What's wrong with what we eat | Mark Bittman

674,362 views ・ 2008-05-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Georgiev Reviewer: Galya Krasteva
00:16
I write about food. I write about cooking.
0
16160
2000
Пиша за храната. Пиша за готвенето.
00:18
I take it quite seriously,
1
18160
2000
Вземам го на сериозно,
00:20
but I'm here to talk about something
2
20160
2000
но съм тук да говоря за нещо,
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
22160
4000
което е станало много важно за мен последната година или две.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
26160
4000
То е за храната, но не е за готвенето.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
31160
2000
Ще започна с тази картина на хубава крава.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
34160
3000
Не съм вегетарианец... това е старата Никсънова линия, нали?
00:37
But I still think that this --
7
37160
2000
Но все още мисля, че това...
00:39
(Laughter)
8
39160
1000
(Смях)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
40160
2000
...може да бъде тазгодишната версия на това.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
43160
4000
Сега това е само малко преувеличено.
00:47
And why do I say it?
11
47160
2000
И защо казвам това?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
49160
4000
Защото само веднъж преди са били съдбите на отделните хора
00:53
and the fate of all of humanity
13
53160
2000
и съдбата на цялото човечество
00:55
been so intertwined.
14
55160
2000
толкова свързани една с друга.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
57160
2000
Беше бомбата, и ето сега.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
60160
2000
И къде отиваме оттук нататък ще определи
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
62160
4000
не само качеството и дължината на нашите лични животи,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
66160
2000
но дали, ако можем да видим земята един век по- късно,
01:08
we'd recognize it.
19
68160
2000
бихме я познали.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
70160
2000
Това е холокост от различен вид
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
72160
3000
и да скрием глава в пясъка няма да помогне.
01:15
Start with the notion that global warming
22
75160
2000
Да започнем с чувството, че глобалното затопляне
01:17
is not only real, but dangerous.
23
77160
2000
е не само реално, но и опасно.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
79160
3000
Тъй като всеки учен по света сега вярва в това,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
82160
3000
и дори президента Буш е видял светлината или смята, че е,
01:25
we can take this is a given.
26
85160
2000
можем да вземем това за даденост.
01:28
Then hear this, please.
27
88160
2000
Тогава чуйте това, моля.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
90160
4000
След продукцията на енергия, животните във ферми са втория източник
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
94160
2000
на газове, които променят атмосферата.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
96160
4000
Близо една пета от всички вредни газове
01:40
is generated by livestock production --
31
100160
2000
се генерира от животни във ферми...
01:42
more than transportation.
32
102160
2000
повече от транспорта.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
104160
4000
Сега, можете да правите всякакви шеги за газовете отделяни от кравите,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
108160
3000
но метана е 20 пъти по отровен от въглеродния двуокис,
01:51
and it's not just methane.
35
111160
2000
и не е само метана.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
113160
4000
Животните във ферми са един от най- големите виновници за деградацията на земята,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
117160
5000
замърсяването на въздуха и водата, недостига на вода и загубата на биоразнообразие.
02:02
There's more.
38
122160
1000
Има още.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
123160
3000
Половината от антибиотиците в тази страна
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
126160
3000
не се дават на хора, а на животни.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
129160
3000
Но списъци като този са някак си изброявания, така че нека да кажа,
02:12
if you're a progressive,
42
132160
2000
ако сте прогресивен,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
134160
3000
ако карате Приус, или пазарувате екологично,
02:17
or you're looking for organic,
44
137160
2000
или търсите органични храни,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
139160
3000
вероятно трябва да сте полу- вегетарианец.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
143160
4000
Сега, не съм повече срещу кравите, отколкото срещу атома,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
147160
2000
но всичко е в това как използваме тези неща.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
149160
2000
Има друго парче от пъзела,
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
151160
2000
което Ан Купър спомена вчера,
02:33
and one you already know.
50
153160
2000
и едно, което вече знаете.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
156160
4000
Няма съмнение... нито една... тъй наречена болести на начина на живот...
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
160160
4000
диабет, инфаркт, удар, някои форми на рак...
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
164160
3000
са болести, които са далеч по-срещани тук,
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
167160
2000
отколкото в останалата част на света.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
169160
4000
И това е директен резултат от яденето на западната диета.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
173160
4000
Нашето търсене на месо, млечни продукти и рафинирани въглехидрати...
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
177160
5000
светът консумира един милиард кутийки Кока Кола на ден...
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
182160
4000
нашето търсене на тези неща, не нашата нужда, нашето искане...
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
186160
4000
ни кара да консумираме далеч повече калории, отколкото са полезни за нас.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
190160
5000
И тези калории са в храни, които причиняват, не предпазват от, болест.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
195160
2000
Сега, глобалното затопляне беше непредвидено.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
197160
4000
Не знаехме, че замърсяването направи повече от това да причини лоша видимост.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
201160
2000
Може би няколко белодробни болести тук и там,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
203160
3000
но знаете ли, това не е толкова важно нещо.
03:26
The current health crisis, however,
65
206160
2000
Сегашната здравна криза обаче,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
208160
3000
е малко повече работа на злата империя.
03:31
We were told, we were assured,
67
211160
3000
Казваха ни, бяхме уверявани,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
214160
2000
че колкото повече месо и млечни продукти и птици ядем,
03:36
the healthier we'd be.
69
216160
2000
толкова по- здрави ще бъдем.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
218160
3000
Не. Прекалената консумация на животни и разбира се, боклучавата храна,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
221160
4000
е проблема, наред с ниската консумация на растения.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
225160
3000
Сега, няма време да говорим за ползите от яденето на растения тук,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
228160
3000
но доказателството е, че растенията... и искам да съм ясен...
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
231160
4000
не съставките в растенията, а самите растения.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
235160
3000
Не е бета-каротина, моркова е.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
238160
4000
Има много ясни доказателства, че растенията допринасят за здраве.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
242160
2000
Доказателството е огромно сега.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
244160
4000
Ядете повече растения, ядете по-малко други неща - живеете по-дълго.
04:08
Not bad.
79
248160
2000
Не е лошо.
04:10
But back to animals and junk food.
80
250160
2000
Но да се върнем на животните и боклучавата храна.
04:12
What do they have in common?
81
252160
2000
Какво общо имат?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
254160
3000
Първо: не ни трябва нито едно от тях за здравето.
04:17
We don't need animal products,
83
257160
2000
Не ни трябват животински продукти,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
259160
3000
и ние със сигурност не се нуждаем от бял хляб или Кока Кола.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
262160
2000
Две: и двете се рекламират много,
04:24
creating unnatural demand.
86
264160
2000
създавайки неестествено търсене.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
266160
5000
Не се раждаме да харесваме много Уопъри и Скитълс.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
271160
3000
Три: тяхната продукция се подкрепя от правителствени агенции
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
274160
3000
за сметка на по-здравословна и по-приятелски настроена към земята диета .
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
277160
4000
Сега нека да си предствим един паралел.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
281160
3000
Нека да претендираме, че нашето правителство подкрепя икономика, базирана на петрол,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
284160
4000
докато не подкрепя по-разумни форми на енергия,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
288160
2000
знаейки, че резултата би бил
04:50
pollution, war and rising costs.
94
290160
2000
замърсяване, война и нарастващи разходи.
04:52
Incredible, isn't it?
95
292160
2000
Невероятно, нали?
04:54
Yet they do that.
96
294160
2000
И все пак те правят това.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
296160
2000
И те правят това тук. Това е същото нещо.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
298160
2000
Тъжното нещо, когато се говори за диета
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
300160
2000
е, че дори когато добронамерения ФЕД
05:02
try to do right by us, they fail.
100
302160
4000
се опитва да направи правилното нещо, се проваля.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
307160
3000
Или те са надмогнати от поставени хора от селското стопанство
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
310160
2000
или те са поставени хора в селското стопанство.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
312160
4000
Така че, когато федерецията по храните накрая призна,
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
316160
4000
че са били растения, вместо животни, които са правели хората здрави,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
320160
4000
те ни насърчиха, чрез тяхната опростена хранителна пирамида,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
324160
3000
да ядем пет порции плодове и зеленчуци на ден,
05:27
along with more carbs.
107
327160
2000
заедно с повече въглехидрати.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
329160
3000
Това, което не ни казаха е, че някои въглехидрати са по-добри от други
05:32
and that plants and whole grains
109
332160
2000
и че растенията и зърнените култури
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
334160
2000
трябва да изместят боклучавата храна.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
336160
3000
Но лобистите на тази индустрия никога нямаше да позволят това да се случи.
05:39
And guess what?
112
339160
2000
И познайте какво?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
341160
2000
Половината от хората, които развиха хранителната пирамида
05:43
have ties to agribusiness.
114
343160
2000
имат връзки с агробизнеса.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
345160
3000
И вместо да заменим животните с растения,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
348160
3000
нашият увеличен апетит просто стана по-голям
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
351160
4000
и най-опасните му аспекти останаха непроменени.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
355160
4000
Тъй наречените ниско-калорични диети, тъй наречените ниско-въглехидратни диети...
05:59
these are not solutions.
119
359160
2000
те не са решения.
06:01
But with lots of intelligent people
120
361160
2000
Но с много интелигентни хора,
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
363160
3000
фокусирали се дали храната е органична или местна
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
366160
2000
или дали сме добри с животните,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
368160
3000
най-важният въпрос просто не се дискутира.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
371160
2000
Сега, не ме разбирайте погрешно.
06:13
I like animals,
125
373160
2000
Харесвам животните
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
375160
3000
и не мисля, че е добре да се индустриализира продукцията им,
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
378160
3000
и да се измъчват все едно са инструменти.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
381160
3000
Но няма начин да се отнасяме с животните добре,
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
384160
3000
когато убиваш 10 млрд от тях на година.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
387160
2000
Това е бройката. 10 млрд.
06:29
If you strung all of them --
131
389160
2000
Ако ги наредиш всички...
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
391160
4000
пилета, крави, прасета и агнета... до Луната,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
395160
2000
те биха стигнали до там и обратно пет пъти .
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
397160
3000
Сега, математиката ми е малко несигурна, но това е добре,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
400160
3000
и зависи дали едно прасе е 4 фута дълго или 5 фута,
06:43
but you get the idea.
136
403160
2000
но вие схващате идеята.
06:45
That's just the United States.
137
405160
2000
Това е само за Съединените щати.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
408160
2000
И с нашата хипер- консумация на тези животни,
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
410160
3000
произвеждайки вредни газове и болест на сърцето,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
413160
3000
добротата може да е малко трудно постижима.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
416160
4000
Нека да сметнем броя на животните, които убиваме, за да ги ядем
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
420160
4000
и тогава ще се грижим да бъдем мили с тези, които са останали.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
424160
4000
Друго странно понятие може да е думата "локавор",
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
428160
3000
която току-що беше определена за Дума на Годината от Новия Оксфордски Американски речник.
07:11
Seriously.
145
431160
2000
Сериозно.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
433160
2000
И локавор, за тези които не знаят,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
435160
2000
е някой, който яде само местно произведена храна.
07:17
which is fine if you live in California,
148
437160
3000
Което е добре, ако оживееш в Калифорния,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
440160
3000
но за останалите от нас е малко тъжна шега.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
443160
3000
Между официалната история... хранителната пирамида...
07:26
and the hip locavore vision,
151
446160
2000
и модата по локавор визията,
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
448160
2000
имате две версии как да подобрите храненето си.
07:30
(Laughter).
153
450160
2000
(Смях).
07:32
They both get it wrong, though.
154
452160
2000
Те и двете страни са грешни, обаче.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
454160
4000
Първата е популистка, и втората - елитистка.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
458160
4000
Как стигнахме до тук е историята на храната в Съединените щати.
07:42
And I'm going to go through that,
157
462160
2000
И аз ще разкажа за това,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
464160
3000
най-малко за последните сто години, много набързо.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
467160
2000
Преди сто години, познайте какво?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
469160
4000
Всеки беше локавор, дори край Ню Йорк имаше големи свинеферми
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
473160
3000
и изпращането на храна навсякъде беше смешна идея.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
477160
3000
Всяко семейство имаше готвач, обикновено майката.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
480160
3000
И тези майки купуваха и готвеха храната.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
483160
2000
Беше като в романтичната ви идея за Европа.
08:05
Margarine didn't exist.
165
485160
2000
Маргарина не съществуваше.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
487160
3000
Всъщност, когато маргарина беше измислен,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
490160
4000
няколко щати направиха закони, според които той трябваше да е розов,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
494160
3000
така че всички да знаем, че е фалшив.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
497160
2000
Нямаше снаксове и до 20-те години,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
499160
3000
докато не се появи Кларънс Бърдсай, нямаше замразена храна.
08:22
There were no restaurant chains.
171
502160
3000
Нямаше ресторантски вериги.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
505160
2000
Имаше квартални ресторанти, управлявани от местни хора,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
507160
2000
но никой от тях не би помислил да отвори друг.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
509160
3000
Да се яде етническа храна беше нечувано, освен ако не бяхте от етнически произход.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
512160
3000
И екстравагантната храна беше изцяло френска.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
515160
3000
Тези от вас, които помнят
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
518160
4000
Дан Айкройд през 70-те да прави имитации на Джулия Чайлд,
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
522160
5000
може да види откъде той взе идеята.
08:47
(Laughter)
179
527160
1000
(Смях)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
528160
4000
В онези дни, преди дори Джулия,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
532160
2000
в онези дни нямаше философия на храната.
08:54
You just ate.
182
534160
2000
Ти просто ядеше.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
536160
2000
Не претендираше да си нещо.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
538160
3000
Нямаше маркетинг. Нямаше национални марки.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
541160
3000
Витамините не бяха измислени.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
544160
3000
Нямаше здравни искове, поне не правителствено санкционирани такива.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
547160
4000
Мазнини, въглехидрати, протеини... не бяха добри или лоши, те бяха храна.
09:11
You ate food.
188
551160
3000
Ти ядеше храна.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
554160
2000
Едва ли нещо съдържаше повече от една съставка,
09:16
because it was an ingredient.
190
556160
2000
защото то беше съставка.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
558160
2000
Корнфлейка не беше измислен.
09:20
(Laughter)
192
560160
1000
(Смях)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
561160
3000
Pop-Tart, Pringle, Cheez Whiz, нищо от тези.
09:24
Goldfish swam.
194
564160
2000
Златната рибка плуваше.
09:26
(Laughter)
195
566160
2000
(Смях)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
568160
3000
Трудно е да си представим. Хората отглеждаха храна и ядяха храна.
09:31
And again, everyone ate local.
197
571160
3000
И отново, всеки ядеше местно.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
574160
3000
В Ню Йорк, портокала беше нещо нормално за коледен подарък,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
577160
3000
защото идваше чак от Флорида.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
581160
2000
От 30-те нататък, шосетата се увеличиха,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
583160
2000
тировете заместиха железопътните линии,
09:45
fresh food began to travel more.
202
585160
2000
прясната храна започна да пътува повече.
09:47
Oranges became common in New York.
203
587160
2000
Портокалите станаха нещо нормално в Ню Йорк.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
589160
3000
Югът и Западът станаха селскостопански центрове
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
592160
3000
и в други части на страната предградията изместиха земеделската земя.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
595160
3000
Ефектите на това са добре известни, те са навсякъде.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
598160
3000
И смъртта на семейните ферми е част от този пъзел,
10:01
as is almost everything
208
601160
2000
както е и почти всичко
10:03
from the demise of the real community
209
603160
2000
от краха на истинската общност
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
605160
4000
до предизвикателството да намериш добър домат, дори през лятото.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
609160
4000
В края на краищата, Калифорния произвеждаше твърде много храна, за да я изпраща прясна
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
613160
3000
и стана наложително да се рекламира консервирана и замразена храна.
10:16
Thus arrived convenience.
213
616160
2000
Така дойде удобството.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
618160
2000
Беше продадено на прото-феминистки домакини
10:20
as a way to cut down on housework.
215
620160
2000
като начин да се намали домакинската работа.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
622160
3000
Сега, зная, че всеки над 45 години...
10:25
their mouths are watering at this point.
217
625160
2000
техните усти се овлажняват сега.
10:27
(Laughter)
218
627160
1000
(Смях)
10:28
(Applause)
219
628160
1000
(Ръкопляскания)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
629160
4000
Ако имахме парче пържола Salisbury, дори повече, нали?
10:33
(Laughter)
221
633160
1000
(Смях )
10:35
But this may have cut down on housework,
222
635160
2000
Това може и да намали домакинската работа,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
637160
3000
но също така намали разнообразието на храната, което ядяхме.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
640160
4000
Много от нас пораснаха без да са яли пресен зеленчук,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
644160
4000
освен случайно някой суров морков или може би марулена салата.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
648160
2000
Аз, например... и не се майтапя...
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
650160
4000
не бях ял истински спанак или броколи докато не станах на 19.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
654160
2000
На кой му трябваше всъщност? Месото беше навсякъде.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
656160
3000
Какво би могло да е по-лесно, по-засищащо или по-полезно за твоето семейство
10:59
than broiling a steak?
230
659160
2000
от това да изпечеш една пържола?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
661160
4000
Но тогава добитъка вече се отгледаше неестествено.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
665160
2000
Вместо да прекарват времето си ядейки трева,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
667160
3000
за което техните стомаси са предназначени,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
670160
2000
те бяха насилени да ядат соя и царевица.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
672160
3000
Те имат трудности да храносмилат тези зърна, разбира се,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
675160
3000
но това не беше проблем за производителите.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
678160
3000
Нови лекарства ги държаха здрави.
11:21
Well, they kept them alive.
238
681160
2000
Е, държаха ги живи.
11:23
Healthy was another story.
239
683160
2000
Здрави беше друга история.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
685160
2000
Благодарение на селскостопански субсидии,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
687160
3000
доброто взаимодействие между агробизнеса и Конгреса,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
690160
2000
соята, царевицата и добитъкът станаха царе.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
692160
3000
И пилетата скоро се присъединиха на трона.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
695160
3000
Беше през този период, когато цикълът на
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
698160
2000
диетичното и планетарното унищожение започна,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
700160
2000
нещо, което осъзнаваме чак сега.
11:42
Listen to this,
247
702160
2000
Чуйте това,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
704160
5000
между 1950-а и 2000-а, населението на земята се е удвоило.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
709160
3000
Консумацията на месо се е увеличила пет пъти.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
712160
6000
Сега, някой трябваше да яде всичко това и така получихме бързата храна.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
719160
3000
И това се погрижи за ситуацията чудесно.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
722160
4000
Домашното готвене остана норма, но качеството му се влоши много.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
726160
4000
Имаше по-малко яденета с домашни хлябове, десерти и супи,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
730160
2000
защото всички те можеха да се купят от всеки един магазин.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
732160
3000
Не, че те бяха хубави, но ги имаше.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
735160
2000
Повечето майки готвеха като моята...
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
737160
4000
парче печено месо, набързо проготвена салата с дресинг от шише,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
741160
2000
супа от кутия, плодова салата от кутия.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
743160
3000
Може би картофи - печени или на пюре
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
746160
3000
или вероятно най-глупавата храна правена някога... Минутен ориз.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
749160
4000
За десерт, сладолед от магазина или сладки.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
753160
4000
Майка ми не е тук, така че мога да кажа това сега.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
757160
4000
Този вид готвене ме научи как да си готвя сам.
12:41
(Laughter)
264
761160
1000
(Смях)
12:42
It wasn't all bad.
265
762160
2000
Не всичко беше така лошо.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
764160
2000
Около 70-те, прогресивно мислещите хора
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
766160
3000
започнаха да признават стойността на местните съставки.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
769160
3000
Ние се грижихме за градини, интересувахме се от органична храна,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
772160
2000
знаехме или бяхме вегетарианци.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
774160
2000
И не всички бяхме хипита.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
776160
3000
Някои от нас ядяха в добри ресторанти и се учеха как да готвят добре.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
779160
5000
През това време, продукцията на храна беше станала индустриална. Индустриална.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
784160
3000
Вероятно защото се произвеждаше рационално,
13:07
as if it were plastic,
274
787160
2000
като че ли беше от пластмаса,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
789160
4000
храната придоби магическа или отровна сила, или двете.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
793160
2000
Много хора развиха фобии към мазнините.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
795160
4000
Други боготвряха броколи, като че ли беше Богоподобно.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
799160
2000
Но най-вече те не ядяха броколи.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
801160
2000
Вместо това те бяха продавани с кисело мляко,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
803160
2000
киселото мляко, бидейки почти толкова добро колкото броколите.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
805160
3000
А всъщност, начина, по който индустрията продаваше киселото мляко
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
808160
3000
беше да го превърне в нещо като сладолед.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
811160
3000
Подобно, нека да видим гранола.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
814160
2000
Мислите, че това може би е здравословна храна,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
816160
2000
но всъщност, ако погледнете списъка със съставки,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
818160
4000
той е по-близо до Snickers, отколкото до овесената каша.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
823160
3000
За съжаление, това беше времето, когато семейната вечеря беше сложена в кома,
13:46
if not actually killed --
288
826160
2000
ако не и убита, всъщност.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
829160
3000
Началото на върха на храните с добавки,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
832160
2000
които съдържаха толкова соя и зърнени продукти,
13:54
as could be crammed into it.
291
834160
2000
колкото можеха да поемат.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
836160
2000
Помислете за замразения пилешки нъгет.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
838160
3000
Пилето е хранено с царевица, месото му е смляно
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
841160
4000
и смесено с още царевични продукти, така че да се добави маса,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
845160
3000
и тогава е изпържено в царевично олио.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
849160
2000
Всичко, което правите е да го натъпчете. Какво по-хубаво от това?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
852160
2000
И затворено по ужасен начин, патетично.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
855160
4000
До 70- те, домашното готвене беше в толкова тъжно състояние,
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
859160
3000
че мазнините и подправки, които се съдържаха в храни
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
862160
2000
като McNuggets и Hot Pockets...
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
864160
3000
и ние всички имаме свои фаворити, всъщност...
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
867160
2000
направиха тези неща по-привлекателни от безвкусните неща,
14:29
that people were serving at home.
303
869160
2000
които хората готвеха у дома.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
871160
4000
В същото време, маси от жени навлизаха в пазара на труда
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
875160
2000
и готвенето просто не беше достатъчно важно
14:37
for men to share the burden.
306
877160
2000
за мъжете да споделят товара.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
879160
3000
И така имахте вечери, в които ядете пица, вечери за храна, притоплена в микровълновата,
14:42
you've got your grazing nights,
308
882160
2000
имате вечери за преживяне,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
884160
2000
имате вечери, в които всеки ядеше каквото намери т.н.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
887160
3000
Водейки пътя...какво води пътя?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
890160
2000
Месото, боклучавата храна, сиренето.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
892160
2000
Това, което ще ви убие.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
894160
2000
И сега ние се радваме на органичната храна.
14:56
That's good.
314
896160
2000
Това е добре.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
898160
2000
И като доказателство, че нещата могат всъщност да се променят,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
900160
2000
можете да намерите органична храна в супермаркетите,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
902160
2000
и дори в ресторантите за бързо хранене.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
904160
2000
Но органичната храна също не е отговора на проблема,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
906160
3000
поне не начинът, по който в момента е дефинирана.
15:09
Let me pose you a question.
320
909160
2000
Нека да ви задам един въпрос.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
911160
2000
Може ли сьомгата, която е отгледана в специални ферми да е органична,
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
913160
5000
ако това, с което я хранят, няма нищо общо с естествената й диета,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
918160
4000
дори ако храната само по себе си е органична и рибите
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
922160
5000
живеят на тясно, плувайки в изпражненията си?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
927160
4000
И ако тази сьомга от Чили, убита е там
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
931160
3000
и после е пренесена 5 000 мили, нещо такова,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
934160
3000
отделяйки колко въглерод в атмосферата?
15:37
I don't know.
328
937160
2000
Не зная.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
939160
2000
Пакетирана в стереоформ, разбира се,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
941160
3000
преди да дойде някъде в Съединените щати
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
944160
2000
и тогава пренесена няколко стотин мили повече.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
946160
5000
Това може да е органично на теория, но със сигурност не е органично по дух.
15:52
Now here is where we all meet.
333
952160
2000
Сега тук се срещаме всички.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
954160
3000
Локаворите, органиворите, вегетарианците
15:57
the vegans, the gourmets
335
957160
2000
веганите и тези, които обичат да си хапват,
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
959160
4000
и тези от нас, които са просто заинтересовани от добрата храна.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
963160
3000
Дори това, че стигнахме до тук от различни гледни точки,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
966160
2000
всички трябва да действаме според това, което знаем
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
968160
4000
да променим начина, по който всеки мисли за храната.
16:12
We need to start acting.
340
972160
2000
Трябва да започнем да действаме.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
974160
4000
И това не е само въпрос на социална справедливост, както Ан Купър каза...
16:18
and, of course, she's completely right --
342
978160
2000
и разбира се тя е напълно права...,
16:20
but it's also one of global survival.
343
980160
2000
но е също за глобалното оцеляване.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
982160
5000
Което ме откарва направо до същината,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
987160
4000
прекалената продукция и прекалената консумация на месо и боклучава храна.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
991160
3000
Както казах, 18 процента от вредните газове
16:34
are attributed to livestock production.
347
994160
3000
са от добитъка.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
997160
3000
Колко добитък ти трябва да произведеш това?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
1000160
3000
70% от земеделската земя на земята.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
1003160
6000
30% от земната повърхност е директно или индиректно ангажирана
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
1009160
3000
да изхранва животните, които ще изядем.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
1012160
3000
И това количество ще се удвои според прогнози в следващите 40 години.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
1015160
2000
И ако цифрите, които идват от Китай
16:57
are anything like what they look like now,
354
1017160
3000
са като тези сега,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1020160
2000
няма да бъде 40 години.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1022160
4000
Няма добра причина да ядем толкова месо колкото ядем сега.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1026160
5000
И аз казвам това като човек, който е изял приличен дял телешко месо в живота си.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1031160
3000
Най-често срещаният аргумент е, че ни трябват питателни съставки...
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1034160
3000
при все, че ядем средно, два пъти повече протеини
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1037160
5000
отколкото Американската Асоциация за хранене препоръчва.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1042160
4000
Но чуйте... експерти, които вземат насериозно намаляването на болестите
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1046160
6000
препоръчват възрастния човек да яде малко над 250 грама месо на седмица.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1052160
4000
Колко мислите ядем на ден? 250 грама.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1056160
3000
Но не ни ли трябва месо, за да сме големи и силни?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1059160
3000
Не е ли яденето на месо важно за здравето ни?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1062160
2000
Няма ли диета, богата на плодове и зеленчуци
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1064160
3000
няма да ни направи безбожни, страхливи, либерали?
17:47
(Laughter)
368
1067160
1000
(Смях)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1068160
3000
Някои от нас може да си помислят, че това би било добре.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1071160
5000
Но, не, дори ако бяхме всички футболни играчи пълни със стероиди,
17:56
the answer is no.
371
1076160
2000
отговора е не.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1078160
4000
Всъщност, няма диета на Земята, която задоволява
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1082160
4000
основни хранителни нужди, която да не насърчава растеж,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1086160
3000
и много ще ви направят много по-здрави, отколкото нашата.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1089160
3000
Ние не ядем животински продукти за достатъчно хранителност,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1092160
6000
ядем ги за да имаме странна форма на недояждане и това ни убива.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1098160
3000
Да предложим, че в интерес на личното и човешко здраве
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1101160
3000
американците ядат 50% по-малко месо...
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1104160
3000
не е достатъчно намаляване, но е начало.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1107160
5000
Би изглеждало абсурдно, но това е точно това, което трябва да се случи
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1112160
3000
и какво прогресивно мислещите хора, напредначавите хора
18:35
should be doing and advocating,
382
1115160
3000
трябва да правят и защитават,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1118160
3000
заедно с нарастващо консумиране на растения.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1122160
3000
Пиша за храна повече или по-малко комплексно...
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1125160
3000
някой може да каже недескриминиращо... от около 30 години.
18:48
During that time, I've eaten
386
1128160
2000
През това време съм изял
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1130160
3000
и препоръчал да се яде почти всичко, което се сетите.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1134160
2000
Никога няма да престана да ям животни, сигурен съм,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1137160
2000
но наистина мисля, че за ползата на всички,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1139160
3000
е дошло времето да спрем да ги отглеждаме индустриално
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1142160
2000
и да спрем да ги ядем безмислено.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1144160
2000
Ан Купър е права.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1146160
5000
Американската Хранителна Асоциация не е наш приятел тук.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1151160
2000
Трябва да вземем нещата в свои ръце,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1153160
3000
не само убеждавайки хората за по-добра диета за всеки...
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1156160
4000
и това е трудната част..., но чрез подобряване на нашата собствена.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1160160
2000
И това е доста лесно.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1162160
3000
По-малко месо, по-малко боклучава храна, повече растения.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1165160
2000
Това е проста формула... яжте храна.
19:27
Eat real food.
400
1167160
2000
Яжте истинска храна.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1169160
4000
Можем да продължим да се наслаждаваме на храната си и да продължим да ядем добре,
19:33
and we can eat even better.
402
1173160
2000
и можем да ядем дори по-добре.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1175160
3000
Можем да продължим търсенето на съставки, които обичаме
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1178160
5000
и можем да продължим да си говорим за нашите любими ястия.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1183160
4000
Ще намалим не само калориите, но и отделянето на въглерод.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1187160
3000
Можем да направим храната по-важна, не по-малко важна
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1190160
2000
и да се спасим, правейки това.
19:52
We have to choose that path.
408
1192160
3000
Трябва да изберем този път.
19:55
Thank you.
409
1195160
2000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7