What's wrong with what we eat | Mark Bittman

670,456 views ・ 2008-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Enrico Battocchi
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Mi occupo di cibo e di cucina.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Considero entrambi molto importanti,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
ma oggi sono qui per parlare di qualcosa
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
che negli ultimi 1 o 2 anni è diventato molto importante per me.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Riguarda il cibo, ma non la cucina in senso stretto.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Inizierò con questa bella mucca.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Parafrasando Nixon, non sono un vegetariano.
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Ma penso tuttavia che questo --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Risate)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
-- potrebbe diventare la nuova versione di questo.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Sto esagerando, ma solo un po'.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
Perché dico tutto questo?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Perché solo un'altra volta il destino delle singole persone
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
e quello dell'umanità intera
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
sono stati così intrecciati.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Una bomba c'era allora e c'è adesso.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
E quello che faremo d'ora in poi determinerà
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
non solo la qualità e la durata delle nostre vite,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
ma se, fra cent'anni, la nostra Terra
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
avrà un aspetto riconoscibile.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
È un Olocausto in forme diverse,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
e nasconderci sotto il tavolo non servirà a nulla.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Partiamo dal concetto che il riscaldamento globale
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
non solo è reale, ma pericoloso.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Poiché tutti gli scienziati del mondo concordano al riguardo,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
e persino il Presidente Bush ha visto la luce, o almeno finge di farlo,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
possiamo prenderlo come un dato di fatto.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Allora ascoltate questo, per favore.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Dopo la produzione di energia, la carne è la seconda maggior produttrice
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
di gas che alterano l'atmosfera.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Quasi un quinto di tutti i gas serra
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
è generato dall'allevamento di bestiame-
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
inquina più dei trasporti.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
E potete fare tutte le battute che volete sulle scoregge della mucca,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
ma il metano inquina 20 volte più del CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
e non è solo il metano.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Gli allevamenti sono anche tra i maggiori responsabili del degrado delle terre,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
dell'inquinamento dell'aria, dell'inquinamento e del consumo dell'acqua e della perdita di biodiversità.
02:02
There's more.
38
122160
1000
C'è di più.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Metà degli antibiotici in circolazione negli USA
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
non sono somministrati alle persone, ma agli animali.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Ma liste come questa possono diventare noiose, per cui vi dirò solo questo:
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
se siete "progressisti",
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
guidate una Prius, fate acquisti verdi,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
o mangiate cibo biologico,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
probabilmente dovreste essere semi-vegetariani.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Ecco, io non sono più anti-carne di quanto non sia anti-atomo;
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
tutto sta in come le cose si usano.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
C'è un altro tassello del mosaico
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
che Ann Cooper ha esposto così bene ieri,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
e che voi già conoscete.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Non c'è dubbio che le cosiddette malattie del benessere --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
diabete, malattie cardiovascolari, ictus, alcuni tumori --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
sono assai più frequenti qui
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
che in ogni altra parte del mondo.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
Ed è il diretto risultato della "dieta occidentale".
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Il nostro desiderio di carne, latticini e carboidrati raffinati
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
-il mondo consuma un miliardo tra lattine e bottiglie di CocaCola al giorno-
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
e parlo di desideri, non di bisogni
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
ci porta a consumare molte più calorie di quanto sia giusto per noi.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
E queste calorie si trovano in cibi che le malattie le causano, non le prevengono.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Ora, il riscaldamento globale è stato un effetto inaspettato.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Non sapevamo che l'inquinamento facesse più che offuscare la visuale.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
D'accordo, un po' di malattie polmonari qua e là,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
ma insomma, niente di che.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
L'attuale crisi sanitaria, tuttavia,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
sembra più l'opera di un genio del male.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Ci avevano detto, assicurato,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
che più carne, latticini, pollame avremmo mangiato,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
più sani saremmo stati.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
No. L'eccesso di carne, e ovviamente di cibo spazzatura,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
unito al consumo molto ridotto di vegetali, è un problema.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Non c'è tempo, qui, di approfondire i benefici dei vegetali,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
ma è stato dimostrato che le piante -e voglio ribadirlo con forza-
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
non è l'ingrediente nella pianta, sono le piante.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Non è il beta-carotene, sono le carote.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Le piante, dicevamo, promuovono la salute.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
L'evidenza, al riguardo, è schiacciante.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Mangi più piante e meno di altre cose e vivi più a lungo. Non male, direi.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Mangi più piante, meno di altre cose, e vivi più a lungo. Non male, direi.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Ma torniamo agli animali e al cibo spazzatura.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Che cos'hanno in comune?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Primo: nessuno dei due è necessario alla nostra salute.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Non abbiamo bisogno di cibo animale,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
e certo non ci servono pane bianco e CocaCola.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Secondo: entrambi vengono pubblicizzati aggressivamente,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
creando un bisogno indotto.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Alla nascita, non piangevamo per dolciumi come Whoppers o Skittles.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Terzo: la loro produzione è stata appoggiata da agenzie governative
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
e a farne le spese è una dieta più sana e a minore impatto ambientale.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Immaginiamo un parallelo.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Immaginiamo che il nostro governo sostenga un'economia petrolifera
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
scoraggiando al contempo forme di energia più sostenibili,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
sapendo che il risultato di tutto questo sarebbero
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
inquinamento, guerra e costi crescenti.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Incredibile, vero? Tuttavia lo fanno.
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Incredibile, vero? Tuttavia lo fanno.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
E fanno lo stesso col cibo. È lo stesso schema.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
La cosa triste, parlando di cibo,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
è che anche quando ufficiali federali benintenzionati
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
cercano di fare il nostro interesse, falliscono.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
I burattini dell'agribusiness li mettono in minoranza,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
oppure sono burattini loro stessi.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
E così, quando la USDA ha finalmente riconosciuto
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
che sono le piante, più che gli animali, a rendere le persone sane,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
ci hanno incoraggiato, attraverso questa rozza piramide alimentare,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
a mangiare cinque porzioni di frutta e verdura al giorno, oltre a più carboidrati.
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
a mangiare cinque porzioni di frutta e verdura al giorno, oltre a più carboidrati.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Non hanno detto però che alcuni carboidrati sono migliori di altri,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
e che piante e cereali integrali
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
dovrebbero sostituire il cibo spazzatura.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
I lobbisti del settore non lo avrebbero mai permesso.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
E sapete una cosa?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Metà delle persone che hanno messo a punto la piramide alimentare
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
hanno legami con l'agribusiness.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Perciò, invece di sostituire le piante con gli animali,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
i nostri appetiti, già esagerati, aumentano ulteriormente,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
senza che si intervenga sulle loro peggiori conseguenze.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Le diete "a basso contenuto di grassi", o di carboidrati, non sono vere soluzioni.
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
Le diete "a basso contenuto di grassi", o di carboidrati, non sono vere soluzioni.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Con tutte le persone intelligenti
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
che si chiedono se il cibo sia organico o locale,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
o se trattiamo bene gli animali,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
nessuno si pone le domande più importanti.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Ora, non fraintendetemi.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Mi piacciono gli animali,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
e non penso sia giusto industrializzarne la produzione
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
e trattarli come un mero strumento di lavoro.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Ma non c'è modo di trattare bene gli animali
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
uccidendone 10 miliardi all'anno.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Questa è la cifra. 10 miliardi.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Mettendoli tutti in fila indiana,
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
polli, mucche, agnelli e maiali, farebbero il percorso
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
Terra-Luna cinque volte avanti e indietro.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Ora, i miei conti sono un po' approssimativi,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
dipende se il maiale è lungo 120 o 150 cm
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
ma insomma, era per darvi un'idea.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
E parliamo solo degli Stati Uniti.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
E finché continua questo iperconsumo di animali,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
fonte di gas serra e malattie cardiache,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
parlare di "trattarli bene" è fumo negli occhi.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Cominciamo a ridurre il numero di animali uccisi,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
e poi ci preoccuperemo di trattare bene i superstiti.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Un altro esempio di fumo negli occhi può essere la parola "locavoro",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
nominata Parola dell'Anno dal New Oxford American Dictionary.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Non sto scherzando.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Il locavoro, per chi di voi non lo sapesse,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
è colui che mangia solo prodotti del luogo in cui vive.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Il che va bene per chi vive in California,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
ma al resto di noi suona come uno scherzo di cattivo gusto.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Tra la storia ufficiale -- la piramide alimentare --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
e la visione locavora all'ultima moda,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
avete due versioni differenti su come migliorare la dieta.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Risate).
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Entrambe, tuttavia, sbagliano.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
La prima è quanto meno populista, e la seconda è elitaria.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Il modo in cui siamo arrivati a questo punto è la storia alimentare
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
degli Stati Uniti negli ultimi 100 anni,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
che adesso riepilogherò in breve.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Cento anni fa, indovinate un po'?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Tutti erano locavori, anche New York aveva allevamenti vicini
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
e l'idea di trasportare il cibo per tutta la nazione sarebbe sembrata ridicola.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Ogni famiglia aveva un cuoco, di solito la madre.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
Queste madri acquistavano e preparavano il cibo.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Un po' come la vostra visione romantica dell'Europa.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
La margarina non esisteva.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
In effetti, quando fu inventata,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
diversi stati promulgarono leggi per imporre alla margarina un colorante rosa
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
cosicché tutti capissero che era un falso.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Non c'erano snack e, fino agli anni '20,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
quando arrivò Clarence Birdseye, non c'era cibo surgelato.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Non c'erano catene di ristoranti.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
C'erano ristoranti di quartiere gestiti da persone del quartiere,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
ma nessuno di loro pensava di aprirne un altro.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
I ristoranti etnici, se tu stesso non eri etnico, erano impensabili.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
E l'alta cucina era solo Francese.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Per inciso, quelli di voi che ricordano
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dan Aykroyd che, negli anni '70, fa l'imitazione di Julia Child
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
possono vedere, in questa slide, da dove ha preso l'idea di infilzarsi.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Risate)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
In quel periodo, prima ancora di Julia Child,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
non c'era una "filosofia del cibo".
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Si mangiava. Punto e basta.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Non dichiaravi di essere "qualcosa".
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Non c'era "marketing". Non c'erano marchi nazionali.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Non avevano ancora inventato le vitamine.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Non c'erano avvisi medici, almeno non quelli imposti per legge.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Grassi, carboidrati, proteine, non erano buone o cattive. Erano cibo.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Si mangiava cibo.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Difficilmente qualcosa conteneva più di un ingrediente,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
perché era un ingrediente.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
I fiocchi di mais non erano ancora stati inventati.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Risate)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Niente Pop-Tart, Pringles, Cheez Whiz, Goldfish Swam.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Niente Pop-Tart, Pringles, Cheez Whiz, Goldfish Swam.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Risate)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
È dura da immaginare. La gente coltivava cibo e mangiava cibo.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
E tutti mangiavano cibo locale.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
Le arance erano un tipico regalo di Natale, a New York.
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
perché arrivavano dalla Florida.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Dagli anni '30 in poi, si amplò il sistema stradale,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
i camion si sostituirono alle ferrovie,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
il cibo fresco iniziò a viaggiare di più.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Le arance diventarono comuni a New York.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Il Sud e l'Ovest diventarono "poli agricoli",
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
e altrove i sobborghi presero il posto delle fattorie.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Gli effetti di tutto questo sono ben conosciuti, li si vede dappertutto.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
La fine delle fattorie a conduzione familiare è un altro tassello del puzzle,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
così come quasi tutto il resto,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
dalla distruzione delle comunità locali
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
alla difficoltà di trovare un buon pomodoro, persino in estate.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Alla fine la California produceva troppo cibo per spedirlo fresco,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
perciò diventò cruciale venderlo surgelato e in scatola.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
E così arrivò la "convenienza".
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Quel cibo fu venduto alle casalinghe protofemministe
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
come un mezzo per ridurre le faccende di casa.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Ora, so che chiunque abbia più di 45 anni
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
adesso ha la bava alla bocca.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Risate)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Applausi)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Se poi fosse un polpettone ancora di più, vero?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Risate)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Tutto ciò avrà anche ridotto i lavori domestici,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
ma anche, di pari passo, la varietà alimentare.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Molti di noi sono cresciuti senza mai mangiare verdura fresca
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
a parte qualche carota cruda o forse un'insalata ogni tanto.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Per quanto mi riguarda, non ho mangiato
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
spinaci né broccoli fino all'età di 19 anni.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
A chi servivano? C'era carne ovunque.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Cosa c'era di più semplice, sano, nutriente per la tua famiglia
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
di una bistecca ai ferri?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Ma a quell'epoca il bestiame veniva già allevato in modo innaturale.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Più che erba, per la quale hanno lo stomaco adatto,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
questi animali passavano la vita
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
costretti a mangiare soia e mais.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Naturalmente avevano problemi a digerirli,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
ma questo non costituiva un problema per gli allevatori.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
C'erano i farmaci, per tenerli in salute.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Beh, li tenevano in vita. La salute è un'altra cosa.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Beh, li tenevano in vita. La salute è un'altra cosa.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Grazie ai sussidi alle fattorie,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
e alla preziosa sinergia tra Congresso ed agribusiness,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
soia, mais e bestiame divennero i re della tavola.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
E il pollame si unì presto al gruppo.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Fu durante questo periodo che iniziò il ciclo
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
di distruzione alimentare e ambientale,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
una cosa che stiamo comprendendo solo ora.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Sentite questa:
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
tra il 1950 e il 2000, la popolazione mondiale è raddoppiata,
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
mentre il consumo di carne è quintuplicato.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Qualcuno doveva pur mangiarla, quella roba, e nacquero così i fast food.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
E questo ci condizionò profondamente.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
La cucina domestica rimase la norma, ma la qualità precipitò.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Sempre meno pasti contenevano pane, dessert e zuppe fatti in casa,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
poiché potevano essere comprati in qualunque negozio.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Non erano buoni, per niente, ma erano disponibili.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
La maggior parte delle madri cucinava come la mia --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
bistecca ai ferri, un'insalata pronta con una salsa in bottiglia,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
zuppa in scatola, frutta in scatola.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Magari patate al forno, o purè,
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
o il cibo più stupido del mondo: il Minute Rice.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Per dolce, gelato confezionato o biscotti.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Mia madre non è qui, perciò posso dirlo:
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
questo stile alimentare mi ha invogliato a cucinarmi il cibo da solo.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Risate)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Non tutto era sbagliato, però.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Negli anni '70, le persone più lungimiranti
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
iniziavano a riconoscere il valore degli ingredienti locali.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Coltivavamo gli orti, ci interessavamo al cibo biologico,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
conoscevamo dei vegetariani, o lo eravamo noi stessi.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
E non eravamo nemmeno tutti hippy.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Alcuni di noi mangiavano in ristoranti di alto livello e imparavano a cucinare bene.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Nel frattempo, la produzione di cibo era diventata industriale. Industriale!
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Forse perché era prodottourazionalmente"
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
come se fosse plastica,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
il cibo era considerato una magia o un veleno, o entrambi.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Molta gente si lasciò ossessionare dai grassi.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Altri veneravano i broccoli come una divinità.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Ma la maggior parte non mangiava i broccoli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Si buttò invece sullo yogurt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
che era buono quasi quanto i broccoli.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Peccato che l'industria, per vendere lo yogurt,
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
lo avesse trasformato in qualcosa di molto più simile a un gelato.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Similmente, osserviamo una barretta di cereali.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Potresti considerarla cibo sano,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
ma in effetti, se osservi la lista degli ingredienti,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
somiglia più ad uno Snicker che ai fiocchi di avena.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Triste. Fu quello il momento in cui la cucina casalinga finì in coma,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
se non proprio sottoterra.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Fu l'inizio dell'era d'oro del cibo "a valore aggiunto",
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
che conteneva quanta più soia e mais
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
ci si potessero infilare.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Pensate ai bocconcini di pollo.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Il pollo viene nutrito con mais, la sua carne viene tritata
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
e mescolata ad altri prodotti a base di mais per aggiungere volume e consistenza,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
e alla fine viene fritta in olio di mais.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
La immergi, e via. Che c'è di meglio?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Tutto questo si diffuse in tempi rapidissimi.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
Negli anni '70, la cucina casalinga era messa così male
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
che l'alto contenuto di grassi e di spezie in cibi
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
come i McNuggets e gli Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
ognuno aveva i suoi favoriti, per la verità --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
li faceva sembrare più attraenti
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
del cibo preparato a casa.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Nel contempo, masse di donne entravano nella forza lavoro,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
e il cibo, semplicemente, non era considerato abbastanza importante
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
da spingere gli uomini a fare metà del lavoro.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
E così c'erano le serate-pizza, le serate-microonde,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
serate-carne,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
serate-mangio-da-solo e così via.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Chi c'era in testa al corteo?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Carne, cibo spazzatura, formaggio.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Proprio la roba che finirà con l'ucciderci.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Perciò adesso non parliamo che di biologico.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Il che è un bene.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
E a prova del fatto che le cose possono effettivamente cambiare,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
ora possiamo trovare il cibo biologico nei supermercati,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
e persino nei fast-food.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Ma nemmeno il cibo biologico è la risposta,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
non nel modo in cui lo intendiamo oggi, almeno.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Lasciate che vi faccia una domanda:
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
può il salmone di allevamento essere definito organico
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
quando il suo nutrimento non ha niente a che vedere con la sua dieta naturale,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
anche supponendo che il cibo in sé sia biologico, e gli stessi pesci
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
siano costretti a nuotare in piccole celle nelle proprie scorie?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
E se quel salmone viene dal Cile e viene ucciso laggiù
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
e poi vola per 5000 miglia, o quello che è,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
rilasciando chissà quanta CO2 nell'atmosfera?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Non saprei.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Poi viene imballato nel polistirolo, ovviamente,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
prima di atterrare da qualche parte negli Stati Uniti
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
e poi trasportato in camion qualche altro centinaio di miglia.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Sarà biologico in punta di legge, ma non nello spirito.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
E qui è dove tutti noi ci incontriamo.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
I locavori, gli organivori, i vegetariani, i vegani, i buongustai,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
I locavori, gli organivori, i vegetariani, i vegani, i buongustai,
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
e quelli di noi che sono semplicemente interessati al buon cibo.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Anche se siamo arrivati qui da punti diversi,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
dobbiamo intervenire sul modo
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
in cui tutti noi concepiamo il cibo.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Dobbiamo iniziare ad agire.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
E non è solo una questione di giustizia sociale, come ha detto Ann Cooper --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
che ha naturalmente, perfettamente ragione --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
ma anche una questione di sopravvivenza globale.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Il che mi fa chiudere il cerchio e puntare direttamente alla questione principale:
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
l'eccessiva produzione carne, e l'eccessivo consumo di cibo spazzatura.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Come ho detto, il 18% dei gas serra
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
vengono attribuiti all'allevamento di bestiame.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Quante risorse servono per tutto questo?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
Il 70% del terreno agricolo sulla Terra.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
Il 30% delle terre emerse è più o meno direttamente impiegato
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
ad allevare gli animali che mangeremo.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
E ci si aspetta che questo ammontare raddoppi nei prossimi 40 anni circa.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
Sempre che le stime provenienti dalla Cina
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
siano erraate, perché altrimenti
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
gli anni saranno meno di 40.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Non c'è alcuna buona ragione per mangiare tanta carne quanto noi.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
Ve lo dice uno che la sua dose di manzo impanato se l'è mangiata.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
L'argomento più comune è che ci servono le proteine --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
anche se mangiamo, in media, il doppio delle proteine
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
raccomandate anche dalla USDA, tanto ossessionata dall'industria.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Ascoltatemi. Chi si occupa seriamente di ridurre le malattie da malnutrizione
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
raccomanda, per gli adulti, non più di 200-220 grammi di carne alla settimana.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Quanta pensate che ne mangiamo, al giorno? 200-220 grammi!
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Ma la carne non serve a diventare grandi e forti?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Non è indispensabile per la salute?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
La verdura non ci trasformerà in liberali effemminati senza Dio?
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
La verdura non ci trasformerà in liberali effemminati senza Dio?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Risate)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Alcuni potrebbero pensare che sia positivo.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Ma no, anche se giocassimo a football e fossimo dopati fino al midollo,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
la risposta è no.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
In effetti, non c'è dieta sulla Terra
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
che soddisfi i nostri bisogni nutrizionali senza promuovere la crescita
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
e molte di queste diete vi renderebbero più sani delle nostre.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Mangiando animali, non ci garantiamo un'adeguata nutrizione, ma una strana
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
forma di malnutrizione, che ci sta facendo fuori.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Sembrerebbe assurdo suggerire, nell'interesse di tutti,
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
che gli Americani mangino il 50% di carne in meno,
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
e non è una riduzione sufficiente, ma un inizio.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Ma è esattamente quello che dovrebbe accadere,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
ed è quello che le persone più lungimiranti
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
dovrebbero fare e propagandare,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
oltre ad aumentare il loro consumo di piante.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Ho scritto di cibo in modo più o meno onnivoro --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
si potrebbe dire indiscriminato -- per circa 30 anni.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
In tutto questo periodo ho mangiato,
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
e raccomandato di mangiare, più o meno di tutto.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Certo, non smetterò mai completamente di mangiare animali,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
ma penso che, per il bene di tutti,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
sia arrivata l'ora di non allevarli più industrialmente
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
e non mangiarli più in modo così dissennato.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper ha ragione.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Il Dipartimento dell'Agricoltura non è dalla nostra parte.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Dobbiamo prendere in mano il problema,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
non solo raccomandando agli altri una migliore dieta
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
ma anche -ed è più difficile- migliorando la nostra.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
E in fondo non è così difficile.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Meno carne, meno spazzatura, più piante.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
È una formula semplice -- mangia cibo. Mangia cibo "vero".
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
È una formula semplice -- mangia cibo. Mangia cibo "vero".
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Potremo continuare a goderci il cibo, e possiamo continuare a mangiare bene,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
e potremo mangiare anche meglio.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Possiamo continuare a cercare gli ingredienti che amiamo,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
e possiamo continuare a parlare dei nostri cibi preferiti.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Ridurremo non solo le calorie, ma la nostra impronta ecologica.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Possiamo rendere il cibo più importante, non meno,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
e così facendo, salvarci.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
È un percorso obbligato.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Grazie infinite.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7