JP Rangaswami: Information is food

69,566 views ・ 2012-05-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Обичам моята храна
00:17
And I love information.
2
17635
2806
и обичам информация.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Моите деца обикновено ми казват,
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
че една от тези страсти е малко по-очевидна от другата.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Смях)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Но това, което искам да направя в следващите около осем минути,
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
е да ви преведа през това как тези страсти се развиха,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
през момента в живота ми, когато двете страсти се обединиха,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
пътуването на обучение, което се състоя от този момент.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
И една идея, която искам да ви оставя днес
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
е, какво би се случило по различен начин в живота ви,
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
ако сте видели информацията по начина, по който сте видели храната?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Аз съм роден в Калкута --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
едно семейство където баща ми и баща му преди него
00:58
were journalists,
15
58135
1727
са били журналисти,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
и те пишеха списания на английски език.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Това бе семейния бизнес.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
И в резултат на това,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
израстнах с книги навсякъде в къщи.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
И имам предвид книги навсякъде в къщата.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
И това всъщност е магазин в Калкута,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
но това е място, където харесваме книгите си.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
В действителност аз имам 38 000 от тях сега
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
и никакъв Kindle наоколо.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Но израствайки като дете с книги навсякъде около мен,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
с хора, с които да говориш за тези книги,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
това не бе като нещо леко научено.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
По времето, когато бях на 18 години, имах дълбока страст към книгите.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Тя не бе единствената страст, която имах.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Аз бях южен индиец
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
възпитан в Бенгалия.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
И две неща относно Бенгалия:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
е че обичат пикантните си ястия,
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
както обичат сладкишите си.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Затова докато израствах,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
отново, имах утвърдена страст към храните.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Сега аз израствах в края на 60-те и ранните 70-те години,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
и имаше няколко други страсти, които също ме интересуваха,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
но тези две са онези, които ме обособиха.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Смях)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
И след това живот бе добър, готин.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Всичко бе добре,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
докато не навърших около 26 години,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
и отидох да видя филма "Късо съединение."
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
О, някои от вас са го видяли.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
И очевидно нова негова версия се прави в момента
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
и ще излезе през следващата година.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Това е историята на този експериментален робот,
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
които бил убит с ток и намерил нов живот.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
И докато тичало, това нещо казвало: "Дайте ми енергия. Дайте ми енергия."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
И аз внезапно разбрах, че за робота
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
както информацията, така и храната
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
са едно и също нещо.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Енергията идваше до него под някаква форма или образ,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
данните идваха до него в някаква форма или модел.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
И аз започнах да мисля,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
да се чудя какво би било,
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
ако започна да представям себе си
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
сякаш енергията и информацията са две неща, които имах като входящи --
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
като че ли храната и информацията са подобни по форма или образ.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Започнах да правя някои изследвания тогава и това бе 25-годишно пътешествие,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
и започнах да откривам,
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
че всъщност човешките същества като примати
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
имаме много по-малки стомаси
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
от размера, който трябва да бъдат за нашето телесно тегло
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
и далеч по-големи мозъци.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
И като продължих да разследвам още повече,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
стигнах до момента, където открих нещо
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
наречено хипотезата на скъпите тъкани.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Всъщност за дадено телесно тегло на примат
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
скоростта на метаболизма е статична.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Това което се променя е равновесието на наличните тъканите.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
И две от най-скъпите тъкани в нашето човешко тяло
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
са нервната тъкан и храносмилателната тъкан.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
И излезе наяве, че хората са предложили хипотеза,
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
която очевидно даде някои прекрасни резултати до около 1995 година.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Това е дама наречена Лесли Айело.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
И докладът тогава предположи, че едното се търгуваше за другото.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Ако искате ума ви за дадена телесна маса да е голям,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
трябва да живеете с по-малки черва.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Тогава това ме озадачи напълно
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
да си кажа: "Добре, тези двете са свързани."
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Така че разгледах отглеждането на информация, като че ли бе храна
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
и си казах: "Ние бяхме ловци-събирачи на информация.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Ние се променихме от това да станем земеделски производители и култиватори на информация.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Това наистина ли обяснява какво виждаме
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
с битките за интелектуална собственост днес?"
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Тъй като тези хора, които са били ловци-събирачи по произход
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
са искали да бъдат свободни и необвързани и да събират информация когато си поискат,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
и тези, които са били в областта на обработване на информацията
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
са искали да изградят огради около нея,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
да създадат собственост и богатство и структура и заселване.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Така че там винаги щеше да има напрежение вътре в него.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
И всичко, което видях в отглеждането
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
показваше, че е имало големи битки сред епикурейците
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
между култиваторите и ловците-събирачи.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
И това се случва тук.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Когато започнах подготовката, това същото нещо бе вярно,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
очаквах, че е имало две училища.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Една група от хора казваше, че можете да дистилирате вашата информация,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
можете да извлечете стойност, да я отделите и предложите,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
докато друга група се обръща обратно
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
и казваше: "Не, не можете да я ферментирате.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Можете да вземете всичко заедно и да го смесите
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
и стойността се появява по този начин."
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Отново същото важи за информацията.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Но потреблението е, където започна да става наистина приятно.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Тъй като това, което започнах да виждам тогава
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
бе, че имаше толкова много различни начини да се консумира това.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Те ще го купят от магазина като сурови съставки.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Готвите ли го? Сервира ли ви се?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Отивате ли на ресторант?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Същото се отнася всеки път, когато започнах да мисля за информацията.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Аналогиите ставаха налудничави --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
тази информация трябваше да се продаде до дадени дати,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
хората неправилно ползват информация, която не е датирана правилно
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
и може наистина да има ефект върху фондовия пазар,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
върху корпоративни ценности и т.н.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
И до това време бях пристрастен.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
И това е около 23 години в този процес.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
И започнах да мисля за себе си,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
като че започваме да смесваме факти и фантастика,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
доку-драми, пародийни документални филми, независимо как ги наричат.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Ние ще достигнем стадий
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
където информацията има процент за факт/истина, свързан с нея?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Започваме да етикетираме информацията за процента на истина?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Ще започнем ли да търсим какво се случва
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
когато вашия източник на информация е изключен, подобно на глада?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Което ме довежда до крайния елемент на това.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Клей Шърки веднъж заяви, че няма такова животно като информационно претоварване,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
има само провал на филтъра.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Аз ви предлагам следната информация,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
ако се разгледа от гледна точка на храната,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
никога не е проблем на производството; никога не говорите за претоварване с храна.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Фундаментално това е проблем на консумация.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
И ние трябва да започнем да мислим
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
за това как създаваме диети в нас, как се упражняваме в себе си,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
да имаме способностите, за да бъдем в състояние да се справим с информацията,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
да имаме етикетирането за да бъдем в състояние да го направим отговорно.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
В действителност, когато видях "Supersize Me," ("Супер-уголеми Ме") започнах да мисля да кажа:
07:09
What would happen
141
429552
1958
"Какво ще се случи
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
ако дадено лице 31 дни гледа без спиране Фокс Нюз?"
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Смях)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Ще има ли време да можете да работите с него?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Така че да започнете наистина да разбирате,
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
че можете да имате болести, токсини, нуждата да балансирате диетата си,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
и веднъж започнете ли да търсите и от тази точка нататък,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
всичко, което съм направил по отношение на консумацията на информация,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
производството на информация, обработването на информация,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
го гледах от гледна точка на храната.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Това вероятно не е помогнало на талията ми въобще,
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
защото обичам практикуването от двете страни.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Но бих искал да ви оставя със само този въпрос:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Ако започнете да мислите за цялата информация, която консумирате
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
по начина, по който мислите за храната,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
какво бихте направили по различен начин?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Благодаря ви много за вашето време.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7