JP Rangaswami: Information is food

69,597 views ・ 2012-05-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Aleksandra Jovovic Lektor: Miloš Milosavljević
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Volim hranu.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
I volim informacije.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Moja deca mi obično kažu
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
da je jedna od tih strasti malo očiglednija od druge.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Smeh)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Ono što želim da uradim u sledećih osam minuta
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
je da vas provedem kroz to kako su se ove strasti razvile
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
u mom životu do tačke kada su se spojile,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
put učenja koje je počelo od tog trenutka.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Jedna ideja koju danas hoću da vam prenesem je
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
šta bi se drugačije desilo u vašem životu
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
kada biste na informaciju gledali na način na koji vidite hranu?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Rođen sam u Kalkuti -
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
u porodici gde su moj otac i njegov otac pre njega
00:58
were journalists,
15
58135
1727
bili novinari
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
i pisali su časopise na engleskom jeziku.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
To je bio porodični posao.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
I kao rezultat toga
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
odrastao sam sa knjigama svuda po kući.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
I to baš svuda po kući.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
To je u stvari prodavnica u Kalkuti,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
ali to je mesto gde volimo svoje knjige.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
U stvari, sada ih imam 38.000
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
i nema Kindle-a ni na pomolu.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Ali odrastajući kao dete okruženo knjigama,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
sa ljudima sa kojima sam mogao da pričam o tim knjigama,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
to nije bila tek uzgred naučena stvar.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Do trenutka kada sam napunio 18, imao sam snažnu strast prema knjigama.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
To nije bila jedina strast koju sam imao.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Ja sam iz južne Indije
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
odrastao u Bengalu.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
I postoje dve stvari u vezi sa Bengalom:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
oni vole svoja slana jela
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
i vole svoje slatkiše.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Tako da, kad sam odrastao
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
imao sam čvrsto uspostavljenu strast prema hrani.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Odrastao sam kasnih '60-ih i ranih '70-ih godina
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
i postojale su brojne druge strasti za koje sam takođe bio zainteresovan
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
ali pomenute dve su bile one zbog kojih sam se razlikovao.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Smeh)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Život je bio dobar, ugodan.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Sve je bilo OK,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
dok nisam napunio 26 godina
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
i odgledao film "Kratak spoj".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Aha, neki od vas su ga gledali.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Sada se snima rimejk
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
i izaći će sledeće godine.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
To je priča o eksperimentalnom robotu
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
koga je pogodio električni udar i oživeo ga.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
I dok je trčala, ova stvar je govorila: "Daj mi input. Daj mi input."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
I odjednom sam shvatio da su za robota
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
i informacija i hrana
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
bile ista stvar.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Energija mu je dolazila u nekoj formi i obliku,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
podaci su mu dolazili u nekoj formi i obliku.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
I počeo sam da razmišljam,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
da se pitam kako bi bilo
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
da počnem da zamišljam sebe
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
kao da su energija i informacije dve stvari koje imam kao input -
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
kao da su hrana i informacije slični u nekom obliku.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Onda sam počeo malo da istražujem i to je putovanje koje je trajalo 25 godina
03:11
and started finding out
62
191158
1429
i počeo sam da otkrivam
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
da, u stvari, ljudska bića kao primati
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
imaju daleko manji želudac
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
nego što bi trebalo da imaju za našu telesnu težinu
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
i daleko veći mozak.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
I kako sam to istraživao još dalje
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
stigao sam do tačke gde sam otkrio nešto
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
što se zove hipoteza skupih tkiva.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Da je u stvari, za datu telesnu masu primata,
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
metabolizam bio statičan.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Ono što se menjalo je odnos između raspoloživih tkiva.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
A dva najskuplja tkiva u našem telu
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
su nervno tkivo i tkivo digestivnog trakta.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
I dogodilo se to da su ljudi izneli hipotezu
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
koja je davala odlične rezultate do otprilike 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
to je gospođa koja se zove Lesli Ajelo.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Rad je sugerisao da se zamenjuje jedno za drugo.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Ako želite da vaš mozak za određenu telesnu težinu bude veći,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
morate živeti sa manjim stomakom.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
To me je zaista pokrenulo da kažem
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
"U redu, ove dve stvari su povezane".
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Zato sam razmotrio uzgajanje informacija kao da su hrana
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
i rekao sam: "Bili smo lovci-sakupljači informacija."
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Napredovali smo do toga da smo postali farmeri i uzgajivači informacija.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Da li to zaista objašnjava ono što vidimo
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
u današnjim borbama oko intelektualnog vlasništva?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Zato što su ti ljudi koji su izvorno bili lovci-sakupljači
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
hteli da budu slobodni i lutaju i skupljaju informacije kako žele,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
a oni koji su se bavili poslom uzgajanja informacija
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
hteli su da sagrade ograde oko njih,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
stvore vlasništvo, bogatstvo, strukturu i naselja.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Oduvek je trebalo da postoji tenzija unutar toga.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
I sve što sam video unutar kultivacije
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
govorilo je da je bilo velikih borbi među ljubiteljima hrane,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
između uzgajivača i lovaca-sakupljača.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
I to se događa ovde.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Kada sam prešao na pripremu ova ista stvar je važila
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
osim što su tu postojale dve škole.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Jedna grupa ljudi je tvrdila da se informacije mogu destilovati,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
vrednost se može ekstrahovati, izdvojiti i poslužiti,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
dok je druga grupa uzvratila
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
i rekla: Ne, ne. Možete ih fermentisati.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Spojte ih sve i izmešajte
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
i vrednost se na taj način pojavljuje.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Ista stvar opet važi za informacije.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Ali konzumiranje je ono gde je počelo da postaje stvarno zabavno.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Jer ono što sam tada počeo da uviđam je to
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
da postoji toliko mnogo različitih načina na koje bi ljudi ovo konzumirali.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Kupili bi ih u prodavnici kao sirove sastojke.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Da li ih kuvate? Da li vam ih poslužuju?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Da li idete u restoran?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Isto je važilo svaki put kada bih počeo da razmišljam o informacijama.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Analogije su počele da bivaju sve luđe -
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
informacije imaju rokove za prodaju,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
ljudi su zloupotrebljavali informacije koje nisu nosile propisan datum
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
i mogli su zaista da imaju uticaj na berzu,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
korporativne vrednosti itd.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
I do tog trenutka sam već bio navučen.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Sada sam oko 23 godine u ovom procesu.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
I počeo sam da razmišljam o sebi
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
kako smo počeli da mešamo činjenice i fikciju,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
doku-drame, pseudo-dokumentarce, kako god da ih zovete.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Da li ćemo dostići nivo
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
gde će informacija po definiciji sadržati određen procenat istine?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Krenućemo da obeležavamo informacije prema procentu istine u njima?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Da li ćemo početi da posmatramo ono što se događa
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
kada je izvor informacija isključen, kao glad?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Što me dovodi do poslednjeg elementa.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Klej Širki je jednom izjavio da ne postoji takva stvar
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
kao što je pretrpanost informacijama, postoji samo neuspešno filtriranje.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Predočio sam vam da informacija,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
ako je posmatrana iz ugla hrane,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nikad nije problem proizvodnje; nikad se ne govori o pretrpanosti hranom.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
U osnovi to je problem konzumiranja.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
I moramo da počnemo da se pitamo
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
kako da napravimo sopstvene dijete, sopstvene vežbe,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
da bismo stekli sposobnosti da se nosimo sa informacijama,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
da ih obeležavamo kako bismo radili to odgovorno.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
U stvari, kada sam odgledao "Super veliki ja",
počeo sam da razmišljam o tome šta bi se dogodilo
07:09
What would happen
141
429552
1958
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
ako bi neko 31 dan neprekidno gledao Fox News?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Smeh)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Da li bi imao vremena da to obradi?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Tako da počinjete zaista da shvatate
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
da možete imati bolesti, toksine, potrebu da uravnotežite ishranu
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
i čim počnete da posmatrate i od tog trenutka nadalje
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
sve što sam uradio u vezi sa konzumacijom informacija,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
proizvodnjom informacija, pripremom informacija,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
sve sam posmatrao sa stanovišta hrane.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
To verovatno nije pomoglo mom obimu struka
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
zato što volim da vežbam na obe strane.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Ali bih voleo da vas ostavim samo sa tim pitanjem:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
ako biste počeli da mislite o informacijama koje konzumirate
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
na način na koji mislite o hrani,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
šta biste uradili drugačije?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Hvala vam mnogo na vašem vremenu.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7