What's wrong with what we eat | Mark Bittman

674,362 views ・ 2008-05-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jan Mazur Reviewer: Roman Studenic
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Píšem o jedle. Píšem o varení.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Beriem to vážne,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
ale som tu, aby som hovoril o niečom,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
čo sa pre mňa stalo veľmi dôležité v ostatnom roku či dvoch.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Je to o jedle, ale nie o varení ako takom.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Začnem týmto obrázkom krásnej kravy.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Nie som vegetarián - to je stará Nixonova veta, pravda?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Ale aj tak si myslím, že toto -
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(smiech)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
- môže byť tohtoročná verzia tohto.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Je to len trochu prehnané.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
A prečo to vravím?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Lebo iba raz v minulosti bol osud individuálneho človeka
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
a osud celého ľudstva
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
tak prepojený.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Bomba bola a je.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
A to, kam odtiaľto ideme, rozhodne
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
nielen kvalitu a dĺžku našich jednotlivých životov,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
ale či, ak by sme sa mohli pozrieť na Zem o storočie neskôr,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
by sme ju spoznali.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
To je holokaust iného typu
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
a schovávanie sa pod stolom nepomôže.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Začnite s ideou, že globálne otepľovanie
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
je nielen reálne, ale aj nebezpečné.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Keďže každý vedec na svete tomu teraz verí
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
a dokonca prezident Bush uvidel svetlo, alebo to predstiera,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
môžme to brať za dané.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Potom si vypočujte toto, prosím.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Po produkcii energie je chov dobytka druhým najväčším prispievateľom
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
plynov, ktoré menia atmosféru.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Skoro jedna pätina všetkých skleníkových plynov
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
je generovaná produkciou dobytka -
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
čo je viac ako dopravou.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Teraz môžte všetci žartovať o kravských plynoch, koľko chcete,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
ale metán je dvadsaťkrát jedovatejší ako CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
a nie je to len metán.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Produkcia dobytka je tiež jedným z najväčších vinníkov znehodnocovania pôdy,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
znečistenia vzduchu a vody, nedostatku vody a straty biodiverzity.
02:02
There's more.
38
122160
1000
A viac.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Okolo polovice antibiotík v tejto krajine
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
nie je predpisovaných ľuďom ale zvieratám.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Ale takéto zoznamy sa stávajú vcelku otupené, tak ma nechajte povedať len toto,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
ak ste progresívni,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
ak jazdíte na Priuse, alebo nakupujete zelené produkty,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
alebo hľadáte organické produkty,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
mali by ste pravdepodobne byť polovegetariáni.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Teraz, ja nie som viac proti kravám, ako som proti jadru,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
ale všetko je v spôsobe, ako veci používate.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Je aj ďalší kúsok hádanky,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
o ktorom včera krásne hovorila Ann Cooper,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
a ktorý už poznáte.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Nie je žiadnou otázkou -- žiadnou -- že takzvané choroby životného štýlu --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
cukrovka, srdcové ochorenia, infarkt, niektoré rakoviny --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
sú choroby omnoho častejšie vyskytujúce sa tu,
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
ako kdekoľvek inde na svete.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
A to je priamy dôsledok stravovania sa Západnou diétou.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Náš dopyt po mäse, mliečnych výrobkoch a rafinovaných karbohydrátoch --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
svet spotrebuje jednu miliardu plechoviek či fliaš Coca Coly denne --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
náš dopyt po týchto veciach, nie naša potreba, ale naše chcenie --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
nás vedie ku konzumácii omnoho viac kalórií, ako je pre nás dobré.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
A tie kalórie v jedle sú príčinou, nie prevenciou chorôb.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Globálne otepľovanie bolo nepredvídané.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Nevedeli sme, že znečistenie spôsobuje viac ako len zlú viditeľnosť.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Možno zopár pľúcnych ochorení tu či tam.
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
ale viete, to nie je veľký problém.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Súčasná kríza zdravia je však
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
trochu viac prácou zlého impéria.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Bolo nám povedané, boli sme uistení,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
že čím viac mäsa a mliečnych výrobkov by sme zjedli,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
tým zdravší by sme boli.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Nie. Nadkomzumácia zvierat a samozrejme junk foodu (nezdravého jedla),
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
je problém, spolu s našou minimálnou konzumáciou rastlín.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Teraz tu však nie je čas rozprávať o výhodách jedenia zvierat,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
ale dôkazy vravia, že rastliny -- a toto chcem vyjasniť --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
nie sú to ingrediencie v rastlinách, ale sú to priamo rastliny.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Nie je to beta-karotén, je to mrkva.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Dôkazy hovoria veľmi jasne, že rastliny zlepšujú zdravie.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Dôkazy sú v tomto bode prevládajúce.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Jete viac rastlín, jete menej ostatného jedla, žijete dlhšie.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Nie je to zlé.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Ale späť k zvieratám a junk foodu.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Čo majú spoločné?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Za prvé: ani jedno ku zdraviu nepotrebujeme.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Nepotrebujeme živočíšne produkty
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
a istotne nepotrebujeme biely chlieb či Coca Colu.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Za druhé: oboje boli a sú mimoriadne reklamované,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
čo vytvára nezvyčajný dopyt.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Nerodíme sa s túžbou po hamburgeroch či cukríkoch.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Za tretie: ich produkcia bola a je podporovaná vládnymi agentúrami
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
na úkor zdravia a diéty nepoškodzujúcej Zem.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Teraz si predstavme paralelu.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Predstierajme, že naša vláda podporila ekonomiku založenú na rope,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
zatiaľ čo odhovára od lepšie udržateľnejších zdrojov energie
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
po celý čas vediac, že výsledkom bude
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
znečistenie, vojna a zvyšovanie nákladov.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Neuveriteľné, však?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
A aj tak to robí.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
A robia to aj tu. Je to to isté.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Smutné je, že keď príde na diétu,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
aj keď sa dokonca dobromyseľní federáli
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
snažia robiť správnu vec, zlyhajú.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Buď sú prehlasovaní bábkami potravinového biznisu,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
alebo sú bábkami potravinového biznisu.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Takže keď USDA konečne priznala,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
že sú to skôr rastliny ako zvieratá, čo robia ľudí zdravých,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
povzbudzovali nás prostredníctvom ich príliš zjednodušenej potravinovej pyramídy,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
aby sme jedli päť porcií ovocia a zeleniny denne
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
spolu s viac karbohydrátmi.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Čo nám nepovedali, je, že niektoré karbohydráty sú lepšie ako ostatné
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
a že rastliny a celé zrná
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
by mali nahrádzať junk food.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Ale to by priemyselní lobysti nikdy nedovolili.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
A hádajte čo?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Polovica ľudí, čo vyvinuli potravinovú pyramídu,
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
majú väzby na potravinový biznis.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Takže namiesto nahradenia rastlín za zvieratá
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
sa naše nafúknuté apetíty jednoducho zväčšili
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
a ich najnebezpečnejšie aspekty zostali nezmenené.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Takzvané s nízkym prísunom tukov či karbohydrátov --
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
to nie sú riešenia.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Ale aj cez množstvo inteligentných ľudí
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
sústrediacich sa na to, či jedlo je organické alebo lokálne,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
alebo či sme dobrí na zvieratá,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
tým najdôležitejším problémom sa stále nevenuje pozornosť.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Nechápte ma zle.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Mám rád zvieratá
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
a nemyslím si, že je správne industrializovať ich produkciu
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
a chŕliť ich, akoby boli francúzske kľúče.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Ale nie je spôsob ako dobre zaobchádzať so zvieratami,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
ak ich zabíjate 10 miliárd ročne.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
To je naše číslo. 10 miliárd.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Ak ich vystrelíte všetky --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
kurence, kravy, prasatá a jahňatá -- na mesiac,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
pôjdu tam a späť päťkrát -- tam a späť.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Moja matematika je trochu kostrbatá, ale toto je vcelku dobré,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
a záleží to na tom, či je prasa dlhé 4 či 5 stôp,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
ale máte predstavu.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
A to sú iba Spojené štáty.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
A s našou hyperkonzumáciou týchto zvierat
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
produkujúcou skleníkové plyny a srdcové ochorenia,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
dobré správanie k nim môže byť trošičku zavádzajúce.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Stiahnime dolu počty zvierať, ktoré zabíjame kvôli jedlu
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
a potom sa starajme o to byť dobrí na tie, čo ostali.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Ďalšie zavádzanie môže byť ukázané napríklad na slove "miestnožravec",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
čo bolo práve vymenované za Slovo roka Novým Oxfordským Americkým Slovníkom (New Oxford American Dictionary).
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Vážne.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
A miestnožravec, pre tých z vás, čo neviete,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
je niekto, kto je iba miestne produkované jedlá.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Čo je skvelé, ak žijete v Kalifornii,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
ale pre nás ostatných je to len smutný vtip.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Medzi oficiálnym príbehom -- potravinovou pyramídou --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
a populárnou víziou miestnožravcov
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
máte dve verzie, ako zlepšiť naše stravovanie.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(smiech)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Avšak obe to chápu zle.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Prvá je minimálne populistická a druhá je elitárska.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Ako sme sa se mdostali, možno vidieť v histórii Spojených štátov.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
A ja cez to pôjdem,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
aspoň posledných 100 rokov, veľmi rýchlo práve teraz.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Sto rokov dozadu, hádajte čo?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Všetci boli miestnožravci, dokonca aj New York mal prasačie farmy nablízku
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
a transportovať jedlo po celom štáte bola smiešna idea.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Každá rodina mala kuchára, zvyčajne matku.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
A tieto mamy kupovali a pripravovali jedlo.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Bolo to ako romantická vízia o Európe.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margarín neexistoval.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
V skutočnosti, keď bol vynájdený margarín,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
niekoľko štátov prijalo zákony požadujúce, aby bol margarín nafarbený na ružovo,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
takže by sme vedeli, že je to nepravé.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Snacky neexistovali až do dvadsiatych rokov,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
dokým Clarence Birdseye neprišiel, nebolo ani mrazené jedlo.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Neexistovali ani siete reštaurácií.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Boli reštaurácie v susedstvách prevádzkované miestnymi obyvateľmi,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
ale žiadny z nich by neuvažoval o otvorení ďalšej.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Etnické stravovanie bolo neslýchané, ak ste neboli príslušníkov etnika.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Drahé jedlá boli výlučne francúzske.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Len tak bokom, pre tých z vás ktorí si pamätáte
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dana Aykroyda v sedemdesiatych rokoch ako imitoval Juliu Child,
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
môžte vidieť, kde vzal ten nápad dobodať sa z tohto skvelého obrázku.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(smiech)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
V tých časoch, dokonca pred Juliou,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
späť v tých časoch nebola filozofia jedla.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Proste ste jedli.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Nevyhlasovali ste, že niečo ste.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Nebol marketing. Neboli národné značky.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitamíny neboli vynájdené.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Neboli požiadavky na zdravie, aspoň nie federálne vynútiteľné.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Tuky, karbohydráty, bielkoviny -- neboli zlé alebo dobré, boli jedlo.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Jedli ste jedlo.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Máločo obsahovali viac ako jednu ingredienciu,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
lebo to bolo ingredienciou.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Kukuričné vločky neboli vynájdené.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(smiech)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Pop-Tart, Pringle, Cheez Whiz, nič z toho.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Chrumky Goldfish.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(smiech)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Je to ťažké si predstaviť. Ľudia jedlo pestovali a jedli.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
A znovu, všetci jedli lokálne.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
V New Yorku pomaranč bol zvyčajný vianočný darček,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
ale prešiel celú cestu až z Floridy.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Počínajúc tridsiatymi rokmi cestné systémy expandovali,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
nákladiaky nahradili železnice,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
čerstvé jedlo začalo viac cestovať.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Pomaranče sa stali v New Yorku bežné.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Juh a Západ sa stali potravinové centrá
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
a v ostatných častiach krajiny predmestia prevzali ornú pôdu.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Dôsledky tohto sú veľmi dobre známe, sú všade.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Koniec rodinných fariem je časťou tohto rébusu,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
ako je aj všetko
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
od konca reálnej komunity
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
po problém nájsť dobrú paradajku, dokonca aj v lete.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Kalifornia produkovala priveľa jedla, aby sa dalo transportovať čerstvé,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
tak sa stalo rozhodujúce predávať plechovkové a mrazené jedlá.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
A tak prišla pohodlnosť.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Bola daná prvým feministickým ženám v domácnosti
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
ako cesta na zníženie domácich prác.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Teraz, viem, že každý starší ako, povedzme, 45 --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
teraz im vlhnú ústa.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(smiech)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(potlesk)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Ak by sme mali obrázok Salisbury steaku, ešte viac, však?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(smiech)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Ale toto mohlo znížiť domáce práce,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
ale znížilo aj rozmanitosť jedál, ktoré jeme.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Mnoho z nás vyrástlo nejediac čerstvú zeleninu
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
s výnimkou občasnej surovej mrkvy či možno zeleného šalátu.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Ja som -- nežartujem --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
nejedol ozajstný špenát či brokolicu, kým som mal 19 rokov.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Kto to však potreboval? Mäso bolo všade.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Čo mohlo byť jednoduchšie, sýtejšie a zdravšie pre vašu rodinu
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
ako pečený steak?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Ale už vtedy bol dobytok chovaný neprirodzene.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Skôr ako tráviac životy spásaním trávy,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
pre ktorú bol ich žalúdok uspôsobený,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
sú nútené jesť sóju a kukuricu.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Majú problémy tieto zrná tráviť, samozrejme,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
ale to nebol problém pre producentov.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Nové lieky ich udržiavali zdravé.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Dobre, držali ich nažive.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Zdravé je iný príbeh.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Vďaka podporám pre farmárov,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
špeciálnej spolupráci medzi potravinovým biznisom a Kongresom,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
sója, kukurica a dobytok sa stali kráľmi.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
A čoskoro sa pridalo kura.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Bolo to v tomto čase, keď
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
začal cyklus deštrukcie diéty a planéty,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
niečo, čo si uvedomujeme až teraz.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Počúvajte toto,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
medzi rokmi 1950 a 2000 sa populácia sveta zdvojnásobila.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Spotreba mäsa sa späťnásobila.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Niekto to však musel všetko zjesť, takže máme fast food (rýchle občerstvenie).
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
A to sa rozhodne postaralo o situáciu.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Domáce varenie ostalo štandardom, ale kvalita šla dolu vodou.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Bolo menej jedál s domácim chlebom, dezertami a polievkami,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
pretože sa všetky dali kúpiť v hocijakom obchode.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Niežeby boli nejak dobré, ale boli.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Väčšina mám varila ako moja --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
kus pečeného mäsa, na rýchlo spravený šalát s dressingom z flaše,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
plechovková polievka, plechovkový šalát.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Možno pečené zemiaky alebo pyré
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
alebo možno najstupídnejšie jedlo vôbec -- minútková ryža.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Ako dezert zmrzlina alebo sušienky kúpené v obchode.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Moja mama tu teraz nie je, takže to môžem povedať.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Tento typ varenia ma dohnal k tomu, aby som sa naučil variť pre seba.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(smiech)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Nebolo to všetko zlé.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
V sedemdesiatych rokoch progresívni ľudia
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
začali rozpoznávať hodnotu miestnych surovín.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Starali sme sa o záhrady, začali sme sa zaujímať o organické jedlo,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
poznali sme alebo sme boli vegetariáni.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Ale tiež sme všetci neboli hippies.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Niektorí z nás jedávali v dobrých reštauráciách a učili sa, ako dobre variť.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Zatiaľ sa produkcia jedla stala priemyslom. Priemyslom.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Zrejme lebo sa jedlo produkovalo racionálne,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
akoby to bol plast,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
jedlo získalo magickú alebo jedovatú moc, alebo oboje.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Mnoho ľudí sa začalo báť tuku.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Ďalší vzývali brokolicu, akoby bola božská.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Ale zväčša brokolicu nejedli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Namiesto toho im bol predávaný jogurt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
jogurt temer tak dobrý ako brokolica.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Avšak v skutočnosti spôsob ako priemysel predával jogurt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
bol, že ho zmenili na niečo veľmi podobné zmrzline.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Podobne sa pozrime na muesli tyčinku.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Myslíte si, že je to zdravé jedlo,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
ale v skutočnosti, ak sa pozriete na zoznam zložiek,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
je to bližšie Snickers ako ovseným vločkám.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Naneštastie vtedy boli rodinné večere uložené do kómy,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
ak nie rovno zabité.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Začiatok zlatých časov jedál s pridanou hodnotou,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
ktoré obsahovali toľko sójových a kukuričných produktov,
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
koľko sa do nich dalo napchať.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Predstavte si mrazené kuracie nugety.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Kura je kŕmené kukuricou a potom je jeho mäso pomleté
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
a zmiešané s ďalšími kukuričnými produktami na pridanie hmoty a tmelu
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
a potom je smažené v kukuričnom oleji.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Len to ohrejete v mikrovlnke. Čo môže byť lepšie?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
A je to hrozne zahriate, patetické.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
V sedemdesiatych rokoch bolo domáce varenie v tak smutnom stave,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
že vysoký obsah tuku a korenín v jedlách
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
ako McNuggets a horúce taštičky --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
všetci máme svoje obľúbené --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
spravil tieto jedlá príťažlivejšie ako nechutné veci,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
čo ľudia jedli doma.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
V rovnakom čase sa masy žien stávali pracovnou silou
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
a varenie už proste nebolo také dôležité,
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
aby muži zdieľali toto bremeno.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Takže teraz máte svoje pizzové noci, máte mikrovlnkové noci,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
máte noci pasenia,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
máte svoje "staraj sa o seba" noci a tak.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Čo vedie cestu?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Mäso, junk food, syr.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Presne to, čo vás zabije.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Takže teraz túžime po organickom bio jedle.
14:56
That's good.
314
896160
2000
To je dobré.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
A ako dôkaz, že veci sa vlastne môžu zmeniť,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
môžte teraz vidieť organické bio jedlá v supermarketoch,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
a dokonca aj v rýchlych občerstveniach.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Ale organické bio jedlá tiež nie sú vždy odpoveďou,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
aspoň nie spôsobom, ako sú momentálne definované.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Dovoľte mi položiť vám otázku.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Môže byť losos chovaný na farme organický (bio),
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
ak jeho krmivo nemá nič spoločné s prírodnou stravou,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
dokonca aj keď strava je údajne organická, a ryby samotné
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
sú na tesno stlačené v akváriách plávajúc vo vlastných výkaloch?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
A ak je ten losos z Čile a je zabitý tam dolu
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
a potom dopravený na 5000 mil, alebo koľko,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
vypustiac koľko uhlíka do atmosféry?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Neviem.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Zabalený v polystyréne, samozrejme,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
pred pristátím kdesi v USA
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
a potom prepravený ďalších pár sto míľ.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Toto môže byť organické na papieri, ale isto nie duchom.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Teraz sa tu všetci stretávame.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Miestnožravci, biožrúti, vegetariáni,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
vegáni, pôžitkári
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
a tí z nás, ktorí sa proste zaujímame o dobré jedlo.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Aj keď sme k tomu prišli z rôznych bodov,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
všetci musíme konať na základe našich vedomostí,
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
aby sme zmenili spôsob, akým o jedle všetci zmýšľajú.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Musíme začať konať.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
A toto nie je len problém sociálnej spravodlivosti, ako povedala Ann Cooper --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
a samozrejme má úplnú pravdu --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
ale je to aj problém globálneho prežitia.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Čo ma privádza okruhom a smeruje priamo do centra tohto problému,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
nadprodukcia a nadkonzumácia mäsa a junk foodu (rýchleho nezdravého jedla).
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Ako som povedal, 18 percent skleníkových plynov
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
sa pripisuje chovu a produkcii dobytka.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Koľko dobytka na vyprodukovanie tohto potrebujete?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70 percent poľnohospodárskej pôdy na zemi.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30 percent pevného povrchu Zeme je priamo alebo nepriamo venovaných
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
chovu zvierat, ktoré zjeme.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
A predpokladá sa, že sa táto suma zdvojnásobí v ďalších 40 rokoch.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
A ak sú čísla prichádzajúce z Číny
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
niečo také, ako teraz vyzerajú,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
nebude to 40 rokov.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Nie je žiadny dobrý dôvod, aby sme jedli tak veľa mäsa, ako jeme.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
A to vravím, ako človek, čo zjedol slušný kus soleného hovädzieho v jeho živote.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Najčastejším argumentom je, že potrebujeme výživu --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
aj keď jeme v priemere dvakrát toľko bielkovín,
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
ako aj dokonca priemyslom posadnutá USDA odporúča.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Ale počúvajte -- experti, ktorí vážne hovoria o redukcii chorôb,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
odporúčajú, aby dospelí jedli len nad pol libry (ca 220 g) mäsa týždenne.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Koľko si myslíte, že jeme denne? Pol libry.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Ale nepotrebujeme mäso, aby sme boli veľkí a silní?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Nie je jedenie mäsa základom zdravia?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Nepremení nás ťažká ovocná a zeleninová diéta
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
na bezbožných, zženštilých, liberálov?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(smiech)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Niektorí z nás si môžu myslieť, že by to bolo dobré.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Ale nie, dokonca aj keby sme všetci boli steroidmi naplnení futbaloví hráči,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
odpoveď je nie.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
V skutočnosti na Zemi neexistuje strava, ktorá spĺňa
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
základné výživové potreby, ktorá nepodporuje rast
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
a mnohé z nich vás spravia zdravšími ako tie naše.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Nejeme živočíšne produkty pre dostatok výživy,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
jeme ich, aby sme mali zvláštnu formu zlej výživy, ktorá nás zabíja.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Navrhnúť, aby v záujme osobného a ľudského zdravia
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
jedli Američania o 50 percent menej mäsa --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
nie je to dostatočné, ale je to začiatok.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Môže sa to zdať absurdné, ale to je presne to, čo by sa malo stať
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
a čo progresívni, dopredu mysliaci ľudia
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
mali robiť a propagovať
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
spolu so zodpovedajúcim nárastom konzumácie rastlín.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Píšem o jedle viac menej všežravo --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
jeden by mohol povedať nediskriminačne -- už okolo 30 rokov.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Počas tohto času som jedol
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
a odporúčal jesť temer všetko.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Nikdy neprestanem jesť zvieratá, to som si istý,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
ale myslím, že pre dobro všetkých
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
prišiel čas, aby sme ich prestali chovať priemyselne
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
a prestali jesť nezmyselne.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper má pravdu.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
USDA v tomto nie je náš spojenec.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Musíme vziať veci do vlastných rúk,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
nielen obhajovaním lepšieho stravovania pre všetkých --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
a to je tá najťažšia časť -- ale aj zlepšením toho vlastného.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
A to sa deje vcelku jednoducho.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Menej mäsa, menej odpadu, viac rastlín.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Je to jednoduchý recept -- jedzte jedlo.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Jedzte skutočné jedlo.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Môžme pokračovať vo vychutnávaní si nášho jedla a pokračujeme v dobrom jedení
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
a môžme jesť dokonca ešte lepšie.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Môžme pokračovať v hľadaní surovín, ktoré milujeme,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
a môžme pokračovať v rozprávaní o našich obľúbených jedlách.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Neznížime len kalórie, ale aj naše uhlíkové stopy.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Môžme spraviť jedlo dôležitejšie, nie menej,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
a zachrániť tým samých seba.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Musíme si vybrať cestu.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7