What's wrong with what we eat | Mark Bittman

670,276 views ・ 2008-05-21

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Triin Sinissaar Reviewer: Kadri Salus
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Ma kirjutan lugusid toidust. Kirjutan toiduvalmistamisest.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Võtan seda üsna tõsiselt,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
aga praegu siin tahan rääkida millestki,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
mis on minu jaoks viimase aasta või paari jooksul väga oluliseks muutunud.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Asi puudutab toitu, aga mitte otseselt toiduvalmistamist.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Alustan selle pildiga ilusast lehmast.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Ma ei ole taimetoitlane - kuulus Nixoni lause, mis?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Aga sellegipoolest arvan ma, et see ...
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Naer)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
... võib olla tänavune versioon sellest.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
See on ainult veidi liialdatud.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
Miks ma nii ütlen?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Sest varem on vaid üheainsa korra üksikisiku saatus
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
ja kogu inimkonna saatus
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
olnud niivõrd kokku põimunud.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Esiteks oli tuumapomm ja teiseks on praegune hetk.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
See, kuidas me siit edasi läheme, määrab
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
mitte ainult meie kui üksikisikute elu kvaliteedi ja pikkuse,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
vaid selle, kas me tunneksime maailma ära, kui näeksime
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
seda saja aasta pärast.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
See on teistmoodi holokaust
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
ja laua alla peitu pugemine siin ei aita.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Esiteks ei ole globaalne kliima soojenemine
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
mitte ainult tõsiasi, vaid ka väga ohtlik.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Kuna sellesse usuvad nüüd kõik maailma teadlased
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
ja isegi president Bushile on see lõpuks - vähemalt pealtnäha - kohale jõudnud,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
võime suhtuda sellesse kui fakti.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Palun kuulake seda.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Energiatootmise järel on karjakasvatus suuruselt teiseks süüdlaseks
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
atmosfääri koostist muutvate gaaside tekitamises.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Peaaegu viiendiku kõigist kavuhoonegaasidest
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
põhjustab karjakasvatus -
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
rohkem kui transport.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Te võite ükskõik kui palju lehmade peeretamise kohta nalja visata,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
aga metaan on 20 korda mürgisem kui CO2
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
ja tegu pole mitte ainult metaaniga.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Karjakasvatus on ka üks suurimaid süüdlasi pinnase halvenemise,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
õhu ja vee saastumise, veepuuduse ja bioloogilise mitmekesisuse kahanemise osas.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Veelgi enam.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Meie maal antakse pooled antibiootikumidest
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
mitte inimestele, vaid loomadele.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Aga sellised nimekirjad nüristavad tähelepanu, sellepärast ütlen vaid,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
et kui teil on progressiivne mõtteviis,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
te sõidate Priusega või ostate ökopoest,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
või eelistate orgaanilisi tooteid,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
peaksite ilmselt olema pooleldi taimetoitlane.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Ei, ma ei ole lehmade vastu, ega ka aatomite vastu,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
aga kõik sõltub sellest, kuidas neid asju kasutada.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Mosaiiki kuulub veel üks tükike,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
millest Ann Cooper eile imehästi rääkis,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
ja te juba teate seda.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Pole vähimatki kahtlust, et niinimetatud elustiilihaigused -
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
diabeet, südamehaigused, insult, mõned vähitüübid -
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
esinevad meil palju sagedamini,
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
kui kogu ülejäänud maailmas.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
See on läänelike söömisharjumuste otsene tagajärg.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Meie nõudlus liha, piimatoodete ja rafineeritud süsivesikute järele -
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
maailmas juuakse miljard purki või pudelit Coca Colat päevas -
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
meie nõudlus nende asjade järgi - mitte vajadus, vaid soov -
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
sunnib meid tarbima rohkem kaloreid, kui meile kasulik on.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
Ja need kalorid sisalduvad toidus, mis põhjustab haigusi, mitte ei hoia neid ära.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Keegi ei osanud globaalset kliima soojenemist ette näha.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Me ei teadnud, et saaste põhjustab enamat kui halba nähtavust.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Võib-olla veidi kopsuhaigusi siin-seal,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
aga teate, see on ju tühiasi.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Kuid tänapäeva tervisekriis
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
on palju enam kurjade jõudude põhjustatud.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Meile öeldi, meile kinnitati,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
et mida rohkem liha, piimatooteid ja linnuliha me sööme,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
seda tervemad oleme.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Ei. Loomade ja muidugi rämpstoidu ületarbimine
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
on probleemiks, samuti nagu see, kui vähe me taimetoitu sööme.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Meil ei ole hetkel aega, et taimede söömise kasulikkusest rääkida,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
aga on tõestatud, et taimed - ja ma tahan selle asja selgeks teha -
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
et kasulikud ei ole mitte taimedes sisalduvad ained, vaid taimed ise.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Mitte beetakarotiin, vaid progand.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
On selgelt tõestatud, et taimed edendavad tervist.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Tõendusmaterjal on ülekaalukas siinkohal.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Kui süüa rohkem taimi ja vähem teisi asju, elate kauem.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Pole paha.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Aga tagasi loomade ja rämpstoidu juurde.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Mis neil ühist on?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Esiteks: meil pole neist kumbagi vaja, et tervena püsida.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Meil pole vaja loomseid tooteid
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
ja kindlasti ei vaja me saia ega Coca Colat.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Teiseks: mõlemaid reklaamitakse intensiivselt,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
tekitades ebaloomuliku nõudluse.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Me ei sünni himustades burgereid või Skittlesi komme.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Kolmandaks: nende tootmist toetasid riiklikud asutused
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
tervislikuma ja keskkonnasõbralikuma toiduvaliku arvelt.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Mõelgem ühe võrdluse peale.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Kujutleme, et meie valitsus toetaks naftale üles ehitatud majandust,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
tõrjudes säästvamaid energiavorme,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
teades samas kogu aeg, et tulemuseks on
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
saaste, sõda ja tõusvad kulud.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Uskumatu, kas pole?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Aga ometi teevad nad seda.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
Ja nad teevad sama ka siin. Sellega on sama lugu.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Kurb on see, et mis toiduvalikusse puutub, siis
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
isegi kui heade kavatsustega valitsusametnikud
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
püüavad kaitsta meie huve, kukuvad nad läbi.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Põllumajandustööstuse hüpiknukud hääletavad nad maha,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
või saavad neist endist põllumajandustööstuse hüpiknukud.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Nii et kui USA põllumajandusministeerium lõpuks tunnistas,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
et mitte liha, vaid taimed hoiavad inimese tervist,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
julgustasid nad meid oma üle-lihtsustatud toidupüramiidi kaudu
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
sööma viis portsu puu- ja köögivilju päevas
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
koos veel rohkemate süsivesikutega.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Nad ei öelnud meile, et mõned süsivesikud on paremad kui teised,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
või et taimed ja täisteratooted
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
peaksid tõrjuma välja rämpstoidu.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Aga tööstuse lobitegijad ei laseks sellel iialgi juhtuda.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
Arvake miks?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Pooltel inimestest, kes töötasid välja toidupüramiidi,
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
on sidemeid põllumajandustööstuses.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Selle asemel, et asendada liha taimse toiduga,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
paisus meie niigi kasvanud isu veelgi
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
ja kõige ohtlikumad aspektid jäid samaks.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Niinimetatud väherasvane toiduvalik, madala süsivesikusisaldusega toiduvalik -
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
see ei ole lahendus.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Samal ajal, kui paljud intelligentsed inimesed
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
keskenduvad sellele, kas toit on orgaaniline või kohalik
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
või kas loomi on hästi koheldud,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
jäävad kõige olulisemad teemad tähelepanuta.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Ärge saage minust valesti aru.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Mulle meeldivad loomad
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
ja ma ei arva, et karjakasvatus tuleks industrialiseerida
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
ja neid kohelda nagu rauatükke.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Aga pole mõtet rääkida loomade heast kohtlemisest,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
kui me tapame neid 10 miljardit aastas.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Selline see arv on. 10 miljardit.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Kui me paneksime nad kõik ritta -
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
kanad, lehmad, sead ja lambad - siis ulatuks
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
see rodu viis korda kuule ja tagasi.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Mu arvutamisoskus on veidi kahtlane, aga pilt on tore,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
ja muidugi sõltub see sellest, kas siga on neli või viis jalga pikk,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
aga põhimõtteliselt saate ju aru.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
See käib ainuüksi USA kohta.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Arvestades, et me tarbime absurdselt palju loomi,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
mis põhjustab kasvuhoonegaase ja südamehaigusi,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
tundub loomade kena kohtlemise teema tõe väänamisena.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Arvutame kõigepealt kokku, kui palju loomi me söögiks tapame,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
ja siis muretseme selle üle, kas me ülejäänutega hästi käitume.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Veel ühte tõe väänamist näitlikustab sõna "lokavoor",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
mille New Oxford American Dictionary just "aasta sõnaks" valis.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Tõsiselt.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Lokavoor, kui te juhuslikult ei tea,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
on keegi, kes sööb ainult kohalikku toitu.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Mis on tore, kui te elate Californias,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
aga teiste jaoks on see pigem nukker nali.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Ametliku versiooni - toidupüramiidi -
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
ja moodsa lokavoori nägemuse vahele
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
jääb kaks võimalust, kuidas oma toitumisharjumusi parandada.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Naer)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Aga nad mõlemad eksivad siiski.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Esimene on vähemalt populistlik, teine elitaristlik.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Kuidas me USA-s oma söömisharjumustega niikaugele jõudsime?
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Kirjeldan ruttu, mis on
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
toimunud vähemalt viimase saja aasta jooksul.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Arvake, mis oli sada aastat tagasi?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Kõik olid lokavoorid, isegi New Yorgi lähedal asusid seafarmid
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
ja toidu transportimine kuhugi kaugele oleks olnud naeruväärne.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Igas peres oli oma kokk, tavaliselt pereema.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
Emad ostsid ja valmistasid toitu.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
See sarnanes meie romantilise nägemusega Euroopast.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margariini polnud olemas.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Muuseas, kui margariin leiutati,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
võttis mitu osariiki vastu seaduse, et see tuleb roosaks värvida,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
nii et me teaksime, et see pole ehtne kraam.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Polnud mingeid suupistekesi ja kuni 1920. aastateni,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
kui ilmus välja Clarence Birdseye, polnud olemas külmutatud toitu.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Polnud restoranikette.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Olid kohalikud restoranid, mida pidasid kohalikud inimesed,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
kuid keegi neist ei tulnud selle peale, et avada veel üks.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Võõramaise toidu söömine oli kujuteldamatu, kui sa polnud ise vastavast rahvusest.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Peen toit oli täielikult Prantsuse teema.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Kõrvalmärkusena, need, kes mäletavad, kuidas
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dan Aykroyd matkis 1970ndatel Julia Childi,
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
näevad sellelt toredalt pildilt, kust ta võttis idee end pussitada.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Naer)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Tookord ammu, isegi enne Julia aega,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
tookord ammu polnud olemas toidu filosoofiat.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Sa lihtsalt sõid.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Sa ei nimetanud end kuidagi.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Polnud mingit turundust. Polnud üleriiklikke tootenimetusi.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitamiine polnud veel leiutatud.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Polnud mingeid tervishoiualaseid nõudeid, vähemalt mitte riiklikult sätestatud.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Rasvad, süsivesikud, valgud - nad ei olnud head või halvad, nad olid toit.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Sa sõid toitu.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Peaaegu ükski asi ei sisaldanud rohkem kui ühte koostisosa,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
sest ta ise oligi see koostisosa.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Maisihelbeid polnud leiutatud.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Naer.)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Pop-Tart küpsiseid, Pringles kartulikrõpse, Cheez Whiz juustukastet - ei midagi.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Kuldkalad ujusid ringi.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Naer)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Raske kujutleda. Inimesed kasvatasid toitu ja sõid seda.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
Ja kõik sõid kohalikku toitu.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
New Yorgis oli apelsin traditsiooniliseks jõulukingiks,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
sest seda toodi kaugelt Floridast.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Alates 1930ndatest laienes teedevõrk,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
raudtee asemel hakati kasutama veoautosid,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
värske toit hakkas jõudma kaugemale.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Apelsinid muutusid New Yorgis tavaliseks.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Lõuna- ja lääneosariikidest said põllumajanduslikud keskused
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
ja riigi teistes osades kerkisid põllumaade asemele eeslinnad.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Selle tagajärjed on hästi teada, need on kõikjal.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Perefarmi väljasuremine on osa sellest mosaiigist,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
nagu ka muud asjad,
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
alates tõelise kogukonna kadumisest
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
kuni selleni, kui raske on isegi suvel leida korralikku tomatit.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Lõpuks toodeti Californias liiga palju toitu, et seda värskelt transportida,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
niisiis muutus oluliseks turustada konserveeritud ja külmutatud toitu.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Nii saabus mugavus.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Seda müüdi feminismi-eelsetele koduperenaistele
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
kui viisi, kuidas vähendada majapidamistöid.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Ma tean, et kõigil, kes on üle 45 aasta vanad,
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
hakkab praegu suu vett jooksma.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Naer)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Aplaus)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Salisbury biifsteegi peale veelgi enam, eks?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Naer)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Võib-olla vähendas see kodutööde hulka,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
aga see vähendas ka meie toidulaua mitmekesisust.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Paljud meist kasvasid üles, ilma et oleks kunagi värsket köögivilja söönud,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
välja arvatud mõni üksik toores porgand või vahel harva roheline salatileht.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Mina - ja ma ei tee nalja -
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
sõin ehtsat spinatit või brokkolit esimest korda 19-aastasena.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Aga kellele seda vaja oli? Liha oli külluses.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Mis oleks lihtsam, kõhtutäitvam või tervislikum teie perele,
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
kui grillitud biifsteek?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Selleks ajaks kasvatati kariloomi juba ebaloomulikult.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Selle asemel, et veeta elu rohtu süües,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
milleks nende kõht oli loodud,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
pidid nad sööma soja ja maisi.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Muidugi oli neil probleeme teravilja seedimisega,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
aga see polnud tootjate jaoks probleem.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Uued rohud hoidsid neid tervena.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Nojah, need hoidsid neid elus.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Tervisega olid teised lood.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Tänu farmidele makstud toetustele,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
tänu peenele koostööle põllumajandustööstuse ja Kongressi vahel
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
muutusid soja, mais ja karjakasvatus kuningateks.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
Varsti ühines nendega troonil ka kana.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Sel perioodil algas
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
toitlustuse ja planeedi hävingutsükkel,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
mida alles nüüd oleme taibanud.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Kuulake seda:
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
1950. ja 2000. aasta vahel maailma rahvastik kahekordistus.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Lihatarbimine suurenes viiekordselt.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Keegi pidi kogu selle kraami ära sööma, niisiis tekkis kiirtoit.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
Ja see hoolitses olukorra eest hiilgavalt.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Kodus tehti endiselt süüa, aga selle kvaliteet langes.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Vähem tuli ette kodutehtud leiba, magustoitu ja suppi,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
sest neid võis osta igast poest.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Nad ei olnud eriti head, aga nad olid olemas.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Enamik emadest tegi süüa samamoodi nagu minu oma -
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
tükk grillitud liha, kiiresti valmistatud salat pudelist valatud kastmega,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
purgisupp, konserveeritud puuviljasalat.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Võib-olla keedetud kartulid või kartulipuder
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
või ilmselt kõige totram söök, mis iial leiutatud - kiirkeeduriis.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Magustoiduks poest ostetud jäätis või küpsised.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Mu ema pole siin, niisiis võin selle välja öelda.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Selline toiduvalmistamine sundis mind õppima ise süüa tegema.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Naer)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Kõik ei olnud muidugi halvasti.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
1970ndatel hakkasid edumeelselt mõtlevad inimesed
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
tunnistama kohapeal kasvanud toiduainete väärtust.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Me harisime aeda, huvitusime orgaanilisest toidust,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
meie sõbrad või meie ise olime taimetoitlased.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
Me ei olnud kõik sugugi hipid.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Mõned meist sõid heades restoranides ja õppisid hästi süüa tegema.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Samal ajal oli toidu tootmine muutunud tööstuslikuks.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Võib-olla sellepärast, et seda toodeti ratsionaalselt,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
jutkui see oleks plastmass,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
sai toit imelised või mürgised võimed, või mõlemad.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Paljudel inimestel tekkis rasvafoobia.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Teised ülistasid brokkolit, nagu see oleks jumal.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Aga brokkolit sõid nad harva.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Selle asemel armastasid nad jogurtit,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
sest jogurt on peaaegu sama kasulik kui brokkoli.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Aga tegelikult müüs tööstus jogurtit,
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
mis oli muudetud rohkem millekski jäätisesarnaseks.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Sama kehtib müslibatooni kohta.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Te arvate, et see võiks olla tervislik,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
aga tegelikult, kui te vaatate koostisainete nimekirja,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
sarnaneb see rohkem Snickersi kui kaerahelbepudruga.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Kahjuks langes sel ajal perekondlike õhtusöökide tava koomasse,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
võib-olla isegi suri.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Võidukäiku alustasid lisaväärtusega toiduained,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
mis sisaldasid nii palju soja ja maisi,
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
kui vähegi mahtus.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Mõelge külmutatud kananagitsa peale.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Kana toidetakse maisiga, siis hakitakse ta liha peeneks
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
ja segatakse maisitoodetega, et lisada massi ja sideainet,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
ning praetakse maisiõlis.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Sina pead selle ainult mikrosse pistma. Mis võiks veel parem olla?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Masendavalt mikrolaineahjus ära kärsatatud.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
1970ndateks oli kodune kokakunst nii kurvas olukorras,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
et kõrge rasva- ja maitseainete sisaldus toitudes
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
nagu McNuggets ja Hot Pockets -
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
muidugi on meil kõigil oma lemmikud -
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
muutis selle kraami isuäratavamaks kui lahjad toidud,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
mida kodus pakuti.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Samal ajal läks suur osa naistest tööle
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
ja toiduvalmistamine polnud enam nii oluline,
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
et mehed peaksid seda koormat jagama.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Nii tekkisid pitsaõhtud, mikrolaineahjus valmistatud toidu õhtud,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
suupistete näksimise õhtud.
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
vaata-ise-kuidas-saad õhtud jne.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Mis on juhtival positsioonil?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Liha, rämpstoit, juust.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Kõik need ained, mis tapavad su.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Nüüd nõuame kärarikkalt orgaanilist toitu.
14:56
That's good.
314
896160
2000
See on tore.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
See on tõend, et asi võib tegelikult muutuda,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
te leiate nüüd orgaanilist toitu supermarketitest
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
ja isegi kiirtoidusööklatest.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Aga ka orgaaniline toit ei ole lahendus,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
vähemalt mitte sellisena, nagu seda praegu määratletakse.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Lubage, ma küsin teilt midagi.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Kas farmis kasvatatud lõhe võib olla orgaaniline,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
kui tema söödal pole midagi pistmist sellega, mida ta looduses sööks,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
isegi kui sööt on väidetavalt orgaaniline, ja kui kala ise
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
elab kitsas basseinis, ujudes omaenda mustuses?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
Kui see lõhe pärineb Tšiilist ja tapetakse seal
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
ja siis lennutatakse 5000 miili kaugusele,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
paisates atmosfääri suure hulga süsinikdioksiidi?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Ma ei tea.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Muidugi on ta pakitud vahtplasti,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
enne kui ta maandub kuskil USA-s
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
ja sõidutatakse veoautoga mitmesaja miili kaugusele.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
See võib kirjade järgi olla orgaaniline, aga vaimus pole ta seda kindlasti mitte.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
See ongi meie kokkusaamispunkt.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Lokavoorid, organivoorid, taimetoitlased,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
veganid, gurmaanid
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
ja need, keda lihtsalt huvitab hea toit.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Kuigi me oleme jõudnud siia erinevatest lähtepunktidest,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
peame me tegutsema vastavalt oma teadmistele
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
ja muutma seda, kuidas inimesed toidust mõtlevad.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Me peame hakkama tegutsema.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
Ja küsimus pole mitte ainult sotsiaalses õigluses, nagu Ann Cooper ütles -
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
ja muidugi on tal täiesti õigus -
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
aga ka ülemaailmses ellujäämises.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
See toob mind ringiga tagasi ja viitab otse peamisele probleemile,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
liha ja rämpstoidu ületootmine ja ületarbimine.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Nagu ütlesin, 18% kasvuhoonegaasidest
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
pannakse karjakasvatuse arvele.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Kui palju kariloomi on vaja, et seda toota?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% maailma põllumajanduspinnast,
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% maakera maismaapinnast on otseselt või kaudselt seotud
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
nende loomade kasvatamisega, keda me sööme.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
Arvatakse, et 40 aasta jooksul see kahekordistub.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
Kui Hiinast tulev statistika
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
jätkub samamoodi nagu praegu,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
ei võta see isegi 40 aastat.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Pole ühtegi head põhjust, miks me peaksime nii palju liha sööma.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
Ja ma ütlen seda inimesena, kes on elus üksjagu palju sinki söönud.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Kõige levinum argument on, et me vajame toitaineid -
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
kuigi me sööme keskmiselt kaks korda nii palju valke,
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
kui isegi tööstuse mõju all olev USA põllumajandusministeerium soovitab.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Aga kuulake - eksperdid, kes võtavad haiguste vähendamist tõsiselt,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
soovitavad, et täiskasvanu sööks alla 300 grammi liha nädalas.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Mis te arvate, kui palju me sööme ühes päevas? Kolmsada grammi.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Aga kas me ei vaja liha, et olla suured ja tugevad?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Kas liha ei ole tervisele kasulik?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Kas peamiselt puu- ja köögiviljadest koosnev toiduvalik
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
ei muuda meid uskmatuteks, tossikesteks, liberaalideks?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Naer)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Mõned meie hulgast leiaksid, et see on hea.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Aga ei, isegi kui me oleksime steroididest pungil jalgpallurid,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
on vastus ikka ei.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Maailmas pole olemas toiduvalikut, mis vastaks
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
peamistele toitevajadustele, aga ei soodustaks kasvamist,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
ja paljud neist muudaksid teid palju tervemaks kui meie oma.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Me mitte ei tarbi loomseid tooteid piisava toitumuse tagamiseks,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
vaid nende söömine põhjustab hoopis toitainete puudust ja see saab meile saatuslikuks.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Kui isikliku ja inimkonna tervise huvides
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
hakkaksid ameeriklased sööma 50% vähem liha,
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
ei oleks see veel piisav, aga vähemasti oleks see algus.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
See tundub absurdsena, aga just seda peakski tegema
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
ja progressiivsed, edumeelselt mõtlevad inimesed
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
peaksid seda tegema ja propageerima,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
nii et taimse toidu tarbimine vastavalt kasvaks.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Olen kirjutanud toidust kui kõigesööja -
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
võiks öelda, et valimatult - viimase 30 aasta jooksul.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Selle aja jooksul olen söönud
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
ja soovitanud süüa peaaegu kõike.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Olen kindel, et ma ei lakka kunagi loomi söömast,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
aga usun, et kõigi heaolu nimel
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
on saabunud aeg lõpetada nende tööstuslik kasvatamine
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
ja lõpetada nende mõtlematu söömine.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooperil on õigus.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
USA põllumajandusministeerium ei ole meie liitlane siin.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Me peame võtma selle küsimuse enda kätte,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
mitte ainult propageerides paremat toiduvalikut -
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
ja see on raske - vaid parandades enda oma.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
Ja see on muuseas üsna lihtne.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Vähem liha, vähem rämpstoitu, rohkem taimetoitu.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
See on lihtne valem - sööge toitu.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Sööge päris toitu.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Me võime jätkuvalt toitu nautida ja hästi süüa
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
ning me võime süüa isegi paremini.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Me võime jätkuvalt otsida kokku oma armastatud toiduained
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
ja jätkuvalt pajatada oma lemmiktoitudest.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Me ei vähenda mitte ainult kaloreid, vaid ka oma ökoloogilist jalajälge.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Võime suurendada, mitte vähendada toidu tähtsust
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
ja päästa sellega iseend.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Me peame valima selle tee.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Tänan teid.
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7