JP Rangaswami: Information is food

69,597 views ・ 2012-05-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Lazaros Boudakidis Επιμέλεια: Vasiliki Chatzisavvidou
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Αγαπώ το φαγητό.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
Και αγαπώ την πληροφορία.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Τα παιδιά μου συνήθως μου λένε
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
πως το ένα πάθος φαίνεται περισσότερο από το άλλο.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Γέλια)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Αυτό που θέλω να κάνω στα επόμενα οκτώ περίπου λεπτά
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
είναι να σας εξηγήσω πώς αυτά τα πάθη αναπτύχθηκαν,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
σε ποιο σημείο της ζωής μου ενώθηκαν,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
το ταξίδι στη γνώση που ξεκίνησε σε εκείνο το σημείο.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Μία ιδέα που θέλω να σας μείνει σήμερα
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
είναι τι θα άλλαζε στη ζωή σας
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
αν βλέπατε την πληροφορία όπως βλέπετε την τροφή;
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Γεννήθηκα στην Καλκούτα
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
σε μία οικογένεια όπου ο πατέρας και ο παππούς μου
00:58
were journalists,
15
58135
1727
ήταν δημοσιογράφοι,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
και έγραφαν περιοδικά στην Αγγλική γλώσσα.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Αυτή ήταν η οικογενειακή επιχείρηση.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Σαν αποτέλεσμα,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
μεγάλωσα σε ένα σπίτι γεμάτο από βιβλία.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Και το εννοώ πως το σπίτι ήταν γεμάτο βιβλία.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Εδώ βλέπετε ένα κατάστημα στην Καλκούτα,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
είναι ένας τόπος όπου μας αρέσουν τα βιβλία μας.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Και μάλιστα, έχω 38.000 τώρα
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
και κανένα Kindle.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Μεγαλώνοντας όμως ανάμεσα σε τόσα βιβλία,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
με ανθρώπους που μπορούσα να μιλήσω για αυτά τα βιβλία,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
δεν πρόκειται για κάτι που έμαθα επιφανειακά.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Στα 18 μου χρόνια, είχα ήδη πάθος για τα βιβλία.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Δεν ήταν το μοναδικό πάθος που είχα.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Ήμουν από την Νότια Ινδία
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
και μεγάλωσα στη Βεγγάλη.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Δύο πράγματα για την Βεγγάλη:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
τους αρέσουν τα νόστιμα φαγητά τους
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
και τα γλυκά τους.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Έτσι, όταν μεγάλωσα,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
είχα επίσης και ένα πάθος για το φαγητό.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Μεγάλωνα στα τέλη του '60 και στις αρχές του '70,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
και με ενδιέφεραν και άλλα πάθη
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
αλλά αυτά τα δύο ήταν που με διαφοροποίησαν.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Γέλια)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Και η ζωή ήταν υπέροχη.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Όλα ήταν καλά,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
μέχρι περίπου όταν έφτασα στα 26,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
και πήγα να δω την ταινία 'Και τα ρομπότ τρελάθηκαν'.
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Μερικοί την έχετε δει.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Και απ' ό,τι φαίνεται γυρίζεται ξανά
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
και θα βγει στις αίθουσες του χρόνου.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Είναι η ιστορία ενός πειραματικού ρομπότ
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
που από μία ηλεκτροπληξία ζωντανεύει.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Και καθώς έτρεχε, έλεγε «Δώσε μου δεδομένα, δώσε μου δεδομένα.»
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Και ξαφνικά συνειδητοποίησα πως για ένα ρομπότ
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
η πληροφορία καθώς και η τροφή
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
είναι το ίδιο πράγμα.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Η ενέργεια ερχόταν σε κάποια μορφή ή σχήμα,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
η πληροφορία ερχόταν σε κάποια μορφή ή σχήμα.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Και ξεκίνησα να σκέφτομαι,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
ν' αναρωτιέμαι πώς θα ήταν
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
αν ξεκινούσα να φαντάζομαι τον εαυτό μου,
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
αν η ενέργεια και η πληροφορία ήταν οι δύο εισερχόμενες πηγές μου
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
αν το φαγητό και η ενέργεια είχαν παρόμοια μορφή ή σχήμα.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Ξεκίνησα τότε να κάνω κάποιες έρευνες και αυτό ήταν το ταξίδι 25 ετών,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
όπου ξεκίνησα να ανακαλύπτω
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
πως τα ανθρώπινα όντα, ως πρωτεύοντα
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
έχουν πολύ μικρότερα στομάχια
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
από αυτά που θα αναλογούσαν στο βάρος του σώματός τους
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
και πολύ μεγαλύτερους εγκεφάλους.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Και καθώς το ερευνούσα αυτό ακόμη περισσότερο,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
έφτασα σε ένα σημείο όπου ανακάλυψα κάτι
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
που ονομάζεται Υπόθεση του Ακριβού Ιστού.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Ότι δηλαδή για συγκεκριμένη σωματική μάζα ενός πρωτεύοντος
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
ο ρυθμός μεταβολισμού ήταν σταθερός.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Αυτό που άλλαζε ήταν η ισορροπία των διαθέσιμων ιστών.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Και δύο από του πιο ακριβούς ιστούς στο ανθρώπινο σώμα
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
είναι ο νευρικός ιστός και ο πεπτικός ιστός.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Με βάση αυτό, οι άνθρωποι είχαν φτάσει στην υπόθεση
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
που προφανώς συνοδευόταν από κάποια καταπληκτικά αποτελέσματα από το 1995 περίπου.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Πρόκειται για μια κυρία με το όνομα Λέσλι Αϊέλο.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Στις εργασίες της εποχής υποστήριζαν πως το ένα επηρεάζει το άλλο.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Αν θέλετε μεγάλο εγκέφαλο για συγκεκριμένη σωματική μάζα
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
θα έπρεπε να ζείτε με μικρότερο έντερο.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Αυτό με οδήγησε
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
να πω, εντάξει, αυτά τα δύο συνδέονται.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Είδα λοιπόν την καλλιέργεια πληροφορίας σαν να ήταν τροφή
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
και κατέληξα πως είμαστε κυνηγοί πληροφορίας.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Στη συνέχεια γίναμε καλλιεργητές και εκτροφείς πληροφοριών.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Εξηγεί όμως αυτό πραγματικά αυτό που βλέπουμε
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
στις σημερινές μάχες για την πνευματική ιδιοκτησία;
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Γιατί οι άνθρωποι που ήταν κυνηγοί τροφής αρχικά
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
ήθελαν να είναι ελεύθεροι να τριγυρνούν και να επιλέγουν τις πληροφορίες όπως ήθελαν,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
και όσοι καλλιεργούσαν επαγγελματικά πληροφορίες
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
ήθελαν να τις περιφρουρήσουν,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
να δημιουργήσουν ιδιοκτησίες και πλούτο και δομές και κανονισμούς.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Και θα υπήρχε πάντα μία ένταση εκεί.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Και όλα όσα είδα στην καλλιέργεια
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
ήταν μεγάλοι καυγάδες μεταξύ των καλοφαγάδων,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
μεταξύ καλλιεργητών και κυνηγών τροφής.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Αυτό συμβαίνει κι εδώ.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Όταν προχώρησα στην προετοιμασία, συνέχισε να ισχύει το ίδιο,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
μόνο που υπήρχαν δύο σχολές.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Μερικοί έλεγαν πως μπορείς να αποστάξεις την πληροφορία,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
εξάγοντας νέα αξία, διαχωρίζοντας και σερβίροντας την.
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
Μία άλλη ομάδα αντίθετα
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
έλεγε όχι, δεν μπορεί να ζυμωθεί.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Τα συγκεντρώνετε και τα πολτοποιείτε όλα
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
και έτσι προκύπτει η αξία.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Το ίδιο ισχύει και για τις πληροφορίες.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Άρχισε όμως να γίνεται πολύ διασκεδαστικό στην κατανάλωση.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Αυτό που άρχισα να βλέπω τότε είναι
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
πως υπάρχουν τόσοι πολλοί τρόποι που μπορεί να καταναλωθεί.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Το αγοράζεις από το κατάστημα σαν ωμό συστατικό.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Το μαγειρεύεις; Σου το σερβίρουν;
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Πηγαίνεις σε εστιατόριο;
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Τα ίδια ίσχυαν και κάθε φορά που σκεφτόμουν πληροφορίες.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Οι αναλογίες άρχισαν να γίνονται τρελές --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
πως οι πληροφορίες είχαν ημερομηνία λήξης,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
πως οι άνθρωποι δεν χειρίστηκαν σωστά ληγμένες πληροφορίες
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
κάτι που θα μπορούσε να έχει επιπτώσεις στο χρηματιστήριο,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
σε εταιρικές αξίες, κλπ.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Και έτσι κόλλησα.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Και βρίσκομαι σε αυτή τη διαδικασία για 23 χρόνια.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Και άρχισα να σκέφτομαι τον εαυτό μου
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
όπως όταν αναμιγνύουμε τα γεγονότα και την φαντασία,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
δραματοποιημένα ντοκιμαντέρ ή όπως θέλετε να το πείτε.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Θα φτάσουμε ποτέ στο σημείο όπου
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
η πληροφορία θα εμπεριέχει ένα ποσοστό γεγονότων;
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Που θα ονοματίζουμε τις πληροφορίες ανάλογα με το ποσοστό γεγονότων;
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Θα αρχίσουμε να ασχολούμαστε με το τί συμβαίνει
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
όταν διακόπτεται η πηγή πληροφόρησης, σαν πείνα;
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Κάτι που μας οδηγεί στο τελευταίο στοιχείο.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Ο Κλέι Σίρκι είπε κάποτε πως δεν υπάρχει υπερδοσολογία πληροφορίας
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
παρά μόνο χαλασμένα φίλτρα.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Σας λέω πως η πληροφορία,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
αν την δούμε σας τροφή,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
δεν είναι ποτέ θέμα παραγωγής· δεν υφίσταται υπερφόρτωση τροφής.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Ουσιαστικά πρόκειται για θέμα κατανάλωσης.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
Και πρέπει να ξεκινήσουμε να σκεφτόμαστε
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
πώς θα δημιουργήσουμε δίαιτες μέσα μας, ασκήσεις μέσα μας,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
ώστε να αποκτήσουμε τις ικανότητες να αντιμετωπίσουμε τις πληροφορίες,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
να έχουμε την κατηγοριοποίηση για να το κάνουμε υπεύθυνα.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Όταν είδα το "Supersize Me", άρχισα να σκέφτομαι,
07:09
What would happen
141
429552
1958
τι θα γινόταν
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
αν κάποιος έβλεπε για 31 μέρες ασταμάτητα ειδήσεις;
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Γέλια)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Θα είχε τον χρόνο να τις επεξεργαστεί;
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Αρχίζουμε να καταλαβαίνουμε λοιπόν
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
ότι μπορεί να έχουμε αρρώστιες, τοξίνες, ανάγκη για ισορροπημένη δίαιτα,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
και όταν αρχίσεις να ψάχνεις, από εκείνο το σημείο,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
ό,τι έχω κάνει από πλευράς κατανάλωσης πληροφοριών,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
η παραγωγή πληροφορίας, η προετοιμασία πληροφορίας,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
τα κοιτάω από την πλευρά της τροφής.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Δεν βοήθησε πολύ την περιφέρεια της μέσης μου
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
γιατί εξασκούμαι και στις δύο κατηγορίες.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Αλλά θα ήθελα να σας αφήσω με ένα ερώτημα:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Αν ξεκινούσατε να σκεφτείτε όλες τις πληροφορίες που καταναλώνετε
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
με τον τρόπο που σκέφτεστε για το φαγητό,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
τι θα κάνατε διαφορετικά;
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7