Grâce aux subventions agricoles,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
et à la collaboration étroite entre l'industrie agricole et le Congrès,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
le soja, le maïs, et le bétail sont devenus rois.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
Et le poulet les a bientôt rejoint sur le trône.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
C'est pendant cette époque qu'a commencé
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
le cycle de destruction alimentaire et planétaire,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
ce dont on ne se rend compte que maintenant.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Écoutez ça,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
entre 1950 et 2000, la population mondiale a doublé.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
La consommation de viande a été multipliée par cinq.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Eh bien, quelqu'un devait manger tout ça, alors on a eu le fast food.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
Et cela a complètement résolu la situation.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
La cuisine à la maison restait de rigueur, mais sa qualité avait plongé dans l'abîme.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
On mangeait moins de repas avec du pain, des desserts, et des soupes faits maison,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
parce qu'on pouvait tous les acheter dans n'importe quel magasin.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Non pas qu'ils fussent bons, mais ils étaient disponibles.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
La plupart de mères cuisinaient comme la mienne --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
un morceau de viande grillée, une salade vite faite avec de la sauce en bouteille,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
une soupe en boîte, une salade de fruits en conserve.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Peut-être des pommes de terre au four ou en purée
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
ou peut-être la nourriture la plus stupide qui soit -- le riz minute.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Pour le dessert, de la glace ou des cookies achetés au supermarché.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Ma mère n'est plus parmi nous, donc je peux avouer ça maintenant.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Ce genre de cuisine m'a poussé à apprendre à cuisiner pour moi-même.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Rires)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Tout n'était pas mauvais.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Dans les années 70, des avant-gardistes
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
ont commencé à reconnaître la valeur des ingrédients locaux.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
On faisait du jardinage, on commençait à s'intéresser à la nourriture bio,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
on connaissait ou on était soi-même végétarien.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Mais on n'était pas tous des hippies, non plus.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Certains mangeaient dans de bons restaurants ou apprenaient à cuisiner correctement.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Pendant ce temps, la production alimentaire était devenue industrielle. Industrielle.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Peut-être parce qu'elle était produite de façon mécanique
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
comme s'il s'agissait de plastique,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
la nourriture a acquis des pouvoirs magiques ou toxiques, ou bien les deux.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Beaucoup ont développé une phobie de la graisse.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
D'autres vénéraient le brocoli comme s'il était divin.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Mais dans l'ensemble on ne mangeait pas de brocoli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
A la place, on était emballé par le yaourt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
qui était presque aussi bon que le brocoli.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Sauf qu'en réalité l'industrie a commercialisé le yaourt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
comme si c'était quelque chose de la famille de la glace.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
De même, prenons la barre de céréales.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
On pourrait penser que c'est un aliment sain,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
mais en fait, si on regarde la liste des ingrédients,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
ça ressemble plutôt à une barre de Snickers qu'à de l'avoine.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Malheureusement, en même temps, le dîner familial a été plongé dans un coma,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
sinon tué.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Le début de l'âge d'or des aliments à valeur ajoutée,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
qui contenaient autant de produits à base de soja et de maïs
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
qu'on pouvait en bourrer.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Prenez le nugget de poulet surgelé.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Le poulet est nourri au maïs, puis sa viande est hachée
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
et mélangée avec d'autres produits à base de maïs pour ajouter du volume et de la texture,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
et ensuite il est frit dans l'huile de maïs.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
On ne fait que l'anéantir. Qu'y a-t-il a de mieux?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Et il est zappé horriblement, pathétiquement.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Dans les années 70, la cuisine à la maison était dans un état si triste
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
que la teneur élevée en lipides et en épices des aliments
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
comme les McNuggets et les Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
et nous avons tous notre favori, n'est-ce pas --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
a rendu ces trucs plus appétissants que les choses fades
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
que les gens préparaient à la maison.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
En même temps, des foules de femmes entraient dans le monde du travail,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
et la cuisine n'était pas assez importante
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
pour que les hommes en partagent le fardeau.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Alors maintenant vous avez vos soirées pizza, vos soirées micro-ondes,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
vos soirées resto,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
vos soirées chacun-pour-soi et ainsi de suite.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Et en tête -- qui est en tête?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
La viande, la malbouffe, le fromage.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Précisément les choses qui vont vous tuer.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Alors aujourd'hui on réclame des aliments bios à grands cris.
14:56
That's good.
314
896160
2000
C'est bien.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
Et comme preuve que les choses peuvent vraiment changer,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
on peut trouver des aliments bios dans les supermarchés,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
et même dans les restaurants fast food.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Mais la nourriture bio n'est pas non plus la solution,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
du moins, pas telle qu'elle est définie actuellement.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Je vais vous poser une question.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Le saumon d'élevage peut-il être biologique
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
quand son alimentation n'a rien à voir avec son régime alimentaire naturel,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
même si l'alimentation est prétendument bio, et quand les poissons eux-mêmes
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
sont entassés dans un enclos, nageant dans leurs déchêts?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
Et si ce saumon vient du Chili et qu'il est tué là-bas
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
puis expédié par avion à 8000 kilomètres, peu importe,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
en rejetant quelle quantité de carbone dans l'atmosphère?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Je ne sais pas.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Emballé dans du polystyrène, bien sûr,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
avant d'atterrir quelque part aux États-Unis
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
et puis transporté encore par camion une centaine de kilomètres.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
C'est peut-être biologique à la lettre, mais sûrement pas dans l'esprit.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Alors voici où nous allons tous nous entendre.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Les locavores, les "biovores", les végétariens,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
les végétaliens, et les gourmets
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
et tous ceux qui s'intéressent tout simplement à la bonne nourriture.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Même si nous sommes arrivés ici de points de vue différents,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
nous devons tous agir en mettant à profit nos connaissances
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
pour changer la façon dont tout le monde pense à la nourriture.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Il faut commencer à agir.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
Et ce n'est pas seulement une question de justice sociale, comme Ann Cooper l'a dit --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
et bien sûr elle a tout à fait raison --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
mais aussi une question de survie globale.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Ce qui me ramène à mon point de départ et directement à la question centrale,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
la surproduction et la surconsommation de viande et de malbouffe.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Comme je l'ai dit, 18 pour cent des gaz à effet de serre
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
sont attribués à l'élevage du bétail.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Combien de bétail faut-il pour produire tout cela?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70 pour cent des terres arable sur la planète.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30 pour cent de la surface terrestre de la planète est dédié directement ou indirectement
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
à l'élevage d'animaux que nous allons manger.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
Et on prédit que cette quantité va doubler d'ici une quarantaine d'années.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
Et si les chiffres de la Chine
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
ressemblent un tant soit peu aux chiffres actuels,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
ça ne prendra pas 40 ans.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Il n'y a aucune raison de manger autant de viande que nous le faisons.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
Et je dis ça en tant qu'homme qui a mangé sa part de corned beef pendant sa vie.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
L'argument le plus répandu est que nous avons besoin de nutriments --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
même si on mange, en moyenne, deux fois plus de protéines
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
que ne le recommande même l'USDA, obsédé par l'industrie.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Mais écoutez bien -- les experts qui prennent au sérieux la réduction des maladies
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
recommandent qu'un adulte mange à peine plus d'une demi-livre de viande par semaine
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Devinez combien on en mange par jour. Une demi-livre.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Mais n'en avons-nous pas besoin pour devenir grands et forts?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
La consommation de viande n'est-elle pas essentielle pour la santé?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Est-ce qu'une alimentation riche en fruits et en légumes
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
ne va pas nous transformer en mauviettes libérales et impies?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Rires)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Certains d'entre nous ne trouveraient pas ça si mal.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Mais, non, même si nous étions tous des joueurs de football dopés aux stéroïdes,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
la réponse est non.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
En réalité, il n'y a aucun régime alimentaire sur terre qui ne satisfasse
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
nos besoins alimentaires fondamentaux sans favoriser la croissance,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
et il y en a beaucoup qui sont bien meilleurs pour la santé que le nôtre.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
On ne mange pas de produits animaux pour assurer une nutrition suffisante,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
on en mange afin d'avoir une forme bizarre de malnutrition, et cela nous tue.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Suggérer que, dans l'intérêt de la santé individuelle et publique,
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
les Américains mangent 50 pour cent de viande en moins --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
n'est pas une réduction suffisante, mais c'est un début.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Ça pourrait sembler absurde, mais c'est exactement ce qui doit arriver,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
et c'est ce que des gens progressifs, avant-gardistes,
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
devraient faire et promouvoir,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
ainsi qu'une augmentation équivalente de la consommation de végétaux.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
J'écris au sujet de la nourriture de façon plus ou moins omnivore --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
on pourrait dire sans distinction -- depuis 30 ans à peu près.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Pendant ces années j'ai mangé
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
et recommandé de manger à peu près tout.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Je n'arrêterai jamais de manger des animaux, j'en suis sûr,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
mais je pense que, dans l'intérêt de tout le monde,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
il est temps d'arrêter de les élever de manière industrielle
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
et de les manger sans considération.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper a raison.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
L'USDA n'est pas notre allié sur ce sujet.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Nous devons prendre les choses en main,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
non seulement en militant pour une meilleure alimentation pour tous --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
c'est ça le plus difficile -- mais aussi en améliorant la nôtre.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
Et il se trouve que ça, c'est assez facile.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Moins de viand, moins de malbouffe, plus de végétaux.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
C'est une formule simple -- mangez de la nourriture.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Mangez de la vraie nourriture.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
On peut continuer d'apprécier notre nourriture, et de bien manger,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
et on peut manger encore mieux.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
On peut continuer de rechercher les ingrédients qu'on aime,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
et on peut continuer d'en raconter des tartines sur nos plats préférés.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
On réduira non seulement les calories, mais aussi notre bilan carbone.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Nous pouvons rendre la nourriture plus importante, plutôt que moins,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
et nous sauver en agissant ainsi.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Nous devons choisir ce chemin.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7