What's wrong with what we eat | Mark Bittman

674,362 views ・ 2008-05-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rudolf Penninkhof Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Ik schrijf over eten. Ik schrijf over koken.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Ik neem het heel serieus,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
maar ik ben hier om te praten over iets
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
dat heel belangrijk voor me is geworden in het laatste jaar of twee.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Het gaat over voedsel, maar niet persé over koken.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Ik ga om te beginnen met deze foto van een mooie koe.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Ik ben geen vegetariër - dat is wat Nixon,zei, toch?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Maar ik denk nog steeds dat dit --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
de moderne versie hiervan is.
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
de moderne versie hiervan is.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Nu, dat is slechts een beetje overdreven.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
En waarom zeg ik het?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Omdat slechts één keer eerder was het lot van individuele mensen
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
en het lot van de hele mensheid
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
zo met elkaar verweven.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Er was de bom, en er is nu.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
En wat we nu doen is van belang,
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
niet alleen voor de kwaliteit en de lengte van onze individuele levens,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
maar of, als we de aarde over een eeuw zouden zien,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
we die zouden herkennen.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Het is een holocaust van een andere soort,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
en verstoppen onder onze bureaus zal niet helpen.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Begin met het idee dat de opwarming van de aarde
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
niet alleen echt is, maar ook gevaarlijk.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Aangezien elke wetenschapper in de wereld dit nu gelooft,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
en zelfs president Bush het licht gezien heeft, of doet alsof,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
kunnen we dit als gegeven aannemen.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Maar hoor dit dan, alstublieft.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Na de productie van energie, levert vee de grootste bijdrage
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
aan broeikasgassen.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Bijna een vijfde van alle emissies van broeikasgassen
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
wordt gegenereerd door de veehouderij --
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
meer dan transport.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Nu kan je allerlei grappen maken over koeiescheten,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
maar methaan is 20 keer meer giftig dan CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
en het is niet alleen methaan.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Vee is ook één van de grootste boosdoeners in de aantasting van de bodem,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
lucht-en watervervuiling, watertekorten en het verlies van biodiversiteit.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Er is meer.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Zoals de helft van de antibiotica in dit land
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
wordt niet aan mensen toegediend, maar aan dieren.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Maar dit soort lijstjes worden wat vervelend, dus laat ik dit zeggen:
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
als je vooruitstrevend bent,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
als je een Prius rijdt, of je koopt milieubewust,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
of je bent op zoek naar biologisch,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
dan zou je eigenlijk een semi-vegetariër moeten zijn.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Nu ben ik niet meer tegen de koe dan tegen het atoom,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
maar het zit vooral in ons gebruik ervan.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Er is nog een stukje van de puzzel
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
waarover Ann Cooper gisteren prachtig sprak,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
en één die je al kent.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Het is overduidelijk, écht, dat zogenaamde lifestyle-ziektes --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
diabetes, hart-en vaatziekten, beroertes, sommige vormen van kanker --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
ziektes zijn die je hier veel vaker ziet
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
dan in de rest van de wereld.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
Dat is het directe gevolg van het eten van een westers dieet.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Onze vraag naar vlees, zuivel en geraffineerde koolhydraten --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
de wereld verbruikt één miljard blikjes of flessen cola per dag --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
onze vraag naar deze dingen, niet onze behoefte, onze vraag --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
drijft ons tot de consumptie van veel meer caloriën dan goed zijn.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
Deze calorieën zitten in etenswaren die ziektes veroorzaken, niet voorkomen.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
De opwarming van de aarde was niet voorzien.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
We wisten niet dat de vervuiling meer zou doen dan het uitzicht verpesten.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Misschien een paar longziekten hier en daar,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
maar weet je, dat is niet zo'n probleem.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
De huidige gezondheidscrisis daarentegen,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
is meer het werk van een "Evil Empire".
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
We kregen te horen, ons werd verzekerd,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
dat hoe meer vlees en zuivel en pluimvee we aten,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
hoe gezonder we zouden worden.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Niet dus. Overconsumptie van dieren, en natuurlijk, junk food,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
is het probleem, samen met onze schamele consumptie van planten.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
We hebben hier geen tijd om de voordelen van groenten te bespreken,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
maar het bewijs is dat de planten - en ik wil dit duidelijk te maken --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
het zijn niet de ingrediënten van planten, het zijn de planten zélf.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Het is niet de bèta-caroteen, het is de wortel.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Het bewijs is heel duidelijk dat planten de gezondheid bevorderen.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Dit bewijs is overweldigend op dit punt.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Je eet meer planten, je eet minder andere dingen, je leeft langer.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Niet slecht.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Maar terug naar dieren en junk food.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Wat hebben ze gemeen?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Eén: we hebben geen van beide nodig voor de gezondheid.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
We hebben geen dierlijke producten nodig,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
en zeker géén witbrood of cola.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Twee: beide zijn behoorlijk in de marketing,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
wat onnatuurlijke vraag creëert.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
We hunkeren niet van nature naar Whoppers of Skittles.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Drie: de productie word ondersteund door overheid
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
ten koste van een gezonder en milieubewuster dieet.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Laten we nu eens een vergelijking maken.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Laten we doen alsof dat onze regering een olie-economie ondersteunt
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
en meer duurzame vormen van energie ontmoedigt,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
al die tijd wetend dat het resultaat zou zijn:
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
vervuiling, oorlog en stijgende kosten.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Ongelooflijk, nietwaar?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Toch doen ze dat.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
En ze doen dit hier. Het is hetzelfde verhaal.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Het trieste is dat, als het om voeding gaat,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
zelfs wanneer goedbedoelende ambtenaren
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
proberen het goed te doen, ze falen.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Of marionetten van de agribusiness overstemmen ze,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
of ze zijn marionetten van de agribusiness.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Dus toen de USDA eindelijk erkende
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
dat het planten zijn, in plaats van dieren, die mensen gezond maken,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
moedigden ze ons aan, via hun simplistische voedselpiramide,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
om vijf porties fruit en groenten per dag te eten,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
samen met meer koolhydraten.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Wat ze niet vertellen is dat sommige koolhydraten beter zijn dan andere,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
en dat planten en volkoren
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
in plaats moeten komen van junkfood.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Maar de industrie lobbyisten staan dat niet toe.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
En raad eens?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
De helft van de mensen die de voedselpiramide maakten
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
heeft banden met de agribusiness.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Dus in plaats van planten te eten in plaats van dieren,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
zijn we gewoon méér gaan eten,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
en de gevaarlijkste aspecten van eten bleven ongewijzigd.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Zogenaamde vetarme diëten, zogenaamde low-carb diëten,
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
dat zijn geen oplossingen.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Maar met veel intelligente mensen
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
gericht op de vraag of voedsel biologisch of streekgebonden is
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
of dat we aardig zijn voor dieren,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
de belangrijkste zaken worden gewoon niet aangepakt.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Nu, begrijp me niet verkeerd,
06:13
I like animals,
125
373160
2000
ik houd van dieren,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
en ik denk niet dat het goed is hun productie industrialiseren
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
en ze als dopsleutels uit een fabriek te laten komen.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Maar je kunt dieren niet goed behandelen
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
als je er 10 miljard per jaar afslacht.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Dat is het aantal. 10 miljard.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Als je ze achter elkaar zet,
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
kippen, koeien, varkens en lammeren - naar de maan,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
dan gaan ze vijf keer heen en terug.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Mijn wiskunde is een beetje wankel, maar het klopt aardig,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
het maakt uit of een varken één-twintig is of anderhalve meter,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
maar dat snap je wel.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
En dat alleen van de VS.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
En met onze hyper-consumptie van deze dieren
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
de productie van broeikasgassen en hart-en vaatziekten,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
is vriendelijkheid misschien een leuke afleiding.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Laten we het aantal dieren dat we slachten verminderen
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
en dan eens kijken of we vriendelijk zijn voor de rest.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Een andere afleiding is wellicht het woord "locavore,"
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
dat onlangs werd uitgeroepen tot Woord van het Jaar door de New Oxford American Dictionary.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Serieus.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Een "locavore", voor degene onder u die het niet weet,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
is iemand die alleen lokaal geteeld voedsel eet.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Wat prima is als je in Californië woont,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
maar voor de rest is het een trieste grap.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Tussen het officiële verhaal - de voedselpiramide --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
en de hippe locavore visie,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
heb je twee manieren om je eetgewoonten te verbeteren.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
daar heb je twee manieren om je eetgewoonten te verbeteren.
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Ze hebben het allebei verkeerd.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
De eerste is populistisch, en de tweede is elitair.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Hoe we zover zijn gekomen is de geschiedenis van eten in de VS.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
En die bespreek ik nu,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
ten minste de laatste honderd jaar of zo, heel snel..
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Honderd jaar geleden, wat denk je?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Iedereen was een locavore, zelfs New York had varkenshouderijen
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
en voedsel transporteren was een idioot idee.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Elke familie had een kok, meestal een moeder.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
En die moeders kochten en kookten voedsel.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Het was zoals uw romantische visie van Europa.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Margarine bestond niet.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
In feite, toen margarine werd uitgevonden,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
hebben verschillende staten wetten aangenomen om het roze te verven
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
zodat we allemaal zouden weten dat het nep is.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Er waren geen snacks, en tot de jaren '20,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
totdat Clarence Birdseye kwam, was er geen bevroren voedsel.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Er waren geen restaurant ketens.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Er waren buurt restaurants gerund door lokale mensen,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
maar ze dachten er niet over nóg een zaak te openen.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Etnisch eten was ongehoord, tenzij je etnisch was.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
En fancy eten was helemaal Frans.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Even terzijde, misschien kent u nog
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Dan Aykroyd in de jaren '70 met Julia Child imitaties
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
hij kreeg het idee zichzelf te snijden van deze fantastische dia.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
.
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
Toentertijd, zelf vóór Julia,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
in die tijd was er geen filosofie van voedsel.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Je at gewoon.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Je beweerde niet iets te zijn.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Er was geen marketing. Er waren geen nationale merken.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Vitaminen waren niet uitgevonden.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Er waren geen gezondheidsclaims, althans niet van de overheid.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Vetten, koolhydraten, eiwitten - ze waren niet slecht of goed, maar gewoon eten.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Je at voedsel.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Er was nauwelijks iets met meer dan één ingrediënt,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
want het was een ingrediënt.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
De Cornflake was nog niet uitgevonden.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
De Cornflake was nog niet uitgevonden.
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
De Pop-Tart, de Pringle, Cheez Whiz, niets van dat spul.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Goudvissen..
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
Zwommen gewoon.
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Het is moeilijk voor te stellen. Mensen teelden voedsel, en ze aten voedsel.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
En nogmaals, iedereen at lokaal.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
In New York, was een sinaasappel een kerstcadeau,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
omdat die helemaal uit Florida kwam.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
Vanaf de jaren '30 groeide het wegennet,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
vrachtwagens vervingen de spoorwegen,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
vers voedsel begon meer te reizen.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Sinaasappelen werden gemeengoed in New York.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Het Zuiden en Westen werden de landbouw streken,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
en elders kwamen voorsteden in plaats van akkers.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
De effecten hiervan zijn bekend, ze zijn overal.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Het verdwijnen van familieboerderijen maakt hier deel van uit,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
zoals bijna alles
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
van de ondergang van de echte gemeenschap,
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
tot de uitdaging van het vinden van een goede tomaat, zelfs in de zomer.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Uiteindelijk produceerde Californië teveel voedsel om vers te verschepen,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
dus werd marketing van blik en bevroren producten essentieel.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Zo kwam het gemak.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Het werd verkocht aan moderne huisvrouwen
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
om hun werk makkelijker te maken.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Nu, ik weet dat iedereen die ouder is dan, zeg 45 --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
zij beginnen nu te watertanden.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
zij beginnen nu te watertanden.
10:28
(Applause)
219
628160
1000
Als we een dia hadden van een goede biefstuk nog meer..
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Als we een dia hadden van een goede biefstuk nog meer..
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
Toch?
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Dit mag dan het huishouden makkelijker hebben gemaakt,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
het heeft ook de variatie verminderd.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Velen zijn opgegroeid zonder verse groenten
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
behalve misschien af en toe een rauwe wortel of een salade.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Ik bijvoorbeeld, geen grap
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
heb geen echte spinazie of broccoli gegeten tot mijn 19de
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Maar wat zou het? Vlees was overal.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Wat is er eenvoudiger, vullender of gezonder voor uw gezin
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
dan een biefstukje bakken?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Maar toen was het vee al onnatuurlijk vetgemest.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
In plaats van hun hele leven gras te eten,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
waarvoor hun magen zijn gemaakt,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
kregen ze soja en mais te eten.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Ze kregen problemen met het verteren, natuurlijk,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
maar dat was geen probleem voor de producenten.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Nieuwe geneesmiddelen hielden ze gezond.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Tenminste, het hield ze in leven..
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Gezond is een ander verhaal.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Met dank aan landbouwsubsidies,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
de fijne samenwerking tussen de agribusiness en het Congres,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
werden soja, graan en vee koning.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
En kip volgde hen snel op de troon.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Het was tijdens deze periode dat de cyclus van
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
voedings-en planetaire vernietiging begon,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
waar we nu pas achter komen.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Luister hiernaar,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
tussen 1950 en 2000 is de wereldbevolking verdubbeld,
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
en de vleesconsumptie vervijfvoudigd.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Nu moest iemand dat allemaal opeten, dus kregen we fastfood.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
En dat voldeed ruimschoots.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Thuis koken bleef wel de norm, maar de kwaliteit was abominabel.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Er waren minder maaltijden met zelfgemaakt brood, desserts en soepen,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
omdat dat overal te koop was.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Niet dat ze goed waren, maar ze waren er.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
De meeste moeders kookten zoals de mijne --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
een stuk geroosterd vlees, een snel gemaakt salade met dressing uit een flesje,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
soep uit blik, fruitsalade uit blik.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Misschien gebakken aardappels of puree
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
of misschien het domste voedsel ooit - snelkookrijst.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
Als toetje, koekjes of ijs uit de winkel.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Mijn moeder is hier niet, dus ik mag dit zeggen.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Dit soort van koken dreef me ertoe zelf te leren koken.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
Dit soort van koken dreef me ertoe zelf te leren koken.
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Het was niet allemaal slecht.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Tegen de jaren '70 begonnen
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
vooruitstrevende mensen de waarde van lokale ingrediënten te zien.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
We hadden tuinen, raakten geïnteresseerd in biologische levensmiddelen,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
we kenden of we waren vegetariërs.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
En we waren ook niet allemaal hippies.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Sommigen van ons aten in goede restaurants en leren goed te koken.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Ondertussen was de voedselproductie een industrie geworden. Industrie!
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Misschien omdat het rationeel werd geproduceerd
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
alsof het plastic is,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
voedsel kreeg magische of giftige krachten, of beide.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Veel mensen werden vet-fobisch.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Anderen aanbeden broccoli alsof het goddelijk is.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Maar meestal aten ze geen broccoli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
In plaats daarvan werd hen yoghurt verkocht
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
yoghurt is bijna zo goed als broccoli..
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Behalve de manier waarop de industrie yoghurt verkocht;
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
door er iets van te maken dat meer lijkt op ijsco.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Vergelijkbaar is een mueslireep.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Je denkt wellicht dat die gezond is,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
maar in feite, als je kijkt naar de ingrediënten,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
lijkt het meer op een Snickers dan op havermout.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Helaas werd het gezinsdiner toen in een coma gebracht,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
zo niet gedood.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Het begin van de hoogtijdagen van eten met supplementen,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
die bevatten zoveel soja en maisproducten
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
als ze er maar in konden proppen.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Denk aan de bevroren kip nugget.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
De kip eet mais, en het vlees word vermalen
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
en gemengd met meer mais producten als vul- en bindmiddel,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
en dan gefrituurd, in maisolie.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Jij hoeft het alleen maar in de magnetron te doen.. Cool toch?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
En verschrikkelijk bestraald, ziekelijk.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
In de jaren '70 is thuis koken in zo'n treurige toestand
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
de grote hoeveelheden vet en toevoegingen zoals in
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
McNuggets en Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
en we hebben allemaal onze favorieten, feitelijk --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
maakten dit spul aantrekkelijker dan het flauwe eten
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
dat mensen thuis kregen.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
Tegelijkertijd gingen vrouwen massaal aan het werk,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
en koken was gewoon niet belangrijk genoeg
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
voor mannen om die last te delen.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Dus nu heb je je pizza avond, je hebt je magnetron avond,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
en je snack avond,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
je hebt zelfbediening avond enzovoort.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Richtinggevend - wat is het voortouw te nemen?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Vlees, junk food, kaas.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Het eten waar je kapot aan gaat.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Dus nu schreeuwen we om biologisch eten.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Dat is goed.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
En als bewijs dat de dingen werkelijk kunnen veranderen,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
kunt u nu biologisch eten vinden in supermarkten,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
en zelfs in fast-food outlets.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Maar biologisch voedsel is ook niet het antwoord
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
althans niet zoals het nu is.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Laat me u iets vragen:
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Kan je kweekzalm biologisch noemen
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
als zijn voer niet eens lijkt op het natuurlijke dieet,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
zelfs als het visvoer kennelijk biologisch is, en als de vissen zelf
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
op elkaar zitten in fuiken, en zwemmen in hun eigen afval?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
En als die zalm uit Chili komt, daar gedood wordt
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
en dan 7000 kilometer gevlogen, ofzoiets,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
wat enorm veel CO2 in de atmosfeer dumpt?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Ik weet het niet.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Verpakt in piepschuim, natuurlijk,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
voor de landing ergens in de Verenigde Staten
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
en dan nog een paar honderd kilometer per vrachtwagen.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Dit heet dan biologisch, maar is het zeker niet in de geest.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Nu komt het hier allemaal samen.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
De locavores, de organivores, de vegetariërs,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
de veganisten, de fijnproevers
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
en wie gewoon geïnteresseerd is in goed eten.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Hoewel we van verschillende kanten komen,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
moeten we allemaal handelen naar ons geweten
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
om de gedachten van iedereen over voedsel te verbeteren
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
We moeten iets doen.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
Dit is niet alleen een kwestie van sociale rechtvaardigheid, zoals Ann Cooper zei
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
-- en ze heeft groot gelijk --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
het gaat ook over het overleven van de wereld.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Wat me weer terugbrengt naar waar het eigenlijk om gaat,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
de overproductie en overconsumptie van vlees en junk food.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Zoals ik al zei, 18% van de broeikasgassen
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
wordt toegeschreven aan veeteelt.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Hoeveel dieren heb je nodig om dit te produceren?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% van de landbouwgrond op aarde,
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% van het landoppervlak van de aarde, is direct of indirect gewijd
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
aan de dieren die we eten.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
En dit zal naar verwachting verdubbelen over de komende 40 jaar.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
En als de gegevens uit China
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
dan zijn zoals het er nu naar uit ziet,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
dan is het niet eens 40 jaar.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Er is geen goede reden voor het eten van vlees zo veel als wij doen.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
En ik zeg dit als een man die zijn deel aan cornedbeef ruim gegeten heeft.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Het gebruikelijke argument is dat we de voedingsstoffen nodig hebben --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
hoewel we gemiddeld twee keer zoveel eiwit eten
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
als zelfs de industrie-geobsedeerde USDA aanbeveelt.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Maar luister - deskundigen die gezondheid serieus nemen,
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
bevelen aan dat volwassenen een half pond vlees per week eten.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Wat denk je dat we per dag eten? Een half pond.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Maar hebben we geen vlees nodig om groot en sterk te worden?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Is het niet essentieel voor de gezondheid?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Zal een dieet met veel groeten en fruit
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
van ons geen goddeloze, zielige liberaaltjes maken?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
van ons geen goddeloze, zielige liberaaltjes maken?
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Sommigen van ons denken vast dat een goede zaak zou zijn.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Maar nee, zelfs al waren we allemaal football spelers op steroïden,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
het antwoord is nee.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
In feite is er geen dieet op aarde waardoor
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
we niet de voedingsstoffen krijgen om te groeien.
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
En vele zijn veel gezonder dan ons dieet.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
We eten geen dierlijke producten voor voldoende voeding,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
we eten ze voor een vreemd soort ondervoeding, en we gaan er kapot aan.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Het voorstel is, in het belang van de gezondheid,
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
dat Amerikanen de helft minder vlees eten --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
dat is niet genoeg, maar het is een begin.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Het lijkt absurd, maar dat is precies wat er moet gebeuren.
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
En wat progressieve mensen, vooruitdenkende mensen
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
zouden moeten doen en het bepleiten.
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
Samen met de overeenkomstige stijging van de consumptie van planten.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Ik heb over eten geschreven, min of meer als omnivoor --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
vrijwel, zonder onderscheid - ongeveer 30 jaar lang.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
Gedurende die tijd heb ik vrijwel alles
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
gegeten en erover geschreven.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Ik zal zeker nooit vegetariër worden,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
maar het is volgens mij nu in ieders belang,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
tijd om te stoppen met de bioindustrie.
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
En niet meer willekeurig te eten.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper heeft gelijk.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
De USDA is niet onze bondgenoot hier.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
We moeten zelf orde op zaken stellen,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
niet alleen door te pleiten voor betere voeding voor iedereen
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
maar, en dat is het zware werk, door onszelf beter te voeden.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
En dat is niet al te moeilijk.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Minder vlees, minder rommel, meer planten.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Het is doodsimpel - eet voedsel.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Eet echt voedsel.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
We kunnen blijven genieten van ons eten, en we blijven goed eten,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
en we kunnen zelfs beter eten.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
we kunnen blijven zoeken naar ingrediënten waar we van houden,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
en we kunnen blijven praten over onze favoriete gerechten.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
We zullen niet alleen calorieën verminderen, maar onze voetafdruk.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
We kunnen voedsel belangrijker maken,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
en onszelf redden van de ondergang.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
We moeten die kant op.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Dankuwel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7