What's wrong with what we eat | Mark Bittman

674,362 views ・ 2008-05-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Araya Poomsaringkarn Reviewer: Wanvipa Phanumat
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
ผมเขียนเกี่ยวกับอาหาร ผมเขียนเกี่ยวกับการทำอาหาร
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
ผมค่อนข้างเอาจริงเอาจังกับมัน
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
แต่ผมมาที่นี่เพื่อที่จะพูดเกี่ยวกับบางสิ่ง
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
ที่ได้กลายเป็นเรื่องสำคัญสำหรับผมในช่วงปีสองปีที่ผ่านมา
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
มันเกี่ยวกับอาหาร แต่มันไม่ได้เกี่ยวกับการทำอาหารซะทีเดียว
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
ผมจะเริ่มต้นด้วยรูปวัวแสนสวยตัวนี้
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
ผมไม่กินมังสวิรัติ -- นี่เป็นประโยคเก่าแก่ของนิซอน (Nixon) ใช่ไหม
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
แต่ผมยังคิดว่านี่ --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(หัวเราะ)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
-- อาจจะเป็นรูปนี้ในเวอร์ชั่นของปีนี้
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
ตอนนี้มันอาจจะฟังดูเกินความจริงไปนิดหน่อย
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
ทำไมผมถึงได้พูดเช่นนั้น?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
เพราะว่ามีแค่ครั้งเดียวก่อนหน้านี้ที่ชะตากรรมของบุคคล
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
และชะตากรรมของมนุษยชาติทั้งหมด
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
ได้เข้ามาพัวพันกัน
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
ตอนนั้นเป็นเรื่องของระเบิด แล้วก็มาเป็นเรื่องของปัจจุบันนี้
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
และทางที่เราเลือกจากนี้ไปจะเป็นสิ่งที่ตัดสิน
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
ไม่ใช่แค่เพียงคุณภาพและอายุขัยของแต่ละบุคคล
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
แต่รวมไปถึง ถ้าเราได้มองเห็นโลกใบนี้ในอีกศตวรรษต่อไป
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
เราจะยังจำมันได้หรือไม่
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
มันเป็นความหายนะที่แตกต่างไปอีกแบบ
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
และการหลบอยู่ใต้โต๊ะของพวกเราก็ไม่ได้ช่วยอะไรเลย
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
เริ่มจากแนวคิดที่ว่าสภาวะโลกร้อน
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
ไม่ใช่แค่เป็นเรื่องจริง แต่ยังอันตรายอีกด้วย
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
เนื่องจากทุกวันนี้นักวิทยาศาสตร์ทุกคนในโลกเชื่อในเรื่องนี้
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
และแม้แต่ประธานาธิบดีบุชก็ยังเข้าใจ หรือแกล้งทำเป็นเข้าใจ
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
เราสามารถตีความได้ว่ามันเป็นจริง
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
เพราะฉะนั้น ได้โปรดฟังทางนี้
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
รองจากการผลิตพลังงาน ปศุสัตว์ครองอันดับสองในการเป็นผู้ผลิต
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
ก๊าซที่ทำให้บรรยากาศเปลี่ยนแปลง
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
เกือบหนึ่งในห้าของก๊าซเรือนกระจกทั้งหมด
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
เกิดขึ้นจากการปศุสัตว์ --
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
มากกว่าการขนส่ง
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
ตอนนี้คุณสามารถจะเล่นตลกกับมุขตดของวัวเท่าไหร่ก็ได้
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
แต่ก๊าซมีเทนเป็นพิษมากกว่าก๊าซคาร์บอนไดออกไซด์ถึง 20 เท่า
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
และมันไม่ได้มีแค่ก๊าซมีเทน
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
การปศุสัตว์ยังเป็นหนึ่งในสาเหตุที่สำคัญที่สุดของความเสื่อมโทรมของที่ดิน
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
มลพิษทางอากาศและน้ำ การขาดแคลนน้ำ และการสูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ
02:02
There's more.
38
122160
1000
ยังมีอีก
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
เช่น ครึ่งหนึ่งของยาปฏิชีวนะในประเทศนี้
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
ไม่ได้ถูกจัดสรรให้กับผู้คน แต่ให้แก่สัตว์ต่างๆ
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
แต่รายการแบบนี้ทำให้เรามึนงง เพราะฉะนั้นผมขอพูดเพียงว่า
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
ถ้าคุณเป็นคนก้าวหน้า
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
ถ้าคุณขับพรีอุส (Prius) หรือคุณซื้อของที่ดีต่อสิ่งแวดล้อม
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
หรือคุณมองหาของปลอดสารพิษ (ออร์แกนิค)
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
บางทีคุณควรจะเป็นกึ่งมังสวิรัติ
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
ต้องเข้่าใจว่า ผมไม่ได้ต่อต้านวัวพอๆกับที่ไม่ต่อต้านอะตอม
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
แต่ทั้งหมดอยู่ที่วิธีที่เราใช้สิ่งเหล่านี้
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
ยังมีจิ๊กซอว์อีกหนึ่งชิ้น
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
ซึ่งแอน คูปเปอร์ (Ann Cooper) ได้พูดไว้อย่างสวยงามเมื่อวานนี้
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
และเป็นเรื่องที่คุณก็รู้อยู่แล้ว
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
ไม่มีคำถาม -- ไม่มี -- สำหรับโรคซึ่งเรียกว่าโรคจากวิถีชีวิต --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
โรคเบาหวาน โรคหัวใจ โรคหลอดเลือดสมอง โรคมะเร็งบางชนิด --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
เป็นโรคที่พบได้บ่อยที่นี่
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
มากไปกว่าที่อื่นใดในโลก
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
และนั่นเป็นผลโดยตรงของการกินอาหารแบบตะวันตก
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
ความต้องการของเราที่จะบริโภคเนื้อ ผลิตพันธุ์นม และคาร์โบไฮเดรตที่ผ่านกระบวนการ --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
โลกนี้บริโภคโค้กหนึ่งพันล้านกระป๋องหรือขวดต่อวัน
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
ความต้องการของเราในสิ่งเหล่านี้ ไม่ใช่ความจำเป็น แต่เป็นความต้องการ --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
ทำให้พวกเราบริโภคจำนวนแคลอรี่ที่มากเกินความพอดีสำหรับพวกเรา
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
และแคลอรี่เหล่านี้อยู่ในอาหารที่ก่อให้เกิด ไม่ใช่ป้องกัน โรค
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
ตอนนี้สภาวะโลกร้อนเป็นเรื่องที่คาดไม่ถึงในอดีต
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
เราไม่ได้รู้ว่ามลภาวะจะส่งผลมากกว่าทำให้ทัศนวิสัยแย่
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
อาจจะมีโรคมะเร็งเป็นบางครั้งบางคราว
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
แต่มันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
วิกฤตสุขภาพในปัจจุบัน อย่างไรก็ตาม
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
เป็นมากกว่าผลงานของอาณาจักรที่ชั่วร้าย
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
เราได้ถูกบอกเล่า ถูกรับประกัน
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
ว่าถ้าเรารับประทานเนื้อ ผลิตภัณฑ์นม และสัตว์ปีก มากขึ้น
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
เราจะสุขภาพดีขึ้น
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
ไม่ การบริโภคเนื้อสัตว์ และแน่นอน อาหารขยะ ที่มากเกินไป
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
คือปัญหา ควบคู่กับการบริโภคผักผลไม้เล็กน้อยของเรา
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
ผมไม่มีเวลาที่จะพูดถึงประโยชน์ของการรับประทานผักผลไม้ที่นี่
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
แต่หลักฐานอยู่ที่ผักผลไม้เอง -- และผมต้องการพูดให้ชัดเจน --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
มันไม่ใช่ส่วนประกอบในผักผลไม้ มันคือผักผลไม้เอง
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
มันไม่ใช่เบต้าแคโรทีน มันคือแครอท
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
หลักฐานชัดเจนมากว่าผักผลไม้ช่วยสร้างเสริมสุขภาพ
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
หลักฐานล้นหลามมากในตอนนี้
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
คุณรับประทานผักผลไม้มากขึ้น รับประทานอย่างอื่นน้อยลง คุณจะอายุยืนยาวขึ้น
04:08
Not bad.
79
248160
2000
ไม่แย่เท่าไร
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
แต่กลับมาที่เรื่องสัตว์และอาหารขยะ
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
พวกมันมีอะไรที่เหมือนกัน
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
หนึ่ง: เราไม่ต้องการสิ่งเหล่านั้นเลยสำหรับสุขภาพของเรา
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
เราไม่ต้องการผลิตภัณฑ์จากสัตว์
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
และเราไม่จำเป็นที่ต้องกินขนมปังขาวหรือโค้กอย่างแน่นอน
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
สอง: ทั้งสองอย่างถูกโฆษณาอย่างมาก
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
สร้างความต้องการเทียม
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
เราไม่ได้เกิดมาอยากกิน Whoppers หรือ Skittles
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
สาม: การผลิตสิ่งเหล่านี้ได้รับการสนับสนุนจากหน่วยงานของรัฐ
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
แลกกับการสูญเสียอาหารที่ดีกว่าและเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมกว่า
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
ตอนนี้เรามาจินตนาการวิถีทางขนานกัน
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
เรามาแสร้งว่ารัฐบาลของเราสนับสนุนเศรษฐกิจที่ขึ้นอยู่กับน้ำมัน
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
และไม่สนับสนุนรูปแบบพลังงานที่ยั่งยืนกว่า
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
ทั้งๆที่รู้ว่าผลที่ได้ก็คือ
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
มลภาวะ สงคราม และราคาที่สูงขึ้น
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
เหลือเชื่อใช่หรือไม่
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
แต่พวกเขาก็ทำอย่างนั้น
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
และพวกเขาก็ทำเช่นนั้นที่นี่ มันเหมือนกัน
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
สิ่งที่น่าเศร้าก็คือ เมื่อเป็นเรื่องการรับประทานอาหาร
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
แม้กระทั่งธนาคารกลางที่มีเจตนาที่ดี
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
ที่พยายามจะทำสิ่งที่ดีเพื่อเรา พวกเขายังล้มเหลว
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
บางทีพวกเขาอาจจะมีเสียงน้อยกว่าพวกหุ่นเชิดของนักธุรกิจการเกษตร
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
หรือพวกเขาก็เป็นหุ่นเชิดของนักธุรกิจการเกษตรเสียเอง
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
เพราะฉะนั้นหลังจากที่กระทรวงการเกษตรของสหรัฐอเมริกา (USDA) ได้ยอมรับในที่สุด
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
ว่าแท้จริงแล้ว ผักผลไม้ ไม่ใช่เนื้อสัตว์ ที่ทำให้ผู้คนแข็งแรง
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
พวกเขาก็สนับสนุนพวกเรา โดยการใช้ปิรามิดอาหารที่เรียบง่ายเกินไป
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
โดยให้รับประทานผักผลไม้ห้าหน่วยต่อวัน
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
พร้อมกับรับประทานคาร์โบไฮเดรตมากขึ้น
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
ที่พวกเขาไม่ได้บอกเราคือ คาร์โบไฮเดรตบางชนิดดีกว่าชนิดอื่น
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
และผักผลไม้และธัญพืช
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
ควรจะมาแทนที่การรับประทานอาหารขยะ
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
แต่นักลอบบี้ของกลุ่มอุตสาหกรรมจะไม่ยอมให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นแน่นอน
05:39
And guess what?
112
339160
2000
และรู้หรือไม่ว่า
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
ครึ่งหนึ่งของผู้คนที่พัฒนาปิรามิดอาหาร
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
มีความเกี่ยวเนื่องกับธุรกิจการเกษตร
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
เพราะฉะนั้น แทนที่เราจะรับประทานผักผลไม้แทนเนื้อสัตว์
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
ความอยากอาหารของเราที่มีมากอยู่แล้วก็ยิ่งเติบโตขึ้น
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
และสิ่งที่อันตรายที่สุดของเรื่องนี้ก็ยังไม่มีการเปลี่ยนแปลง
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
อาหารที่เรียกว่า ไขมันต่ำ หรือคาร์โบไฮเดรตต่ำ --
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
ยังไม่ใช่ทางออก
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
แต่เมื่อมีคนฉลาดเฉลียวหลายคน
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
มุ่งเน้นไปที่คำถามว่าอาหารจะปลอดสารพิษ (ออร์แกนิค) หรือ ผลิตในท้องถิ่น
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
หรือเราปฏิบัติต่อสัตว์ดีแค่ไหน
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
ปัญหาที่สำคัญที่สุดก็ยังคงไม่ได้รับการแก้ไข
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
เอาล่ะ อย่าเพิ่งเข้าใจผมผิด
06:13
I like animals,
125
373160
2000
ผมเป็นคนรักสัตว์
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
และผมไม่คิดว่ามันเป็นสิ่งที่ดีที่เราจะผลิตเนื้อสัตว์ในรูปแบบอุตสาหกรรม
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
และไขพวกสัตว์เหมือนมันเป็นประแจ
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
แต่เราไม่มีทางที่จะดูแลมันอย่างดีได้
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
ต่อเมื่อคุณยังคงฆ่าสัตว์หมื่นล้านตัวต่อปี
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
นั่นคือตัวเลขของเรา หมื่นล้าน
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
ถ้าคุณแขวนพวกมันทั้งหมด --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
ไก่ วัว หมู แกะ -- ไปถึงดวงจันทร์
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
มันจะต่อกันได้เท่ากับไปกลับห้ารอบ -- ไปและกลับ
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
ผมอาจจะไม่ค่อยเก่งเลข แต่ที่คำนวนนี่ก็พอจะใช้ได้
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
และมันขึ้นอยู่กับว่าหมูหนึ่งตัวมีความยาวขนาดสี่ฟุต หรือห้าฟุต
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
แต่คุณพอจะเข้าใจความคิดของผม
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
นี่เป็นเพียงแค่ในสหรัฐอเมริกา
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
และประกอบกับการบริโภคสัตว์เหล่านี้อย่างมากมายของเรา
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
ทำให้เกิดก๊าซเรือนกระจกและโรคหัวใจ
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
ความใจดีอาจจะเป็นการออกนอกเรื่องไปสักนิด
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
เรามาดูจำนวนสัตว์ที่เราฆ่าเพื่อการบริโภค
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
และจากนั้นเราค่อยมากังวลเรื่องการทำดีต่อสัตว์ที่เหลืออยู่
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
การออกนอกเรื่องอีกเรื่องอาจจะถูกยกตัวอย่างได้จากคำว่า "คนที่กินของในท้องถิ่น" (locavore)
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
ซึ่งเพิ่งถูกยกให้เป็นคำประจำปีโดยพจนานุกรม New Oxford American
07:11
Seriously.
145
431160
2000
จริงๆนะครับ
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
และ คนที่กินของในท้องถิ่น สำหรับคนที่ไม่รู้จัก
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
คือบุคคลที่กินแต่อาหารที่ถูกปลูกในท้องถิ่น
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
ซึ่งไม่มีปัญหาอะไรถ้าคุณอยู่ที่แคลิฟอร์เนีย
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
แต่สำหรับพวกเราที่เหลือ มันเป็นเรื่องตลกที่ค่อนข้างเศร้า
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
ระหว่างเรื่องของทางรัฐ -- ปิรามิดอาหาร --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
และความคิดที่ล้ำหน้าแบบ คนที่กินของในท้องถิ่น
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
คุณมีสองทางในการพัฒนาวิธีการกินของเรา
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(หัวเราะ)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
อย่างไรก็ตาม พวกเขาทั้งสองได้เข้าใจผิด
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
ทางแรกอย่างน้อยมันก็เป็นที่นิยมทั่วไป ทางที่สองเป็นที่ชื่นชอบของพวกชนชั้นสูง
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
สิ่งที่ทำให้เรามาถึงจุดๆนี้คือประวัติศาสตร์ของอาหารในสหรัฐอเมริกา
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
และผมจะพูดถึงมันทั้งหมด
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
อย่างน้อยก็ในช่วงประมาณร้อยปีที่ผ่านมา ผ่านไปเร็วทีเดียว
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
หนึ่งร้อยปีที่แล้ว ทายสิ
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
ทุกคนเป็นคนที่กินของในท้องถิ่น แม้แต่นิวยอร์คก็มีฟาร์มสุกรอยู่ใกล้ๆ
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
และการขนส่งอาหารไปทุกที่ทั่วๆก็เป็นเรื่องที่น่าขำ
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
ทุกครอบครัวมีคนทำอาหาร โดยทั่วไปจะเป็นแม่
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
และแม่ก็ซื้อและทำอาหาร
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
มันเหมือนภาพยุโรปอันแสนโรแมนติคของคุณ
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
ยังไม่มีมาการีนในตอนนั้น
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
แท้จริงแล้ว ตอนที่มาการีนถูกผลิต
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
หลายรัฐได้ผ่านกฎหมายว่ามันจะต้องถูกย้อมเป็นสีชมพู
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
เพื่อที่เราจะได้รู้ว่ามันเป็นของปลอม
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
ยังไม่มีขนมขบเคี้ยว และจนกระทั่งช่วงทศวรรษที่ 1920
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
จนกระทั่งมี Clarence Birdseye ก่อนหน้านั้นยังไม่มีอาหารแช่แข็ง
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
ยังไม่มีเครือร้านอาหาร
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
มีแต่ร้านอาหารตามย่านต่างๆที่ดำเนินการโดยคนในท้องถิ่น
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
แต่ไม่มีใครคิดที่จะเปิดอีกสาขาหนึ่ง
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
ไม่เคยมีใครได้ยินคำว่า การกินอาหารประจำชาติ นอกจากคุณเป็นคนชาตินั้น
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
และอาหารที่หรูหรามีเพียงอาหารฝรั่งเศส
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
และอีกเรื่องหนึ่ง สำหรับคนที่จำได้
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
ในช่วงปีค.ศ. 1970 แดน แอครอยด์ (Dan Aykroyd) ได้เลียนแบบจูเลีย ไชลด์ (Julia Child)
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
เห็นได้ว่าเขาเอาความคิดที่จะแทงตัวเองมาจากการหั่นอันแสนวิเศษนี้
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(เสียงหัวเราะ)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
ในช่วงวันเวลาเหล่านั้น ก่อนที่จะมีจูเลีย (Julia)
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
ช่วงวันเวลาเหล่านั้น ยังไม่มีปรัชญาเรื่องอาหาร
08:54
You just ate.
182
534160
2000
คุณก็แค่รับประทานอาหาร
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
คุณไม่เรียกตัวเองว่าเป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
ไม่มีการตลาด ไม่มีตราสินค้าของชาติ
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
วิตามินยังไม่ถูกค้นคิด
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
ไม่มีการอ้างอิงเรื่องสุขภาพ อย่างน้อยก็ยังไม่มีเรื่องที่รัฐคว่ำบาตร
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
ไขมัน คาร์โบไฮเดรต โปรตีน -- พวกมันไม่ใช่ว่าดีหรือไม่ดี มันเป็นอาหาร
09:11
You ate food.
188
551160
3000
คุณรับประทานอาหาร
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
ไม่ค่อยมีอะไรที่มีมากกว่าหนึ่งส่วนประกอบ
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
เพราะมันคือส่วนประกอบในตัวเอง
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
คอร์นเฟลคยังไม่ถูกคิดค้น
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(เสียงหัวเราะ)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
ป๊อปทาร์ต(Pop-Tart) พริงเกิล(Pringle) ชีสวิส(Cheez Whiz) ไม่มีอะไรพวกนั้น
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
ฝูงปลาทองยังว่ายน้ำ
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(เสียงหัวเราะ)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
มันยากที่จะจินตนาการ ผู้คนปลูกอาหารและเขารับประทานอาหาร
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
และอีกครั้ง พวกเขากินของในท้องถิ่น
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
ในนิวยอร์ค ส้มเป็นของขวัญคริสมาสต์ที่นิยม
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
เพราะว่ามันมาไกลจากฟลอริดา
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
จากทศวรรษที่ 1930 เป็นต้นมา ระบบถนนหนทางได้รับการขยับขยาย
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
รถบรรทุกเข้่ามาแทนที่รถไฟ
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
อาหารสดเริ่มเดินทางมากขึ้น
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
ส้มกลายมาเป็นสิ่งที่หาได้ทั่วไปในนิวยอร์ค
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
ภาคใต้และตะวันตกกลายมาเป็นศูนย์กลางเกษตรกรรม
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
และในส่วนอื่นของประเทศ การขยายขอบเมืองได้แทนที่พื้นที่การเกษตร
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
ผลกระทบนี้เป็นที่รู้กันดี มันเกิดขึ้นทุกหนแห่ง
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
และการหายไปของฟาร์มแบบครอบครัวคือส่วนหนึ่งของปริศนานี้
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
รวมไปถึงทุกสิ่ง
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
จากการหายไปของชุมชนที่แท้จริง
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
ไปถึงความท้าทายในการหามะเขือเทศดีๆ แม้แต่ในฤดูร้อน
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
แม้แต่แคลิฟอร์เนียก็ผลิตอาหารมากเกินไปที่จะส่งอาหารสดๆ
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
เพราะฉะนั้นมันจึงกลายเป็นสิ่งสำคัญที่จะสร้างตลาดสำหรับอาหารกระป๋องและอาหารแช่แข็ง
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
ฉะนั้นความสะดวกสบายได้มาถึง
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
มันถูกขายให้แก่แม่บ้านก่อนยุคสตรีนิยม
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
ในฐานะวิธีที่จะช่วยลดงานบ้าน
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
ตอนนี้ ผมรู้ว่าทุกคนที่อายุมากกว่า ประมาณ 45 --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
กำลังน้ำลายไหลกันในตอนนี้
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(เสียงหัวเราะ)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(เสียงปรบมือ)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
ถ้าเรามีสเต็กซาลบิวรี่ (Salisbury steak) สักชิ้น ยิ่งเป็นหนักกว่าเดิมใช่ไหม
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(เสียงหัวเราะ)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
แต่นี่อาจจะลดภาระงานบ้าน
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
แต่มันก็ลดจำนวนประเภทของอาหารที่เรารับประทานอีกด้วย
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
เราหลายคนโตขึ้นมาโดยไม่เคยทานผักสดๆ
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
ยกเว้นบางครั้งที่มีแครอทสด หรือบางทีสลัดผักกาดแก้วแบบแปลกๆ
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
ผมคนหนึ่ง -- และผมไม่ได้พูดเล่น --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
ไม่ได้กินผักโขมหรือบร๊อคโคลี่จริงๆจนอายุ 19 ปี
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
แต่ใครต้องการมัน? มีเนื้อสัตว์อยู่ทุกที่
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
อะไรจะง่าย อิ่ม และดีต่อสุขภาพสำหรับครอบครัวของคุณ
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
ไปกว่าการย่างสเต็คสักชิ้น?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
แต่ในช่วงเวลานั้นปศุสัตว์ก็ได้ถูกเลี้ยงแบบไม่เป็นธรรมชาติแล้ว
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
แทนที่มันจะใช้ชีวิตของพวกมันกินหญ้า
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
ซึ่งเหมาะสมกับท้องของพวกมัน
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
พวกมันโดนบังคับให้กินถั่วเหลืองและข้าวโพด
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
พวกมันมีปัญหาในการย่อยเมล็ดพืชเหล่านั้น อย่างแน่นอน
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
แต่นั่นไม่ใช่ปัญหาสำหรับผู้ผลิต
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
ยาใหม่ๆทำให้พวกมันมีสุขภาพดี
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
ยาทำให้พวกมันยังมีชีวิต
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
การมีสุขภาพดีเป็นอีกเรื่องหนึ่ง
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
และเพราะเงินช่วยเหลือการเกษตร
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
การร่วมมือกันระหว่างธุรกิจการเกษตรและรัฐสภา
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
ถั่วเหลือง ข้าวโพด และปศุสัตว์ ได้กลายเป็นพระราชา
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
และสัตว์ปีกก็ได้ตามขึ้นแท่นไปในอีกไม่ช้า
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
มันคือช่วงเวลานี้ที่วงจรของ
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
การทำลายการรับประทานอาหารและการทำลายโลกได้เริ่มขึ้น
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
สิ่งที่เราเพิ่งจะเข้าใจได้ไม่นาน
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
ฟังดูทางนี้
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
ระหว่างปี 1950 และ 2000 ประชากรโลกได้เพิ่มเป็นสองเท่า
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
การบริโภคเนื้อสัตว์เพิ่มขึ้นห้าเท่า
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
ต้องมีคนที่จะกินของทั้งหมดนั่น เพราะฉะนั้นเราเลยมีอาหารจานด่วน
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
และนี่จัดการกับปัญหาได้อย่างดี
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
การทำอาหารที่บ้านยังคงเป็นเรื่องปกติ แต่คุณภาพของมันกลับแย่ลง
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
มีมื้ออาหารน้อยลงที่มีขนมปัง ขนมหวาน และซุปที่ทำเองที่บ้าน
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
เพราะว่าพวกมันสามารถซื้อหาจากร้านไหนก็ได้
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
ไม่ใช่ว่าพวกมันดี แต่ว่ามันมีอยู่ทั่วไป
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
แม่ส่วนใหญ่ทำอาหารเหมือนแม่ของผม --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
เนื้อย่างหนึ่งชิ้น สลัดที่ทำอย่างรวดเร็วพร้อมน้ำสลัดจากขวด
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
ซุปกระป๋อง ผลไม้กระป๋อง
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
บางทีอาจมี มันฝรั่งอบ หรือมันฝรั่งบด
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
หรือบางที อาหารที่งี่เง่าที่สุด -- ข้าวหนึ่งนาที
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
สำหรับขนมหวาน ไอศครีมหรือคุ้กกี้จากร้านค้า
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
แม่ของผมไม่อยู่ที่นี่ ผมจึงพูดได้ตอนนี้
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
การทำอาหารแบบนี้เป็นแรงที่ทำให้ผมเริ่มเรียนรู้การทำอาหารเพื่อตัวเอง
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(เสียงหัวเราะ)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
แต่มันก็ไม่ได้แย่ไปหมดเสียทีเดียว
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
พอทศวรรษที่ 1970 คนที่มีความคิดก้าวหน้า
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
ได้เริ่มเข้าใจคุณค่าของวัตถุดิบท้องถิ่น
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
เราดูแลสวน เราเริ่มสนใจในอาหารไร้สารพิษ
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
เรารู้จัก หรือเราเป็นคนที่ทานมังสวิรัติ
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
และเราก็ไม่ได้เป็นฮิปปี้ไปทุกคน
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
เราบางคนได้รับประทานอาหารในร้านอาหารดีๆและเรียนรู้วิธีทำอาหารที่ดี
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
ในขณะเดียวกัน การผลิตอาหารได้กลายมาเป็นอุตสาหกรรม อุตสาหกรรม
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
บางทีเพราะมันได้ถูกผลิตอย่างมีตรรกะ
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
เหมือนมันเป็นพลาสติก
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
อาหารได้รับพลังวิเศษ หรือพลังที่เป็นพิษ หรือทั้งสองอย่าง
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
บางคนกลายเป็นคนกลัวไขมัน
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
บางคนบูชาบร๊อคโคลี่เหมือนเป็นพระเจ้า
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
แต่ส่วนใหญ่เขาไม่ได้กินบร๊อคโคลี่
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
ในทางกลับกัน มันถูกขายในโยเกิร์ต
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
โยเกิร์ตกลายเป็นสิ่งที่ดีเกือบเท่าบร๊อคโคลี่
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
ยกเว้น ในความเป็นจริง วิธีที่อุตสาหกรรมอาหารขายโยเกิร์ต
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
ได้เปลี่ยนมันให้เป็นอะไรที่เกี่ยวดองกับไอศครีม
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
และเช่นกัน เรามาดูธัญพืชแบบแท่ง (granola bar)
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
คุณคิดว่ามันอาจจะเป็นอาหารที่มีประโยชน์
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
แต่แท้จริงแล้ว ถ้าคุณดูรายการส่วนประกอบ
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
มันใกล้เคียงกับช๊อคโกแลตแท่งยี่ห้อสนิคเกอร์ (Snickers) มากกว่าข้าวโอ๊ต
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
ช่างน่าเศร้าที่ นี่คือช่วงเวลาที่อาหารเย็นที่บ้านได้เข้าขั้นวิกฤต
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
ถ้ายังไม่ถูกฆ่าไป
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
ช่วงเริ่มต้นของความมั่งคั่งของอาหารมูลค่าเพิ่ม
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
ซึ่งมีส่วนของผลิตภัณฑ์ถั่วเหลืองและข้าวโพด
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
มากเท่าที่เราจะใส่เข้าไปได้
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
ลองคิดถึงไก่นักเก็ตแช่แข็ง
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
ไก่ถูกเลี้ยงด้วยข้าวโพด และหลังจากนั้นเนื้อของมันก็ถูกบด
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
และผสมกับผลิตภัณฑ์ข้าวโพดอื่นๆเพื่อที่จะเพิ่มขนาดและทำให้มันแน่น
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
และหลังจากนั้นก็ถูกทอดในน้ำมันข้าวโพด
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
ที่คุณทำก็เพียงแค่ทานมัน อะไรจะดีไปกว่านี้
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
และทำลายกันอย่างย่ำแย่และน่าอนาถ
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
ในช่วงทศวรรษที่ 1970 การทำอาหารที่บ้านได้เข้าสู่ภาวะที่เศร้าสร้อย
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
ที่ส่วนประกอบอาหารนั้นเต็มไปด้วยไขมันและเครื่องปรุง
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
เช่น แม๊คนักเก็ท(McNuggets) และ ฮ้อทพ้อกเก็ท(Hot Pockets) --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
และจริงๆเราทุกคนก็มีของโปรดของตัวเอง --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
ทำให้ของเหล่านี้น่าดึงดูดกว่าของที่จืดชืดต่างๆ
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
ที่ผู้คนทานกันที่บ้าน
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
ในขณะเดียวกัน ผู้หญิงจำนวนมากได้เข้าสู่กลุ่มคนทำงาน
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
และการทำอาหารกลายเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญพอ
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
สำหรับผู้ชายที่จะช่วยแบ่งเบาภาระ
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
ดังนั้นในตอนนี้ คุณมีคืนพิซซ่า คุณมีคืนอาหารไมโครเวฟ
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
คุณมีคืนที่กินแต่ของว่างแทนอาหาร
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
คุณมีคืนที่คุณกินอาหารตามใจตัวเอง และอีกหลายๆคืน
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
นำทาง -- อะไรที่นำทาง
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
เนื้อสัตว์ อาหารขยะ และชีส
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
อาหารที่จะฆ่าคุณ
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
เพราะฉะนั้นตอนนี้เรากำลังเรียกร้องอาหารปลอดสารพิษ
14:56
That's good.
314
896160
2000
นั่นเป็นสิ่งที่ดี
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
และอย่างที่เคยเห็นกันว่าอะไรๆก็เปลี่ยนไปได้
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
ตอนนี้คุณสามารถหาอาหารปลอดสารพิษได้ตามซุปเปอร์มาร์เกต
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
และแม้กระทั่งในร้านค้าอาหารจานด่วน
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
แต่อาหารปลอดสารพิษก็ไม่ใช่คำตอบเช่นกัน
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
อย่างน้อยก็ไม่ใช่วิธีที่เราให้คำนิยามในตอนนี้
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
ขอผมถามคุณหนึ่งคำถาม
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
ปลาแซลมอนที่เลี้ยงในฟาร์มสามารถปลอดสารพิษได้ไหม
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
เมื่ออาหารที่มันถูกให้ไม่ได้เหมือนกับอาหารที่มันกินตามธรรมชาติ
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
ถึงแม้ว่าอาหารที่มันถูกเลี้ยงจะปลอดสารพิษ แต่พวกปลา
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
ถูกเลี้ยงอย่างแออัดในบ่อ และว่ายน้ำอยู่ในน้ำสกปรก
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
และถ้าเป็นแซลมอนจากชิลีซึ่งถูกฆ่าที่นั่น
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
และถูกส่งบินมา 5,000 ไมล์ อะไรอย่างนั้น
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
ปล่อยก๊าซคาร์บอนไปเท่าไรในชั้นบรรยากาศ
15:37
I don't know.
328
937160
2000
ผมไม่รู้
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
บรรจุในกล่องโฟม แน่นอน
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
ก่อนที่จะมาถึงอเมริกา
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
และหลังจากนั้นก็ถูกส่งโดยรถบรรทุกไปอีกหลายร้อยไมล์
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
นี่อาจจะปลอดสารพิษตามตัวอักษร แต่มันไม่ได้ปลอดสารพิษในจิตวิญญาณ
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
ตอนนี้ นี่คือสิ่งที่พวกเราต้องเผชิญ
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
คนที่กินของในท้องถิ่น คนที่กินอาหารไร้สารพิษ คนที่กินมังสวิรัติ
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
คนที่กินแต่ผัก คนที่กินแต่อาหารชั้นสูง
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
และพวกเราที่เพียงแค่สนใจอาหารที่ดี
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
ถึงแม้ว่าเราจะมาถึงจุดนี้จากหลายๆที่
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
เราก็ต้องช่วยกันใช้ความรู้ของเรา
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
เปลี่ยนแปลงวิธีที่ทุกคนคิดถึงอาหาร
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
เราต้องเริ่มทำ
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
และนี่ไม่ใช่เป็นแค่เรื่องของความยุติธรรมทางสังคม อย่างที่แอน คูปเปอร์ (Ann Coppeer) ได้กล่าวไว้ --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
และแน่นอนว่าเธอถูกต้องทุกอย่าง --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
แต่มันเป็นเรื่องของการอยู่รอดของโลกด้วยเช่นกัน
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
ซึ่งทำให้ผมเข้าใจครบวงจรและชี้ถึงประเด็นหลักๆ
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
การผลิดที่มากเกินไป และการบริโภคที่มากเกินไปของเนื้อสัตว์และอาหารขยะ
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
อย่างที่ผมได้บอกไว้ 18 เปอร์เซนต์ของก๊าซเรือนกระจก
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
มาจากการผลิตทางปศุสัตว์
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
ปศุสัตว์จำนวนเท่าไรถึงจะผลิตก๊าซจำนวนเท่านี้
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70 เปอร์เซนต์ของที่ดินการเกษตรบนโลก
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30 เปอร์เซนของที่ดินบนพื้นโลก ทั้งทางตรงและทางอ้อม ถูกอุทิศให้
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
แก่การเลี้ยงสัตว์ที่เราจะบริโภค
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
เราจำนวนนี้ถูกประเมินไว้ว่าจะเพิ่มเป็นสองเท่าในอีกประมาณ 40 ปีข้างหน้า
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
และถ้าตัวเลขจากประเทศจีน
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
เป็นแบบที่เราได้ประสบอยู่ในตอนนี้
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
มันคงใช้เวลาไม่ถึง 40 ปี
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
มันไม่มีเหตุผลที่ดีที่เราจะรับประทานเนื้อมากเท่าที่เรารับประทานกัน
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
และผมพูดเรื่องนี้ในฐานะผู้ชายคนหนึ่งที่ได้รับประทานเนื้อมามากพอสมควรในชีวิต
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
เหตุผลที่ใช้กันทั่วไปก็คือ เราต้องการสารอาหาร
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
ถึงแม้ว่าเราจะรับประทาน โดยเฉลี่ย โปรตีนมากกว่าสองเท่า
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
ของที่กระทรวงการเกษตรของสหรัฐอเมริกา (USDA) ผู้ซึ่งคลั่งไคล้การอุตสาหกรรมแนะนำ
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
แต่ฟังดูทางนี้ -- ผู้เชี่ยวชาญซึ่งจริงจังกับการป้องกันโรค
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
แนะนำว่าผู้ใหญ่ควรจะรับประทานเนื้อสัตว์เพียงแค่มากกว่าครึ่งปอนด์นิดหน่อยต่อสัปดาห์
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
คุณคิดว่าคุณรับประทานเท่าไหร่ต่อวัน? ครึ่งปอนด์
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
แต่เราไม่ต้องการเนื้อเพื่อที่จะได้ตัวใหญ่และแข็งแรงหรือ?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
การรับประทานเนื้อสัตว์เป็นสิ่งที่สำคัญต่อร่างกายไม่ใช่หรือ?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
การรับประทานอาหารที่เต็มไปด้วยผลไม้และผัก
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
จะทำให้เรากลายเป็นพวกเสรีนิยม ที่ไม่ได้รับความนับถือ และอ่อนแอ หรือไม่?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(เสียงหัวเราะ)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
เราบางคนอาจจะคิดว่ามันเป็นสิ่งที่ดี
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
แต่ ไม่ ต่อให้พวกเราเป็นนักฟุตบอลที่เต็มไปด้วยสเตียรอยด์
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
คำตอบก็คือ ไม่
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
แท้ที่จริงแล้ว ไม่มีอาหารจำพวกใดในโลกที่พอดี
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
ต่อความต้องการทางโภชนาการ ที่จะไม่ส่งเสริมการเติบโต
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
และส่วนใหญ่จะทำให้คุณสุขภาพดีมากกว่าที่เราเป็นอยู่
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
เราไม่ได้รับประทานผลิตภัณฑ์เนื้อสัตว์เพื่อโภชนาการที่เพียงพอ
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
เรารับประทานมันเพื่อที่จะมีการขาดสารอาหารในรูปแบบแปลกๆ และมันกำลังฆ่าเรา
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
เพื่อที่จะแนะนำ เพื่อประโยชน์ทางสุขภาพส่วนตัวและส่วนรวม
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
ชาวอเมริกันรับประทานเนื้อสัตว์น้อยลง 50 เปอร์เซนต์
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
นั่นยังลดลงไม่เพียงพอ แต่มันเป็นการเริ่มต้น
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
มันอาจจะฟังดูประหลาด แต่มันเป็นสิ่งที่ควรจะเกิดขึ้น
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
และสิ่งที่คนที่มีความคิดก้าวหน้า คนที่คิดไกล
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
ควรจะทำและส่งเสริม
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
พร้อมกับการรับประทานผักผลไม้เพิ่มขึ้นควบคู่กันไป
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
ผมได้เขียนเรื่องการรับประทานอาหาร แบบการรับประทานอะไรก็ได้ --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
บางคนอาจพูดว่าเป็นแบบไม่เกี่ยง -- มาเป็นเวลา 30 ปี
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
ช่วงเวลาที่ผมได้รับประทาน
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
และแนะนำการรับประทานเกือบจะทุกอย่าง
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
ผมจะไม่หยุดการรับประทานเนื้อสัตว์ ผมมั่นใจ
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
แต่ผมคิดจริงๆว่า เพื่อประโยชน์ของทุกๆคน
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
ถึงเวลาแล้วที่เราต้องหยุดการเลี้ยงสัตว์แบบอุตสาหกรรม
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
และหยุดการรับประทานมันแบบสิ้นคิด
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
แอน คูปเปอร์ (Ann Cooper) พูดถูก
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
ในที่นี่กระทรวงการเกษตรของสหรัฐอเมริกา (USDA) ไม่ใช่เพื่อนของเรา
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
เราต้องจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
ไม่ใช่แค่เพียงสนับสนุนการรับประทานอาหารที่ดีขึ้นสำหรับทุกคน --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
และนั่นคือสิ่งที่ยาก -- แต่ด้วยการปรับปรุงตัวเราเอง
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
และนั่นแท้จริงแล้วเป็นเรื่องที่ค่อนข้างง่าย
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
เนื้อน้อยลง อาหารขยะน้อยลง ผักผลไม้มากขึ้น
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
มันเป็นสูตรง่ายๆ --- รับประทานอาหาร
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
รับประทานอาหารจริงๆ
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
เราสามารถที่จะมีความสุขกับอาหารของเราต่อไป และรับประทานอาหารดีๆต่อไป
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
และเราสามารถรับประทานอาหารที่ดีกว่าเดิม
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
เราสามารถที่จะมองหาส่วนประกอบที่เรารักได้ต่อไป
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
และเราสามารถจะสานต่อมื้ออาหารที่เราโปรดปราน
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
เราไม่เพียงแค่จะลดจำนวนแคลอรี่ แต่ยังรอยเท้าคาร์บอน (carbon footprint) ของเราอีกด้วย
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
เราสามารถทำให้อาหารสำคัญมากขึ้น ไม่ใช่น้อยลง
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
และรักษาตัวเราเองในการทำเช่นนั้น
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
เราต้องเลือกทางเดินนี้
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
ขอบคุณครับ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7