What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman habla sobre lo que está mal en nuestra alimentación

673,828 views

2008-05-21 ・ TED


New videos

What's wrong with what we eat | Mark Bittman

Mark Bittman habla sobre lo que está mal en nuestra alimentación

673,828 views ・ 2008-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miguel Alvarez Revisor: Gisela Giardino
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Escribo sobre comida. Escribo sobre cocina.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Me lo tomo bastante en serio,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
pero estoy aquí para hablar de algo
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
que se ha vuelto muy importante para mí durante el último o los dos últimos años.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
Es sobre la comida, pero no es sobre la cocina en sí.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Voy a empezar con esta foto de una hermosa vaca.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
No soy vegetariano -- esta es la vieja frase de Nixon, ¿no?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Pero aun así pienso que esto --
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Risas)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
-- puede ser la versión actual de esto.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Bien, eso es solamente una pequeña exageración.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
Y ¿por qué lo digo?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Porque sólo una vez antes el destino de las personas
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
y el destino de toda la humanidad
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
han estado tan entrelazados.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Estaba la bomba, y está el ahora.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
Y a dónde vayamos desde aquí va a determinar
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
no sólo la calidad y la duración de nuestras vidas,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
sino, suponiendo que pudiésemos ver la tierra dentro de un siglo,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
si la reconoceremos.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Es un holocausto diferente,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
y escondernos bajo la mesa no va a servir de ayuda.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Partamos de la idea de que el calentamiento global
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
no sólo es real, sino que es peligroso.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Dado que todos los científicos del mundo lo creen,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
y hasta el Presidente Bush ha visto la luz, o eso aparenta,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
podemos darlo por sentado.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Entonces escuchad esto, por favor.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
Después de la generación de energía, el ganado es la segunda fuente más importante
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
de gases que afectan a la atmósfera.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Casi una quinta parte de todos los gases de efecto invernadero
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
tienen su origen en la producción de ganado --
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
más que el transporte.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Bueno, podéis hacer todas las bromas que queráis acerca de los pedos de vaca,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
pero el metano es 20 veces más venenoso que el CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
y no es sólo el metano.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
El ganado es además una de las principales causas de degradación de la tierra,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
la contaminación del aire y el agua, la escasez de agua y la pérdida de biodiversidad.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Hay más.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Por ejemplo que la mitad de los antibióticos en este país
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
no los toman las personas, sino los animales.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Pero las listas como ésta pierden un poco el significado, así que dejadme simplemente decir esto,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
si eres progresista,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
si conduces un Prius, o compras ecológico,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
o buscas productos orgánicos,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
probablemente deberías ser semi-vegetariano.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Vamos, yo no soy más anti-vaca de lo que soy anti-átomo,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
pero todo depende del modo que usemos estas cosas.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Hay otra pieza del puzzle
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
de la que Ann Cooper habló magníficamente ayer,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
y que ya conocéis.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
No hay duda - ninguna - de que las llamadas enfermedades del estilo de vida --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
diabetes, enfermedades coronarias, ataques cerebrales, algunos cánceres --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
son enfermedades mucho más frecuentes aquí
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
que en cualquier otra parte del mundo.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
Y eso es el resultado directo de consumir una dieta occidental.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Nuestra demanda de carne, productos lácteos e hidratos de carbono refinados --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
en el mundo se consumen mil millones de botellas o latas de Coca-Cola al día --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
nuestra demanda de estas cosas, no nuestra necesidad, nuestro deseo --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
nos lleva a consumir muchas más calorías de lo que es sano para nosotros.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
Y esas calorías están en comidas que causan, no que previenen, enfermedades.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Bien, el calentamiento global era algo imprevisto.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
No sabíamos que la polución provocase algo más que la mala visibilidad.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Tal vez alguna que otra enfermedad respiratoria,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
pero bueno, nada especialmente importante.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
En la crisis sanitaria actual, por el contrario,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
ha tenido que ver algo más el imperio del mal.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Nos dijeron, nos aseguraron,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
que cuanta más carne y productos lácteos y carne de ave comiésemos,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
más sanos estaríamos.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
No. El consumo excesivo de animales, y por supuesto, de comida basura,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
es el problema, junto con nuestro escaso consumo de plantas.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Bien, aquí no tenemos tiempo de discutir los beneficios de comer plantas,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
pero la evidencia es que las plantas -- y quiero dejar esto claro --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
no son los ingredientes en las plantas, son las plantas,
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
no es el beta-caroteno, es la zanahoria.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Las pruebas dejan patente que las plantas fomentan la salud.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
La evidencia es abrumadora hoy por hoy.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Comes más plantas, comes menos de otras cosas, vives más tiempo.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
No está mal.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Pero volvamos a los animales y la comida basura.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
¿Qué tienen en común?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Primero: no necesitamos ninguno de ellos para nuestra salud.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
No necesitamos productos animales,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
y por supuesto no necesitamos pan blanco o Coca-Cola.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Segundo: los dos han sido muy promocionados,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
creando una demanda antinatural.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
No nacemos con ganas de Whoppers o Skittles.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Tercero: su producción ha sido apoyada por las agencias gubernamentales
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
a costa de una dieta más saludable y respetuosa con el medio ambiente.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Ahora vamos a imaginar una situación semejante.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Vamos a suponer que nuestro gobierno mantuviese una economía basada en el petróleo
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
y a la vez no estimulase formas de energía mas sostenibles,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
sabiendo todo el tiempo que el resultado sería
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
polución, guerra y gastos crecientes.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Increíble ¿verdad?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
Pero eso es lo que hacen.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
Y lo hacen aquí. Es la misma situación.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Lo triste, en lo que se refiere a la dieta,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
es que incluso cuando los funcionarios estatales con buenas intenciones
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
intentan hacer por nosotros lo correcto, fracasan.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
O son superados en votos por las marionetas de la industria agroalimentaria,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
o son marionetas de la industria agroalimentaria.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Así que cuando el departamento de agricultura de los EEUU finalmente reconoció
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
que eran las plantas, en lugar de los animales, las que favorecían la salud de la gente,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
nos animaron, mediante su pirámide alimentaria excesivamente simplista,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
a comer cinco raciones de frutas y verduras al día,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
junto con más hidratos.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Lo que no nos dijeron fue que algunos hidratos son mejores que otros,
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
y que las plantas y los cereales integrales
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
deberían reemplazar a la comida basura.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Pero los miembros de los lobbys no permitirían nunca que eso ocurra.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
¿Y sabéis que?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
La mitad de la gente que creó la pirámide alimentaria
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
tiene relaciones con la industria agroalimentaria.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
Así que, en lugar de sustituir los animales por las plantas,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
nuestros apetitos hinchados simplemente se hicieron más grandes,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
y sus aspectos más peligrosos permanecieron inalterados.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Las llamadas dietas bajas en grasa, las llamadas dietas bajas en hidratos --
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
no son soluciones.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Pero con montones de gente inteligente
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
fijándose en si la comida es orgánica o local,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
o si estamos siendo amables con los animales,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
las cuestiones más importantes simplemente no están siendo abordadas.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Bueno, no me malinterpretéis.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Me encantan los animales,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
y no creo que esté bien industrializar su producción
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
y producirlos en serie como si fuesen llaves inglesas.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Pero no hay manera de tratar bien a los animales
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
cuando estás matando 10 mil millones de ellos al año.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Ese es nuestro número, 10 mil millones.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Si los pusieras uno detrás de otro --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
pollos, vacas, cerdos y corderos -- en dirección a la luna,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
llegarían y volverían cinco veces -- llegarían y volverían.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Vamos, mis matemáticas son un poco flojas, pero esto es bastante correcto,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
y depende de si un cerdo mide un metro veinte o un metro cincuenta,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
pero os hacéis a la idea.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
Eso es para los Estados Unidos únicamente.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
Y con nuestro consumo excesivo de estos animales
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
generando gases de efecto invernadero y enfermedades del corazón,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
la amabilidad puede ser una cierta distracción.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Disminuyamos la cantidad de animales que matamos para comer,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
y después nos preocuparemos de ser amables con los que queden.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Otra distracción puede ser por ejemplo la palabra "locávoro",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
que acaba de ser nombrada Palabra del año por el Nuevo Diccionario Americano de Oxford.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
En serio.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
Y locávoro, para aquellos de vosotros que no lo sepáis,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
es alguien que sólo consume comida criada de manera local.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Lo cual está bien si vives en California,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
pero para el resto de nosotros es como una broma sin gracia.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Con la versión oficial -- la pirámide alimentaria --
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
y la visión locávora de moda,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
tenemos dos modelos de cómo mejorar nuestra alimentación.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Risas)
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Las dos se equivocan sin embargo.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
La primera, al menos es populista, y la segunda es elitista.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Cómo hemos llegado hasta aquí es la historia de la comida en los Estados Unidos.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
Y voy a explicarlo,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
al menos los últimos cien años o así, muy rápidamente ahora.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Hace cien años ¿sabéis qué?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Todo el mundo era locávoro, incluso Nueva York tenía granjas de cerdos cerca
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
y transportar la comida a todas partes era una idea ridícula.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Cada familia tenía una cocinera, normalmente una mamá.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
Y esas mamás compraban y preparaban la comida.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Era como esa visión romántica de Europa.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
La margarina no existía.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
De hecho, cuando se inventó la margarina,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
varios estados aprobaron leyes obligando a teñirla de rosa
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
para que todo el mundo supiera que era una falsificación.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
No había snacks y, hasta los años 20,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
hasta que llego Clarence Birdseye, no había comida congelada.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
No había cadenas de restaurantes.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Había restaurantes de barrio regentados por gente de la zona,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
pero ninguno de ellos habría pensado en abrir otro.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
La comida étnica era desconocida a menos que fueses de algún grupo étnico.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
Y la comida sofisticada era toda francesa.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Un inciso, aquellos de vosotros que recordéis
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
a Dan Ayrkroyd en los años 70 imitando a Julia Child
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
podréis entender de dónde sacó la idea de acuchillarse viendo esta fantástica diapositiva.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Risas)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
En aquellos días, antes incluso de Julia,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
en aquellos días no había ninguna filosofía de la comida.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Simplemente comías.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
No pretendías que fuese nada.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
No había marketing. No había marcas nacionales.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Las vitaminas no habían sido inventadas.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
No había afirmaciones sobre la salud, al menos no aprobadas estatalmente.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Grasas , hidratos, proteínas -- no eran ni buenas ni malas, eran comida.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Comías comida.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Casi nada contenía más de un ingrediente
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
porque era un ingrediente.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
El copo de maíz no había sido inventado
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Risas)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
El Pop-Tart, las Pringles, el Cheez Whiz, ninguna de esas cosas.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Los pececitos nadaban.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Risas)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Es difícil de imaginar. La gente cultivaba comida, y comía comida.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
Y de nuevo, todos comían local.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
En Nueva York, una naranja era un regalo común en Navidades,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
porque venía desde Florida.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
A partir de los años 30, el sistema de carreteras se amplió,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
camiones ocuparon el lugar de los trenes,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
la comida fresca comenzó a viajar más.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Las naranjas se volvieron comunes en Nueva York.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
El Sur y el Oeste se convirtieron en centros agrícolas,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
y en otras partes del país los suburbios ocuparon el lugar de las granjas.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Los efectos de todo esto son bien conocidos, están en todas partes.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
Y la muerte de la granja familiar es parte del puzzle,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
como lo es casi todo
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
desde la desaparición de la verdadera comunidad
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
hasta el desafío de encontrar un buen tomate, incluso en verano.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
Con el tiempo California produjo demasiada comida para transportarla fresca
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
así que se convirtió en decisivo vender comida enlatada y congelada.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Así llegaron los precocidos.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Se vendían a las amas de casa protofeministas
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
como un modo de reducir el trabajo en casa.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Bueno, sé que todos los mayores de unos 45 años --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
se les está haciendo la boca agua ahora mismo
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Risas)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Aplausos)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Si tuviésemos una diapositiva de un filete ruso todavía más, ¿verdad?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Risas)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Pero esto pudo reducir el trabajo en casa,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
pero redujo también la variedad de comida que consumíamos.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Muchos de nosotros crecimos sin comer nunca verdura fresca
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
excepto una zanahoria cruda ocasionalmente o tal vez una rara ensalada de lechuga.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Yo, al menos -- y no estoy bromeando --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
no comí espinacas o brócoli de verdad hasta que tenía 19 años.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
Aunque, ¿quién lo necesitaba? La carne estaba en todas partes.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
¿Qué podía ser más sencillo, llenar más o ser más saludable para tu familia
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
que asar un bistec?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Pero ya entonces las reses estaban siendo criadas de manera antinatural.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
En lugar de pasar sus vidas comiendo hierba,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
para lo que sus estómagos estaban diseñados,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
se las obligaba a comer soja y maíz.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Por supuesto tienen problemas digiriendo esos cereales,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
pero eso no era un problema para los criadores.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Las nuevas medicinas las mantenían sanas.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Bueno, las mantenían vivas.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Sanas era otra historia.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Gracias a las subvenciones a las granjas,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
la excelente colaboración entre la industria agroalimentaria y el Congreso,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
la soja, el maíz y las vacas se convirtieron en reyes.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
Y pronto se les unió en el trono el pollo.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Fue durante esta época cuando el ciclo
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
de destrucción alimenticio y planetario comenzó,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
algo de lo que sólo ahora nos estamos dando cuenta.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Escuchad esto,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
entre 1950 y 2000, la población mundial se duplicó.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
El consumo de carne se incremento cinco veces.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Bien, alguien tuvo que comer todo esto, así que surgió la comida rápida.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
Y ella se encargó de la situación rotundamente.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
La cocina en casa siguió siendo lo normal, pero su calidad estaba por los suelos.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Había menos comidas con panes, postres y sopas cocinadas en casa,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
dado que todo ello podía comprarse en cualquier tienda.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
No es que fueran buenas, pero estaban allí.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
La mayoría de las madres cocinaban como la mía --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
un trozo de carne asada, una ensalada hecha rápidamente con salsa embotellada,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
sopa enlatada, macedonia de frutas enlatada.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Tal vez patata asada o puré de patatas,
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
o tal vez la comida más tonta de todos los tiempos -- arroz precocinado.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
De postre, helado comprado en la tienda o galletas.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Mi madre no está aquí, así que ahora puedo decir esto.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Este tipo de cocina me llevó a aprender a cocinar por mí mismo
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Risas)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
No todo era malo.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
En los años 70, gente de mente previsora
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
empezó a reconocer el valor de los ingredientes locales.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Cuidábamos jardines, nos interesábamos por la comida orgánica,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
conocíamos a vegetarianos o lo éramos.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
No éramos todos hippies tampoco.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Algunos de nosotros comíamos en buenos restaurantes y aprendíamos a cocinar bien.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
Mientras, la producción de comida se había industrializado. Industrializado.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Tal vez porque estaba siendo producida de manera racional
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
como si se tratase de plástico,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
la comida adquirió poderes mágicos o venenosos, o las dos cosas.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Mucha gente se volvió aversa a la grasa.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Otros adoraban al brócoli como si fuese un Dios.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Pero en su mayor parte no comían brócoli.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
En su lugar estaban entusiasmados con el yogurt,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
porque el yogurt era tan bueno como el brócoli.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
Salvo que, en realidad, el modo en el que la industria vendía yogurt
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
era convirtiéndolo en algo mucho más parecido al helado.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
De manera similar, examinemos la barrita de cereales.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Piensas que puede ser comida sana,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
pero en realidad, si miras la lista de ingredientes,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
se parece más en el fondo a una barra de Snickers que a los copos de avena.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
Tristemente, fue por aquel entonces cuando la cena familiar fue puesta en coma,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
por no decir asesinada.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
El principio del apogeo de la comida de valor añadido,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
que contenía tantos productos de soja y maíz
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
como fuese posible añadir.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Pensad en el nugget de pollo congelado.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
El pollo come maíz, y luego su carne es molida
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
y mezclada con más productos del maíz para añadir volumen y ligazón,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
y luego se fríe en aceite de maíz.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Lo único que haces es calentarlo en el microondas. ¿Qué podría ser mejor?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
Y calentado horrible, patéticamente.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
En los 70, la cocina casera estaba en un estado tan lamentable
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
que los altos contenidos en grasas y especias de comidas
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
como los McNuggets o los Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
y la verdad es que todos tenemos nuestros favoritos --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
convirtieron en más apetecibles que las cosas insípidas
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
que la gente servía en casa.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
A la vez, montones de mujeres entraron en el mercado laboral,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
y cocinar sencillamente no era lo suficientemente importante
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
para que los hombres compartieran la responsabilidad.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
Así que ahora tienes tus noches de pizza, tienes tus noches de microondas,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
tienes tus noches de picoteo,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
tienes tus noches de apáñatelas tu mismo, etcétera.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Al frente -- ¿quién está al frente?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
La carne, la comida basura, el queso.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Las mismas cosas que acabarán contigo.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
Así que ahora clamamos por la comida orgánica.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Eso es bueno.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
Y como prueba de que las cosas pueden cambiar de verdad,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
puedes encontrar ahora comida orgánica en los supermercados,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
y hasta en los locales de comida rápida.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Pero la comida orgánica tampoco es la respuesta,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
al menos no del modo en que se define actualmente.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Dejadme que os plantee una pregunta.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
¿Puede el salmón criado en granjas ser orgánico
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
cuando su pienso no tiene nada que ver con su dieta natural,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
aunque el pienso sea supuestamente orgánico, y cuando los peces
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
están apelotonados en jaulas, nadando entre sus propios excrementos?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
¿Y si ese salmón es de Chile y se le da muerte allí
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
y luego se trae en avión 8,000 kilómetros, o lo que sea,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
emitiendo a la atmosfera quién sabe cuánto carbono?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
No lo sé.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Envasado, por supuesto, en poliestireno,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
antes de aterrizar en algún lugar de los Estados Unidos
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
y luego transportado en un camión unos cuantos cientos de kilómetros más.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Esto puede que sea orgánico en el nombre, pero seguro que no es orgánico en espíritu.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Ahora aquí es donde todos nos encontramos.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Los locávoros, los organívoros, los vegetarianos,
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
los veganos, los gourmets
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
y aquellos de nosotros que simplemente estamos interesados en la buena comida.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Aunque llegamos aquí desde diferentes puntos,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
todos tenemos que actuar según lo que sabemos
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
para cambiar el modo en el que todos piensan acerca de la comida.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Necesitamos empezar a actuar.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
Y esto no es sólo una cuestión de justicia social -- como dijo Ann Cooper --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
por supuesto tiene toda la razón --
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
sino también de supervivencia global.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Lo que me trae de vuelta al punto de partida y señala directamente a la cuestión principal,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
la sobre producción y el consumo excesivo de carne y comida basura.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Como dije, el 18 por ciento de los gases de efecto invernadero
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
son atribuibles a la producción de ganado.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
¿Cuánto ganado necesitas para producir esto?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
El 70 por ciento de la tierra dedicada a la agricultura en la tierra.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
El 30 por ciento de la superficie de la tierra está directa o indirectamente dedicada
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
a criar los animales que comemos.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
Y la predicción es que esta cantidad se duplique en los próximos 40 años más o menos.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
Y si los datos que llegan de China
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
siguen teniendo el mismo aspecto que los actuales,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
no van a ser 40 años.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
No hay ninguna buena razón para comer tanta carne como comemos.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
Y digo esto como un hombre que ha comido una cantidad considerable de carne en conserva a lo largo de su vida.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
El argumento más común es que necesitamos nutrientes --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
aunque comemos, en media, el doble de proteína
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
que hasta el obsesionado con la industria Departamento de Agricultura de los EEUU recomienda.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Pero escuchad -- los expertos que se toman en serio la reducción de las enfermedades
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
recomiendan que los adultos coman sobre medio kilo de carne a la semana.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
¿Cuanta creéis que comemos al día? Casi medio kilo.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Pero, ¿no necesitamos la carne para ser grandes y fuertes?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
¿No es el comer carne esencial para la salud?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
¿No es que una dieta rica en frutas y verduras
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
nos convertirá en unos progres ateos y blandos?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Risas)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Algunos de nosotros podríamos pensar que eso sería algo bueno.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Pero no, aun cuando fuésemos jugadores de futbol cargados de esteroides,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
la respuesta es no.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
De hecho, no hay una dieta en la tierra que, cumpliendo
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
nuestras necesidades nutricionales básicas no favorezca el crecimiento,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
y muchas de ellas nos volverían bastante más sanos que la nuestra.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
No comemos productos animales para tener una nutrición suficiente,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
los comemos para tener una extraña forma de malnutrición, y nos está matando.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Sugerir que por el interés de la salud individual y humana
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
los americanos coman un 50 por ciento menos de carne --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
no es un recorte suficiente, pero es un comienzo.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Puede parecer absurdo, pero eso precisamente es lo que debería ocurrir,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
y lo que la gente progresista, preocupada por el futuro
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
debería estar haciendo y defendiendo,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
junto con el incremento correspondiente en el consumo de plantas.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
He escrito sobre comida de modo más o menos omnívoro --
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
alguien podría decir de manera indiscriminada -- durante unos 30 años.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
En ese tiempo he comido
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
y recomendado comer casi cualquier cosa.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Nunca dejará de comer animales, estoy seguro,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
pero creo que por el beneficio de todos,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
ha llegado el momento de dejar de criarlos de manera industrial
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
y de comerlos sin pensar en ello.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ann Cooper tiene razón.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
El Departamento de Agricultura de los EEUU no es nuestro aliado en esto.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Tenemos que tomar cartas en el asunto,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
no sólo defendiendo una dieta mejor para todos --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
y esa es la parte difícil -- sino mejorando la nuestra.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
Y eso resulta ser bastante sencillo.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
Menos carne, menos porquería, más plantas.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Es una fórmula sencilla -- comer comida.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Comer comida de verdad.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Podemos continuar disfrutando de nuestra comida, y podemos continuar comiendo bien,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
y podemos comer todavía mejor.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Podemos continuar buscando los ingredientes que nos gustan
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
y podemos continuar contando historias acerca de nuestras comidas favoritas.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Reduciremos no sólo las calorías, sino nuestra huella de carbono.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Podemos convertir la comida en más importante, no menos,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
y salvarnos a nosotros mismos haciéndolo.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Tenemos que elegir ese camino.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7